На Мари было то самое платье с белыми и красными горошинами и, когда она садилась, юбка немного приподнялась. Вид ее длинных точеных ног вызвал у него непроизвольную дрожь. Она грациозным движением одернула юбку на колене и радостно засмеялась.
— У вас такая шикарная машина! Наверное, в ней очень приятно ездить.
— Я рад, что она вам понравилась, — улыбнулся Равена, включая зажигание. — Мы можем сделать сегодня большой перегон. Я немного задержался с отъездом, и мне хотелось бы добраться до Голливуда как можно быстрее.
Она прислонилась к стенке автомобиля.
— Ну что ж, когда вы устанете, машину могу вести я. Он внимательно посмотрел на нее.
— Вы умеете водить машину?
— Конечно.
Надо же! И в этом ему тоже повезло. Если они будут вести машину попеременно, это даст ему хороший запас времени.
— Великолепная мысль! — искренне обрадовался Равена. По городу он ехал не спеша, со скоростью около сорока миль в час: не стоило привлекать внимание фликов. На выезде из Сент-Луи Мари воскликнула:
— Смотрите, заграждение! Как забавно… Нам придется остановиться.
Притормаживая, Равена незаметно для нее вытащил пистолет и остановил машину в нескольких ярдах от переносного заграждения. К машине подходили трое полицейских. Двое из них были вооружены автоматами. Равена почувствовал, как в горле у него внезапно пересохло, но внешне он оставался совершенно спокойным. Мари высунулась в окно.
— В чем дело, парни? — спросила она.
Они направили луч фонаря сначала на нее, потом повернули фонарь так, что он осветил Равену, который быстро снял шляпу.
— В чем дело, сержант? — спросил он. — Я, кажется, ничего не нарушил.
— Ваши документы! — потребовал сержант, оставив без ответа его вопрос.
Равена заметил, что двое других полицейских стали держать себя несколько свободнее и опустили автоматы. Он протянул сержанту водительские права. Мари, похоже, вызвала симпатию у тех двоих, Равена не мог слышать, о чем говорила она с ними, высунувшись из окна, но видел как сначала засмеялся полицейский, а потом и она сама.
Сержант внимательно просмотрел документы и вернул их — Это ваша жена? — сержант кивнул на Мари. Равена утвердительно кивнул головой.
— О'кей! Проезжайте!
Равена включил зажигание, и машина миновала ограждение, раздвинутое полицейскими. Он вдруг подумал, что должен быть осторожным с этой девушкой. Как он не подумал об этом раньше!
— Они ищут врага номер один, — со смехом поделилась она с ним результатом разговора с полицейскими. — Какой-то Равена, якобы, собирается покинуть наш город, и они караулят его. Разве это не увлекательно?
— Да, — согласился он с легкой усмешкой. — У меня, к сожалению, не столь приятная для вас новость. Признаюсь, я должен был подумать об этом раньше. Так вот, я жалею, что взял вас с собой, малышка.
Ее глаза округлились.
— Почему?
— Вы никогда не слышали о Мани act?
— Ну, конечно, слышала. Однако при чем здесь это?
— При том. Проехать через границу штата с женщиной, которая не является твоей женой — это правонарушение. При определенных обстоятельствах за это можно получить двадцать лет тюрьмы.
Она еще шире раскрыла глаза.
— Но ведь в Сент-Луи нас пропустили!
— Только потому, что я сказал им, будто вы моя жена. Наступила продолжительная пауза.
— Если вас что-либо удерживает от того, чтобы во время путешествия выдавать себя за мою жену, то давайте лучше вернемся назад, пока мы не уехали слишком далеко. Учтите, что и в отелях, мы должны будем брать общий номер.
Мари угрюмо смотрела прямо перед собой.
— Я могла не сомневаться в том, что мне придется расплачиваться тем или иным способом, — с горечью проговорила она. Равена резко нажал на тормоз.
— Еще одно слово, сестрица, и мы поворачиваем обратно. Она посмотрела на него и отвернулась.
— Хорошо. Я согласна, — и снова устроилась комфортабельно, опершись о стенку автомобиля.
Равена снова включил двигатель. Машина помчалась сквозь ночь, пожирая километр за километром. Стало немного прохладнее. Часа через два они начали чувствовать усталость.
— Остановимся в Вилламсбурге и что-нибудь там выпьем, — предложил Равена.
Мари растирала свои голые руки.
— Хорошо, заодно я достану из чемодана свой плащ. Через десять минут он остановил машину перед маленьким деревянным отелем. Мари достала из чемодана плащ и плед. Часы на церкви пробили двенадцать с четвертью, когда они зашли в совершенно пустой ресторан при отеле и заказали хозяину кофе и ром.
— Устали? — спросил тот, надеясь, что заполучит на ночлег двоих постояльцев. — Совсем немного, — торопливо сказала Мари. — Сегодня мы продолжим путь.
— Да, конечно, — поддержал ее Равена. — мы очень торопимся.
Выпив кофе и ром, Равена расплатился за двоих, и они пошли к машине.
Глава 19
14 сентября. 11 часов 10 минут утра.
— Так ты полагаешь, что это Равена? — спросил Хогарти у Джека, осматривавшего труп Гошавла. Двое полицейских равнодушно наблюдали за их действиями. По установившейся ведомственной традиции они недолюбливали федеральных офицеров. Джек пожал плечами.
— Трудно сказать определенно, но вполне может быть.
