— Я это чувствую интуитивно.

Больше они не сказали ри слова. Подъехав к усадьбе Бэссингтонов, Френки выпрыгнула из машины и, не оглянувшись, пошла в дом.

Она поразилась царившей в нем тишине. Часы показывали половину третьего. «Меня не ждут так рано», — подумала она. Открыв дверь в библиотеку, Френки остановилась на пороге, как вкопанная. На диване сидел доктор Николсон и держал в своих руках обе руки миссис Бэссингтон. При виде Фрэнки Сильвия вскочила с дивана и кинулась к ней.

— Он рассказал мне… — Она задыхалась от волнения и закрывала лицо руками, пряча его от посторонних глаз. — Это ужасно… ужасно!.. — всхлипнув, она выбежала из комнаты.

Доктор Николсон поднялся. Френки шагнула к нему. Их глаза встретились.

— Бедняжка, — вкрадчиво произнес он, — это было для нее большим ударом.

Углы его рта слегка дрогнули, и Френки показалось, что он улыбается. Но внезапно она поняла, что вовсе не улыбка искривила губы доктора. Николсон с трудом сдерживал себя, скрывая гнев за мягкой вежливой маской.

Наступила небольшая пауза.

— Лучше, чтобы миссис Бэссингтон знала правду, — произнес доктор. — Я хотел, чтобы она уговорила мужа доверить мне свое лечение.

— Мне очень жаль, что я вам помешала, — Френки помолчала. — Я вернулась раньше, чем предполагала.

Глава XVII

По возвращении в гостиницу, Бобби узнал, что его ожидает какая-то дама.

— Она ждет вас в гостиной, — сказала горничная.

Бобби удивился, как могла Френки попасть в гостиницу раньше его. То, что это может быть не Френки, а кто-нибудь другой, не пришло ему в голову.

Открыв дверь маленькой гостиной, Бобби увидел сидящую в кресле тоненькую фигурку в черном, — женщину с фотографии. Он был так поражен, что в течение нескольких секунд не мог произнести ни слова. Затем он заметил, что молодая женщина очень нервничает. Ее маленькие руки сжимали и разжимали подлокотники кресла. Она никак не могла заговорить, но ее большие глаза как бы взывали о помощи.

— О, это вы, — произнес наконец Бобби. Он закрыл за собой дверь и подошел к столу.

Женщина все еще молчала. Ее большие испуганные глаза смотрели на него. Наконец, она заговорила.

— Вы сказали… вы сказали… что поможете мне. Может быть, мне не следовало приходить.

— Я помогу вам! Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам! Вы правильно сделали, что пришли. И не бойтесь — здесь вы в безопасности.

Краска постепенно возвращалась на лицо молодой женщины.

— Кто вы такой? — спросила она отрывисто. — Вы… вы не шофер.

— Вы правы — я не шофер. Но в данном случае это не имеет значения. Уверяю вас, вы можете доверятьоя мне. Расскажите обо всем.

— Вы, наверное, считаете, что я сумасшедшая.

— Нисколько.

— Да. А ведь то, что я пришла сюда — это безумие… Но мне так страшно… — голос ее замер, глаза расширились, как будто она увидела нечто ужасное.

Бобби схватил ее за руку.

— Поймите, все будет хорошо. Я вам друг — вы в безопасности. С вами ничего не случится. — Он почувствовал ответное пожатие ее руки.

— Когда я увидела вас вчера ночью, — начала она торопливо, — это было похоже на сон… сон об освобождении. Я не знала, кто вы и откуда пришли. Но вы дали мне надежду, и я решила прийти к вам и рассказать…

— Правильно сделали, — подбодрил ее Бобби. — Расскажите мне, расскажите мне все.

Внезапно она вырвала свою руку.

— Если я расскажу вам, вы подумаете, что я ненормальная, что сошла с ума от общения с теми… с другими…

— Клянусь вам — не подумаю. Рассказывайте.

Она немного отодвинулась от него, выпрямилась, стала смотреть прямо перед собой.

— Я боюсь, что меня убьют.

— Убьют?!

— Да. Вам кажется, что я страдаю манией преследования?

— Нет, — успокоил ее Бобби, — вы просто напуганы. Скажите, кто хочет убить вас и почему?

После небольшой паузы женщина тихо ответила:

— Несчастные случаи? — резко спросил Бобби. — Расскажите, как это было.

— Один раз он чуть не наехал на меня — я едва успела отскочить в сторону. В другой раз в мой стакан случайно попал какой-то порошок… Все это мелочи, и можно было бы не придавать им значения… Но я уверена — это было подстроено.

— Но почему ваш муж хочет избавиться от вас?

— Потому что он хочет жениться на Сильвии Бэс-сингтон.

— Как? Ведь она замужем!

— Мой муж. Доктор Николсон. Вам трудно будет поверить… но это так… Он хочет избавиться от меня. Уже несколько раз случались странные вещи — несчастные случаи.

— Я знаю. Но он что-то замышляет.

— Что вы имеете в виду?

— Он хочет заполучить Генри Бэсоингтона в свою лечебницу в качестве пациента.

