— Ваша пленка! Та, которую вам бросили через иллюминатор! Это было 22-го...

— Та, которую я потеряла?

— Откуда вы знаете, что это та самая? Кому бы пришло в голову возвращать ее таким диким способом в середине ночи? Это же глупо. Нет, пленка была вынута из упаковки, а что-то другое было в нее вложено. У вас она сохранилась?

— Может быть, я уже пользовалась ею. Нет, вот она, Я помню, что бросила ее на сетку для вещей.

Она достала коробочку и дала мне.

Это был обыкновенный оловянный цилиндр, в который укладывается пленка, когда едут в тропики. Я взяла его дрожащей рукой. Сердце мое сильно билось. Он был довольно тяжелый. Трясущимися пальцами я содрала полоску липкого пластыря, которая не пропускала туда воздух. Затем я сняла крышку, и на кровать посыпались какие-то стеклянные камешки.

— Стекляшки,— сказала я, сильно разочарованная,

— Стекляшки? — вскричала Сюзанна. Я почувствовала что-то странное в ее голосе.— Нет, Анна, это не стекляшки. Это алмазы.

 Глава 15

Алмазы?

Как зачарованная смотрела я на груду «стекляшек» на кровати. Я подняла один камешек, который по, весу и размерам вполне мог быть куском разбитой бутылки.

— Вы уверены, Сюзанна?

— О да, моя дорогая. Я видела в своей жизни слишком много алмазов, чтобы сомневаться в этом. Эти очень красивы, а некоторые, я бы сказала, уникальны. С ними, вероятно, связана какая-нибудь интересная история.

— Историю их вы слышали вчера! — закричала я.

— Вы думаете?

— Да, историю полковника Райса. Это не может быть совпадением. Он рассказал ее, преследуя определенную цель.

— Чтобы посмотреть, какое это произведет впечатление? — Я кивнула головой.— Впечатление на сэра Юстуса?

— Да.

Но, согласившись с ней, я сама не была уверена в этом, далеко не уверена. Может быть, не сэр Юстус подвергался испытанию, может быть, история была рассказана для меня. Я вспомнила предыдущую ночь, свой разговор с Райсом, его явное желание проверить мои знания по антропологии. Так или иначе полковник Райс был подозрителен. Куда он едет? Какое отношение он имеет ко всем происходящим на пароходе делам?

— Кто такой полковник Райс? — спросила я Сюзанну.

— На этот вопрос не так легко ответить,— сказала Сюзанна.— Он известен как очень хороший охотник. Вы, вероятно, слышали, что он дальний родственник сэра Лоуренса Эдели. Я никогда не встречалась с ним раньше. Он много раз пересекал Африку. Говорят, что он состоит на секретной службе, но я не знаю, правда это или нет. Он действительно довольно загадочная личность. Я полагаю, что, как наследник сэра Лоуренса Эдели, он стал очень богатым человеком. И, моя дорогая Анна, он, кажется, холост. Это была бы для вас отличная партия.

— Я не могу произвести на него никакого впечатления, если вы находитесь на борту парохода,— сказала я смеясь.— Ох уж эти замужние женщины!

— Мы имеем некоторое преимущество перед вами,— самодовольно проговорила Сюзанна.— И каждый знает, что я абсолютно предана своему мужу Кларенсу, Так приятно и хорошо иметь верную жену.

— Кларенсу очень повезло, что он женился на такой женщине, как вы.

— Ну, я довольно беспокойная жена. Но он всегда имеет возможность убежать в свое министерство иностранных дел; там он укрепляет в глазу свой монокль и засыпает в большом кресле. Мы можем телеграфировать ему, и он сообщит нам все, что знает о Райсе. Я очень люблю посылать телеграммы, а они так раздражают Кларенса. Он всегда говорит, что молено вполне обойтись письмом. Я, впрочем, сомневаюсь, что он что-нибудь расскажет. Он всегда осторожен и сдержан. Это одна из причин того, почему с ним не так уж легко жить вместе. Но давайте поговорим о вас. Я уверена, что полковник Райс очень увлечен вами, Анна. Подарите ему парочку ваших сердитых взглядов, и дело будет сделано. На пароходе всегда выходят замуж. Здесь больше нечего делать.

— Но я не хочу выходить замуж.

— Не хотите? Почему? Мне нравится быть замужем, даже за Кларенсом.

В этот момент я, кажется, презирала ее за легкомысленность и довольно резко перебила:

— Что бы мне хотелось знать, так это, какую роль во всем играет полковник Райс.

— Так вы не думаете, что он рассказал нам историю об алмазах случайно?

— Нет, не думаю,— сказала я решительно.— Он внимательно следил за всеми нами. Помните, некоторые алмазы были найдены, но не все. Может быть, эти как раз пропавшие. Или...

— Что или?

Я ответила не сразу.

— Мне бы хотелось знать,— сказала я,— что стало а тем молодым человеком, не с Эдели, а со вторым — как его там звали? Лукасом.

— Все-таки мы уже кое-что знаем. Возможно, многие из окружающих нас людей имеют отношение к этим алмазам. Вероятно, чтобы получить их, человек в коричневом костюме убил Надину,

— Он не убил ее,— возразила я резко,

— Кто же еще мог это сделать?

