– Тоби – это, наверное, собака?

– Да. Очень интересный метис, нюх у него просто поразительный. Уверяю вас, что в некоторых случаях этот песик может с успехом заменить сотню лондонских полицейских.

– Хорошо, я привезу его, – пообещал я. – Теперь час ночи. Я полагаю, что к трем мне удастся приехать.

– А я тем временем попытаюсь выяснить что-нибудь интересное у миссис Бернстоун и у слуги-индуса, который, как говорил мистер Тадеуш Шолто, спит на чердаке. Затем я присоединюсь к великому детективу мистеру Джонсу, поучусь у него, послушаю его топорные шуточки. Wir sind gewohnt das die Mensch verhohen was sie nicht verstehen. («Мы привыкли к тому, что люди издеваются над всем, чего они не понимают»). Гете как всегда немногословен и мудр.

Глава 7

Эпизод с бочкой

Я отправился с мисс Морстан в кэбе, на котором приехали полицейские. Помимо всех прочих достоинств есть в женщине одно ангельское качество, – в минуты тревоги она сохраняет потрясающее самообладание, если рядом с ней находится существо, нуждающееся в защите. И чем обостреннее в женщине чувство сострадания, тем сильнее это качество. Там, дома, находясь рядом с насмерть перепуганной экономкой, мисс Морстан как могла успокаивала ее, сохраняя, несмотря на тягостную обстановку, полное спокойствие. Здесь же, в кэбе, она едва не потеряла сознание от пережитого, а когда немного успокоилась, то, прижавшись ко мне, зарыдала. Такова была ее реакция на происшедшие события. Потом она неоднократно говорила мне, что я в тот момент показался ей холодным и отчужденным. Но разве могла она догадываться о том, что в действительности творилось в моей душе? Ей и в голову не приходило, какого невыносимого, страшного душевного напряжения стоила мне эта «холодность». Любовь и желание защитить мисс Морстан рвались из моей груди. Еще там, в саду, когда мы стояли, взявшись за руки, я чувствовал, как небезразлична мне эта девушка. Я прекрасно понимал, что за несколько часов узнал ее душу, понял ее хрупкую и нежную натуру, увидел ее смелый характер – на что порой уходит несколько лет знакомства. Однако, сжав в кулак всю свою волю, я сдерживал сейчас рвавшиеся наружу чувства. Да, беспомощная и жалкая, она пребывала в таком состоянии, когда требуется и участие, и сочувствие со стороны. Сердце мое клокотало от и сознания собственно бессилия и невозможности успокоить ее. Почему? Да по двум причинам. Во-первых, начни я ее успокаивать, я бы неминуемо заговорил и о своей любви, а в такой момент это выглядело бы кощунственно. Она могла бы подумать, что я просто пользуюсь ее беззащитностью. Нет, навязываться к ней со своей любовью я не собирался. Вторая же причина была и того хуже. В течение нескольких часов мисс Морстан из нуждающейся гувернантки превратилась в богатейшую девушку. Ну как, скажите, она могла отреагировать на признание человека, только что проведавшего о ее богатстве и с которым ее связывает лишь день знакомства? Ну, естественно, она бы подумала, что перед ней – хлюст и прохиндей, искатель богатой невесты. Нет, я не желал, чтобы она думала обо мне подобным образом. Я молча сидел и, признаться, с ненавистью думал о свалившихся на мисс Морстан сокровищах Агры, которые непреодолимой стеной встали между нами.

К дому миссис Сесил Форрестер мы подъехали в два часа. Слуги давным-давно ушли спать, бодрствовала только одна хозяйка. Ее так заинтересовало полученное мисс Морстан странное письмо, что она решила терпеливо ждать возвращения гувернантки. Она сама открыла нам дверь. Миссис Форрестер, хрупкая женщина средних лет, произвела на меня благоприятное впечатление. Она нежно, по-матерински обняла мисс Морстан и ласково заговорила с ней, чему я был очень рад. Было видно, что она считает девушку не прислугой, а своим добрым уважаемым другом. Мисс Морстан представила меня миссис Форрестер, которая высказала настоятельную просьбу поведать ей о наших необычайных приключениях. Я отказался, объяснив ей, что должен выполнить еще одно весьма важное поручение, и пообещав непременно навестить их и рассказать о том, как идет наше расследование. Отъезжая, я обернулся, и в свете лампы, на фоне полуоткрытой двери, увидел две прижавшиеся друг к другу хрупкие фигурки, за ними – маленькую и уютную прихожую, висящий на стене барометр и сверкающие металлические стойки перил. Как приятно мне было это мимолетное прикосновение умиротворяющего тепла и уюта простого английского дома во мраке и дикости событий, зловещую паутину которых нам предстояло распутать.

