— Мне так же, как и Сильвии, он не очень понравился. Она мне более симпатична, — ответила Френки.

— Красивая, но не очень умная женщина, — заметил Роджер. — Она либо обожает мужа, либо до смерти боится его.

— Это как раз тот вопрос, который я себе задавала.

— Хотя я и не люблю его, но должна признать, что он прекрасный врач, — вставила Сильвия, — он вылечивал таких безнадежных наркоманов, которым никто не мог уже помочь.

При этих словах Генри поднялся и вышел из комнаты. Сильвия удивленно посмотрела ему вслед.

— Что с Генри? Он чем-то расстроен.

Френки и Роджер многозначительно переглянулись.

— Он весь вечер был в плохом настроении… Кстати, доктор Николсон пригласил на завтра в гости Томми. Они с Мойрой очень любят детей и, по-моему, тяжело переживают, что у них нет своих… Но мне не хочется пускать его туда. Обстановка в доме неподходящая для ребенка. Он может встретить кого-нибудь из пациентов доктора.

— Раз он так любит детей, то, вероятно, был на вашем детском празднике? — как бы невзначай спросила Френки.

— К сожалению, он должен был уехать на пару дней в Лондон.

— Ах так…

Перед тем, как лечь спать, Френки написала Бобби письмо.

Глава XV

Вынужденное бездействие раздражало Бобби. Он с нетерпением ожидал вестей от Френки.

— Тебе письмо, — в один прекрасный день сообщил ему Бэджер.

Бобби возбужденно и радостно кинулся навстречу другу, вырвал у него из рук письмо, и в этот момент увидел через окно удаляющуюся фигуру горничной Френки.

«Дорогой Бобби, — писала ему Френки. — Полагаю, тебе пора появиться. Я послала распоряжение домой, чтобы тебе выдали мой «Бентли», когда бы ты за ним ни приехал. Достань униформу шофера. Наш цвет всегда был темно-зеленым. Детали в таком деле очень важны. Отрастил ли ты усы? Они так меняют внешность. Приезжай сюда и спроси меня. Ты якобы привезешь мне письмо от отца. Местный гараж вмещает только две машины, следовательно, моя там не поместится, и тебе придется остановиться в гостинице в Стэверли.

Будучи там, постарайся раздобыть как можно больше сведений о докторе Николсоне, который содержит в этой местности лечебницу для наркоманов. Вот несколько подозрительных деталей о нем: у него темно-синий «Тальбот», он не находился дома 16-го, когда на тебя было совершено покушение, и он проявил большую заинтересованность и осведомленность о деталях моей «аварии».

Я, кажется, установила личность пострадавшего!!!

До свидания, мой друг Ватсон.

Шерлок Холмс».


Настроение Бобби резко повысилось, и он начал готовиться к отъезду. В тот же день он получил письмо от отца. После подробного описания всех местных и семейных событий, отец сообщал ему следующее: «Во время моего отсутствия к тебе приходил какой-то человек. Он очень сожалел, что не застал тебя и сказал, что ему нужно с тобой встретиться. Миссис Робертс дала ему твой лондонский адрес. По ее описанию, это был мужчина высокого роста, немного сутулый, в пенсне».

«Высокий сутулый человек в пенсне»… — Бобби тщетно пытался вспомнить, кто из его старых знакомых отвечает этому описанию. Внезапно его осенило: приход этого человека связан с попыткой нового покушения на его жизнь. Бобби серьезно задумался. «Они, вероятно, только теперь узнали, что я уехал в Лондон. Ничего не подозревающая миссис Робертс дала им мой новый адрес. В таком случае, за мной, возможно, уже установлена слежка. А в данной ситуации это особенно, нежелательно. Надо принять меры предосторожности».

— Бэджер, — позвал Бобби, — иди сюда.

— В ч-чем, д-дело, дружище?

Следующие несколько минут друзья посвятили разработке плана дальнейших действий. Когда они расстались, Бэджер мог наизусть повторить все указания Бобби. Бобби же, сев в старый двухместный «Фиат», помчался к скверу Сент-Джеймс, оставил на стоянке машину и пошел в свой клуб. Там он позвонил по телефону в несколько мест и стал терпеливо ждать. Через два часа ему вручили два больших пакета.

Вскоре из клуба вышел шофер в темно-зеленой униформе и направился прямо к стоянке, где его уже ожидал зеленый «Бентли»— машина Френки. «Бэджер с честью справился с возложенными на него обязанностями», — подумал Бобби.

Он сел за руль, и машина тронулась. Путь Бобби лежал на юг, но, чтобы запутать возможных преследователей, он направился в противоположную сторону. Через некоторое время, убедившись, что за ним никто не следит, Бобби окольным путем выехал на дорогу, ведущую в Хэмпшир.

После вечернего чая у ворот Мэрроуэй Коурт остановился темно-зеленый «Бентли» с невозмутимо-корректным щофером за рулем. Увидя машину, Френки воскликнула:

— А вот и мой «Бентли»!

Сопровождаемая Сильвией и Роджером, она вышла к воротам.

— Все в порядке, Хоккинс?