— Не знаю кто, но уверена, что не он. Он вошел в дом через три минуты после нее и вышел белый, как полотно. Потому что нашел ее мертвой!

— Но ведь другой никто не входил.

— Значит, убийца был уже в доме и проник туда каким-нибудь другим путем. Совсем не обязательно проходить мимо привратницкой. Он мог перелезть через стену,

Сюзанна пытливо посмотрела на меня.

— Человек в коричневом костюме,— почти пропела она.— Кто он? Это «доктор» из метро. Ему нужно было время, чтобы изменить свою внешность и последовать за женщиной в Марлоу. Она и Картон должны были встретиться там, оба они имели ордер на осмотр одного и того же дома. И если они так тщательно и с такими предосторожностями готовились к этой встрече, значит, они подозревали, что за ними кто-то следит. Картон не знал, что его преследователем был мужчина в коричневом костюме. Когда он узнал его, он так испугался, что совершенно потерял самообладание, оступился и упал на рельсы. Все это кажется довольно ясным, как вы думаете, Анна? — Я не отвечала.— Да, так это и произошло. Он вынул листок бумаги из кармана мертвого Картона и, спеша уйти из метро, потерял его. Затем он последовал за женщиной в Марлоу. Что он сделал, когда ушел оттуда, после того как убил ее или, как вы говорите, нашел ее мертвой? Куда он пошел? — Я продолжала молчать.— Меня интересует вот что,— сказала Сюзанна задумчиво.— Возможно ли, что он убедил сэра Педлера взять его на борт парохода в качестве своего секретаря? Это было его единственной возможностью благополучно выбраться из Англии и избегнуть погони. Но как ему удалось обработать сэра Юстуса? Может быть, он знает что-нибудь про него и использует это знание в своих целях?

— Или про Пагетта? — предположила я.

— Вы, кажется, недолюбливаете Пагетта, Анна? Сэр Юстус говорит, что он очень способный и трудолюбивый человек. Но, конечно, он может оправдывать все наши самые худшие подозрения. Итак, продолжим мои предположения. Рейберн — «человек в коричневом костюме». Он прочел бумажку, которую потом уронил. Так же, как и вы, введенный в заблуждение точкой, он стремится проникнуть в каюту № 17 в час ночи 22-го, пытаясь сделать это с помощью Пагетта. По дороге кто-то ранит его,

— Кто? — прервала я ее.

— Чичестер. Все убеждает меня в этом. Телеграфируйте лорду Несби, что вы нашли «человека в коричневом костюме», и ваше будущее обеспечено, Анна,

— Но вы очень многого не учитываете...

— Что именно? У Рейберна на щеке шрам, я знаю, но шрам легко может быть подделан. Рост и фигура совпадают. Что касается типа головы, которым вы сокрушили сыщиков из Скотленд-Ярда...

Я задрожала. Сюзанна была очень образованная и начитанная женщина, и я молила бога, чтобы она не была знакома с терминами антропологии.

— Долихоцефалическая — сказала я беспечно.

Сюзанна посмотрела на меня недоверчиво.

— Вот как.

— Да, длинноголовый тип. Так называют череп, чья ширина составляет меньше 75 процентов от era длины,— объяснила я ей.

Наступило молчание. Я уже начала дышать свободно, когда Сюзанна внезапно спросила:

— А как называется противоположный тип?

— Что вы называете противоположным типом?

— Ну, как вы называете головы, ширина которых больше, чем 75 процентов от их длины?

— Брахицефалическая — ответила я против воли.

— Вот именно. Это вы и сказали в Скотленд-Ярде.

— Я просто оговорилась. Я именно имела в виду долихоцефала,— сказала я с уверенностью, на которую только была способна.

Сюзанна серьезно и внимательно посмотрела на меня. Затем рассмеялась.

— Вы лжете весьма искусно, цыганочка. Но мы только выиграем время, если вы будете откровенны со мной,

— Мне больше нечего рассказывать,— сказала я упрямо.

— Так ли это? — спросила Сюзанна мягко.

— Хорошо,— сказала я медленно,— Я думаю, что стыжусь этого. Он был отвратителен, груб и неблагодарен, но, мне кажется, я понимаю почему. Он похож на цепную собаку, с которой плохо обращаются,— она бросается на всех. Один только раз я видела его, и он перевернул мою душу. Я люблю его. Я пройду всю Африку пешком, но найду его и заставлю полюбить меня. Я могла бы умереть за него, работать на него, украсть для него, даже попрошайничать ради него. Теперь вы знаете все...

Сюзанна долго смотрела на меня.

— Вы не похожи на англичанку, цыганочка,— сказала она наконец.— В вас нет ни капли сентиментальности. Я еще не встречала никого, кто был бы так эмоционален и практичен в одно и то же время. Я никогда так не любила, как вы, к счастью для себя, и все же я завидую вам, цыганочка. Любить нужно уметь. Большинство людей не умеют. Но какое счастье для вашего маленького доктора, что вы не вышли за него замуж. Он совсем не похож на человека, который умеет хранить в своем доме взрывчатые вещества... Значит, не будем телеграфировать лорду Несби?-—Я отрицательно покачала головой.— Но вы же считаете его невиновным?