И чем больше я думал о нем, тем мрачнее и непонятнее оно мне представлялось. Под грохот колес мчащегося кэба я снова и снова вспоминал происшедшие события, пытаясь выстроить из них логическую цепь. Некоторые звенья ее нашли свое место. Теперь мы знали и о кончине капитана Морстана, и о том, кто присылал жемчужины. Был известен также автор объявления и письма. Однако все это не только не прояснило дело, но наоборот, затуманило, придало ему еще более трагический оттенок. По мере того, как раскрывались одни детали, всплывали новые, еще более странные и необъяснимые: индийские сокровища, а также найденный среди бумаг капитана Морстана план, таинственное убийство мистера Шолто. Кстати, почему смерть его последовала сразу за тем, как он обнаружил драгоценности? И откуда в его комнате появился каменный топор? А почему убийца для достижения своей цели избрал столь экзотический способ? Следы ребенка в комнате и на чердаке… Неужели убийца – ребенок? Кроме того, слова на обрывке бумаги совпадают со словами на плане, принадлежавшему капитану Морстану. Короче говоря, я настолько запутался в лабиринте имеющихся фактов, что решил не ломать себе понапрасну голову. И еще я очень беспокоился, справится ли Холмс с этим делом – требующая раскрытия головоломка кого угодно могла повергнуть в отчаяние.

Пинчин-лейн представляла из себя ряд ветхих двухэтажных домишек в одном из малопривлекательных районов Лондона, Ламбете. Мне довольно долго пришлось стучать, прежде, чем в номере 3 послышалось какое-то шевеленье. Ободренный им я снова принялся барабанить в дверь. Наконец, в щели между ставнями мелькнуло пламя свечи, затем оно исчезло и через несколько минут открылось окно на втором этаже, и я увидел чье-то злое лицо.

– Проваливай отсюда, пьянь чертова! – Попробуй стукни еще раз, и я спущу на тебя дюжину собак!

– Дюжину не надо, меня вполне устроит одна, – спокойно произнес я.

– Уматывай, кому сказали! Господь свидетель, в руке у меня корзина с гадюкой. Не уйдешь – брошу ее тебе прямо на башку!

– Мне очень нужна ваша собака! – крикнул я.

– Вот же гаденыш! Ты что, и впрямь хочешь, чтобы тебя укусила гадюка?! – продолжал негодовать мистер Шерман.

– Послушайте! Мистер Шерлок Холмс…

Имя моего друга произвело магический эффект. Окно с шумом захлопнулось, а через минуту загремел открываемый засов. Дверь дома распахнулась и на пороге показался мистер Шерман, тощий и длинный как жердь старик, сутулый, с морщинистой шеей и бугристым носом, на кончике которого, покосившись, висели очки с темными синими стеклами.

– Друг мистера Холмса – всегда желанный гость в этом доме, – добродушно улыбаясь, произнес он. – Заходите, сэр, не бойтесь. Только не подходите слишком близко к барсуку, он кусается. Ах ты, чертяка, ну все-то тебе надо. Ишь, высунулся обнюхать джентльмена, – увещевал он горностая, просунувшего меж прутьями клетки свою взъерошенную, с ярко-красными глазами мордочку. – Не бойтесь его, сэр, он вам ничего худого не сделает. Да и простите меня. Я, наверное, малость погорячился. Но вы и сами немного виноваты, нужно было сразу сказать, что вы от мистера Шерлока Холмса. Меня тут всегда кто-нибудь беспокоит, то мальчишки начинают шалить, то пьянчуга какой-нибудь примется в дверь лупить. Эх… Ладно. Так что, вы говорите, понадобилось от меня мистеру Шерлоку Холмсу?

– Ваша собака, – ответил я.

– А, понимаю. Ему нужен Тоби.

– Да, да, именно Тоби.

– Тоби у нас живет слева, в номере семь.

Держа в вытянутой руке свечу, он медленно двигался вперед. Я с любопытством рассматривал веселую семейку, собранную вокруг себя Шерманом. Справа и слева в несколько рядов стояли клетки с птицами и животными. Однако живности в доме старого чучельника было так много, что некоторым экземплярам клеток не хватило, и они расползлись, разлетелись и разбежались по всему дому. В полутьме я видел устремленные на меня то боязливые, то дерзкие, налитые кровью глаза. Они смотрели на меня отовсюду, изо всех углов, с перекрытий и балок. Иногда трепещущее пламя свечи выхватывало вдруг задумчивую сову. Встревоженная нашим внезапным появлением, она недовольно хлопала крыльями и переступала с ноги на ногу.

Тоби, помесь спаниеля и ищейки, оказался довольно невзрачным уродцем с длинной коричневой шерстью, покрытой местами белыми пятнами и отвислыми ушами. Ноги у пса были кривоваты, отчего он ходил вперевалку. Не без некоторых раздумий он принял у меня, наконец, кусок сахару, которым меня предусмотрительно снабдил старый натуралист. Этим актом союз наш был заключен, после чего собака последовала за мной в кэб и всю обратную дорогу вела себя на редкость прилично. На Пондичерри-лодж я оказался как раз в тот момент, когда на башне дворца часы пробили три. За время моего отсутствия там произошли некоторые события. В частности мистер Шолто и экс-чемпион мистер Макмердо были арестованы и препровождены в участок. У ворот дома прохаживались два рослых констебля, но я назвал имя детектива, и они пропустили меня с Тоби внутрь.

Холмс, засунув руки в карманы, покуривая трубку, поджидал меня у входной двери, на ступеньках.

– Вижу, вам удалось взять его, – заметил он. – Отличная собачка. Ателни Джонс изволили удалиться. Поразительно, какой у него все-таки громадный заряд энергии. И представляете, он умудрился весь его выплеснуть. Он арестовал не только беднягу Тадеуша Шолто, но и слуг – привратника, экономку и старого индуса. Так что дом в нашем полном распоряжении. Оставьте пса в прихожей и пойдемте наверх.