— А потом?

— Потом, вероятно, что-нибудь случится. — Ее передернуло. — Генри Бэссингтон в чем-то зависит от моего мужа — не знаю точно, в чем.

— Бэссингтон — морфинист.

— Ах, вот в чем дело! В таком случае, очевидно, Джаспер снабжает его морфием.

— Он получает морфии по почте.

— Может быть, Джаспер делает это не непосредственно— он очень хитер. Мистер Бэссингтон может и не знать, что это идет от Джаспера, но я уверена, что это так. А когда Генри попадет к нему в руки, он будет делать вид, что лечит его… Многое случается в нашей больнице… Странные вещи происходят там… Больные приезжают, чтобы вылечиться, а вместо этого им становится хуже…

Бобби невольно почувствовал весь ужас той атмосферы, в которой находилась Мойра Николсон.

— Вы говорите, что ваш муж хочет жениться на Сильвии?

— Он без ума от нее.

— А она?

— Я не знаю… Я никак не могу прийти к определенному выводу. Внешне она производит впечатление женщины простой, спокойной, любящей своего мужа и сына, вполне довольной своей жизнью… Но порой мне кажется, что она играет роль и играет ее великолепно. Возможно, все это чепуха — мое болезненное воображение. Когда живешь в таком окружении, поневоле делаешься не совсем уравновешенной.

— А что представляет из себя брат Генри — Роджер?

— Я плохо его знаю. Он очень мил, но мне кажется, что его легко обмануть. Джаспер старается через него повлиять на Генри, чтобы тот согласился переехать в лечебницу. Роджер, по-видимому, уверен, что это его собственная идея. — Внезапно Мойра наклонилась и схватила Бобби за рукав. — Постарайтесь не допустить, чтобы Генри попал в лечебницу. Если он туда попадет, случится что-нибудь ужасное… Я в этом уверена.

— Как давно вы замужем?

— Немного больше года.

— А вам не приходила мысль оставить мужа?

— А куда я пойду? У меня нет денег. И что я могу рассказать людям? Фантастическую историю о том, что мой муж хочет убить меня?! Кто мне поверит?

— Но я же вам верю, — возразил Бобби. Он на минуту задумался, затем спросил без обиняков: — Послушайте, знали ли вы человека по имени Алан Карстэрс?

Лицо Мойры залила краска.

— Почему вы спрашиваете меня об этом?

— Потому что мне очень важно выяснить это. Мне кажется, что вы его знали и даже, в то или иное время, дали ему свое фото.

Мойра молчала, опустив глаза. Затем подняла голову и устремила взор на Бобби.

— Вы совершенно правы, — ответила она.

— Вы были с ним знакомы до замужества?

— Да.

— Приезжал ли он к вам сюда после вашего замужества?

Она немного поколебалась, затем ответила.

— Да. Один раз.

— Примерно, месяц тому назад, не так ли?

— Пожалуй, месяц назад.

— Он знал, что вы здесь живете?

— Мне неизвестно, откуда он об этом узнал. Я ему не говорила. Я никогда даже не писала ему после замужества.

— Но он узнал, где вы живете, и приехал к вам повидаться. Вашему мужу было это известно?

— Нет.

— Вы так полагаете. Но он все же мог и узнать об этом?

— Конечно, мог. Но мне он этого не сказал.

— Говорили ли вы с Карстэрсом о муже? Сказали ли вы ему о ваших подозрениях?

Мойра отрицательно покачала головой.

— Я тогда еще не подозревала его.

— Но вы были несчастливы?

— Да.

— И вы сказали ему об этом?

— Нет. Я старалась любыми средствами не дать ему понять, что мой брак не удался.

— Но он все же мог догадаться об этом?

— Пожалуй, мог.

— Предполагаете ли вы — не знаю, как бы это лучше выразить, — что Карстэрсу было что-то известно о вашем муже?.. Подозревал ли он, что эта лечебница на самом деле совсем не лечебница?

Она задумалась.

— Возможно, — наконец, ответила она. — Он задал мне несколько довольно странных вопросов… но… нет… не думаю, чтобы он знал что-либо определенное.

Бобби помолчал немного, затем спросил:

— Ваш муж ревнив?

— Да. Очень.

— Он и вас ревнует?

— Вы хотите сказать — хотя и не любит? Да, все равно он ревновал бы меня. Ведь я его собственность… Он странный человек… Очень странный человек… А вы случайно не имеете отношения к полиции? — вдруг спросила она.

— Я? О, нет.

— А мне показалось…

Бобби посмотрел на свою шоферскую униформу.

— Это длинная история, — сказал он.

— Вы шофер леди Френсис Дервент? Мне сказал об этом хозяин гостиницы. Я на днях встретилась с ней на обеде.

— Я знаю, — Бобби задумался. — Нам надо связаться с ней, — проговорил он. — Мне это довольно трудно сделать. Не могли бы вы позвонить ей и назначить где-нибудь свидание?

— Думаю, что смогу.

— Вам, наверное, все это кажется очень странным, но, когда я вам объясню, вы поймете.