Почтительно приложившись к фуражке, шофер ответил:

— Все в порядке, миледи, машина полностью отремонтирована.

— Отлично.

Шофер вынул письмо.

— От графа, миледи.

Френки взяла письмо.

— Вы остановитесь в гостинице в Стэверли, Хоккинс. Если вы будете мне нужны, я позвоню вам утром.

— Слушаюсь, миледи.

Бобби дал задний ход, повернул машину и уехал.

— Жаль, что у нас нет места в гараже, — сказала Сильвия. — Такая прекрасная машина!

Френки была довольна, что Роджер не узнал Бобби. В этом, впрочем, не было ничего удивительного — маленькие усики, чопорная манера держать себя, так непохожая на обычную непринужденность Бобби, плюс униформа шофера делали его совершенно неузнаваемым. Даже его голос стал совсем другим. В общем — перевоплощение было полным. Френки и не подозревала у Бобби таких актерских способностей.

Приехав в гостиницу, Бобби устроился там под именем Эдварда Хоккинса, шофера леди Френсис Дервент. Он не имел представлення, как ведут себя шоферы в частной жизни, но решил, что небольшое высокомерие делу не повредит. Восхищение женского персонала гостиницы вдохновляло Бобби, и он вскоре понял, что авария, в которую попала Френки, являлась основной темой разговора в Стэверли.

Ведя беседы с хозяином гостиницы Томасом Эскью и его постояльцами, Бобби старался представить Френки, как бесшабашного и неосторожного водителя.

— Когда миледи берет у меня руль, что она иногда делает, я всегда опасаюсь, что наступил мой последний час.

Как-то Бобби спросил у мистера Эскью, имеются ли в этой округе большие усадьбы, кроме Мэрроуэй Коурт.

— Есть одна усадьба. Не то чтобы большая — так, средняя. В нее недавно переехал доктор Николсон с женой. И если хотите знать, мистер Хоккинс, там происходят очень странные вещи.

— Странные вещи? Что вы хотите этим сказать?

— Там держат людей, которые не хотят там находиться. Их привозят родственники. Вы не представляете себе, мистер Хоккинс, какие вопли, стоны и крики доносятся оттуда.

— Почему же в это не вмешивается полиция?

— Понимаете, считается, что все в порядке. Он лечит нервных и всяких там чокнутых…

— Ах, вот оно что…

Вечером, перед сном, Бобби пошел прогуляться. Он направился к усадьбе доктора Николсона. То, что он услышал в гостинице, показалось ему достойным внимания. Конечно, многое могло быть преувеличенным.

Деревенские жители обычно предубеждены против приезжих. А тем более, когда эти приезжие — иностранцы. Если Николсон содержит лечебницу для наркоманов, то вполне естественно, что оттуда доносятся вопли и стоны. В этом нет ничего зловещего.

Рассуждая таким образом, Бобби подошел к высокой стене и очутился у запертых железных ворот. Он попытался открыть калитку, но безуспешно. Бобби стало не по себе — ему показалось, что он находится у ворот тюрьмы. Он прошел несколько шагов вдоль стены, выискивая удобное место, чтобы перелезть. Стена была гладкая и высокая. Не было никакой возможности одолеть ее. Внезапно он наткнулся на маленькую дверь в стене. Не надеясь на успех, он попробовал ее открыть. К его удивлению, дверь была не заперта.

Он оказался на тропинке, проложенной сквозь густой кустарник. Осторожно ступая, Бобби пошел по этой тропинке, и она вскоре вывела его на открытое место, где стоял дом. Площадка перед домом была залита лунным светом. Прежде, чем Бобби успел подумать, он уже вступил в освещенный луной круг.

В этот же момент из-за угла дома показалась женская фигура. Она очень медленно шла и оглядывалась по сторонам — как показалось наблюдавшему за ней Бобби, — с нервной настороженностью преследуемого животного. Внезапно она покачнулась, и Бобби показалось, что она вот-вот упадет. Он бросился вперед и подхватил ее. Губы ее побелели. Бобби показалось, что он никогда в жизни не видел выражения такого страха на человеческом лице.

— Все в порядке, — успокаивающе сказал он тихим голосом. — Все в полном порядке.

Молодая женщина слабо застонала.

— Мне так страшно… — прошептала она. — Я ужасно боюсь…

— Что случилось? — спросил Бобби.

Молодая женщина только покачала головой и еле слышно повторила:

— Мне страшно…

Внезапно ей послышался какой-то шорох. Она отпрянула от Бобби.

— Уходите, — прошептала она. — Немедленно уходите!

— Я хочу помочь вам, — возразил Бобби.

— Правда?… — Она посмотрела на него испытующим и трогательным взглядом. Казалось, что она исследует его душу. Затем снова покачала головой.

— Никто не в состоянии мне помочь.

— Я могу. Я сделаю все, что возможно. Скажите мне, чего вы боитесь?

Она испуганно оглянулась по сторонам.

— Не сейчас. О, быстрее уходите! Они идут! Если вы сейчас же не уйдете, вы не сумеете помочь мне… Скорее… Уходите…