— Начнем рассуждать, — сказал Хогарти, поворачиваясь к кровати. — Девушка внизу утверждает, что постоялец из этого номера никогда не выходил и что Гошавл сам всегда носил ему еду. Никто его не видел. Все это позволяет предположить, что это мог быть Равена.
Джек еще раз пожал плечами.
— Теперь показания о девушке, живущей в доме напротив. Что у нее могло быть с этим типом общего? Думаю, с ней надо обязательно встретиться и поговорить, а?
Они вышли из номера, спустились вниз и нашли ожидавшую их маленькую горничную с круглыми большими глазами. Хогарти кивнул ей головой.
— Вас зовут Алиса Кожен, не так ли? Девушка подтвердила это.
— Хорошо. Давайте начнем все сначала. Расскажите нам еще раз все, что вы знаете о той девушке.
— Он интересовался ею и хотел знать о ней все подробности. По поручению того постояльца, хозяин приказал мне навести о ней справки. Я узнала, что она танцовщица и хотела бы попасть в Голливуд…
— Почему постоялец вдруг ею заинтересовался?
— Не знаю. Я с ним никогда не встречалась.
— Неужели даже ни разу не видели его?
— Нет. Но в тот раз мистер Гошавл поручил мне заодно купить солнцезащитные очки и краску для волос. Сам-то он никогда не пользовался ни тем, ни другим. Вот я и подумала, что это, наверное, тоже понадобилось жильцу.
Хогарти и Джек обменялись быстрыми взглядами.
— Очень хорошо, малютка. А что вы еще знаете?
— Я слышала, что несколько дней назад мистер Гошавл купил шикарную спортивную автомашину. Я очень удивилась этому, но потом решила, что это не мое дело.
— Спасибо! — сказал Хогарти. — Мы потом еще поговорим с вами.
Когда девушка ушла, Хогарти обратился к Джеку:
— Похоже, что все складывается в цвет, а? В одном из вечерних рапортов упоминается о проезде на запад двухместной автомашины с белокурым типом, который проехал с женой, похожей по описанию на девицу из противоположного дома. — Он сверился с записями в своей записной книжке. — Все правильно! Даю десять против двух, что ему удалось вырваться из города. Теперь нельзя медлить ни минуты…
Хогарти с Джеком торопливо вышли из отеля.
Глава 20
14 сентября. 23 часа 05 минут.
— Ночь проведем в Одессе, — проговорил Равена. Мари непроизвольно сжалась, но не сказала ни слова. Они давно уже ехали без остановок. Оба нервничали, и Равена начал терять терпение. Он не мог вот уже больше суток, практически без отдыха вести машину, а она не проявляет желания подменить его. Что она думает? Что может вот так, манекеном сидеть рядом и надеяться, что он даром довезет ее до Голливуда? Нет, красотка, настал момент расплачиваться за путешествие.
— Это маленький городок, но для ночлега сойдет, — продолжал Равена. — Потом остановимся на день или два в Канзас-Сити. Думаю, он вам понравится…
— Так нам понадобится неделя, чтобы добраться до Голливуда, — ответила Мари.
— Эта ночь нас особенно не задержит, — сказал он с усмешкой. — Она быстро пролетит до утра…
Она бросила на него стесненный взгляд, но опять ничего не ответила. Через несколько минут они въехали в город. Равена остановил машину около бензоколонки и заправился. Узнав адрес отеля, поехал в указанном направлении.
— Итак, мы мистер и миссис Юнг, не забывайте этого, — предупредил он ее, выходя из машины.
Она, ничего не сказав, вошла за ним в холл отеля. Дежурный швейцар услужливо принес из машины их багаж. Равена заполнил регистрационный лист. Портье посмотрел на фамилию, которую записал Равена, и слегка вздрогнул, бросив на него вопросительный взгляд.
— Что-нибудь не так, приятель? — спросил Равена, и глаза его мгновенно стали жесткими. Портье покачал головой.
— Ничего особенного, мистер. Просто вы забыли указать откуда приехали.
Равена взял ручку и дописал — Джеферсон-Сити. И отвернулся.
— Номер на двоих? — спросил портье. Мари застыла.
— Конечно, — ответил Равена, улыбаясь. Лифта в отеле не было, и им пришлось подниматься вслед за негром-швейцаром пешком.
— Эти захолустные гостиницы действуют мне на нервы, — раздраженно проворчал Равена.
Мари почувствовала, что теряет волю к сопротивлению. Ее сердце бешено стучало, и она чувствовала себя совсем разбитой. Они вошли в большой, но плохо меблированный номер, в котором большая железная кровать занимала почти всю комнату. Негр, получив чаевые, с широкой улыбкой оставил их вдвоем.
Равена разделся и зевнул.
— Что вы на это скажете? — спросил он, оглядев критически номер.
Книга Джеймса Хэдли Чейза «Дни печали мисс Халлаген» представляет собой потрясающую историю о женщине, которая борется за свою свободу и право на самостоятельное принятие решений. Это история о неуклонной воле и о непреклонной любви к себе. Эта книга помогает нам понять, что неважно, какие препятствия нам предстоит преодолеть, мы всегда можем достичь своей цели. Это произведение помогает нам понять, что не важно, какие препятствия нам предстоит преодолеть, мы всегда можем достичь своей цели. Эта книга помогает нам понять, что настоящая сила и мощь лежат в нашей способности держаться за свои мечты и не отступать.