— Нет, нет, все в порядке. Верьте Эркюлю Пуаро. Но, мадам, я должен знать правду, всю правду. Не скрывайте от меня ничего, иначе вы свяжете мне этим руки.

— И вы поможете мне выбраться из неприятности?

— Я вам клянусь, что вы больше никогда не услышите о мистере Робинсоне.

— Хорошо. Я вам все расскажу.

— Прекрасно. Итак, вы заняли деньги у этой Жи-.— зели?

Леди Хорбери кивнула.

— Когда это было? Точнее, когда это все началось?

— Полтора года тому назад. Я оказалась-в очень трудном положении.

— Проиграли?

— Да. Мне ужасно не везло.

— И она дала вам столько, сколько вы хотели?

— Сначала нет. Для начала это была небольшая сумма.

— Кто вас послал к ней?

— Раймонд. Мистер Барраклуф слышал, будто она охотно дает деньги под проценты женщинам из высшего общества.

— Но впоследствии она давала вам больше?

— Да. Любую необходимую мне сумму. В то время это казалось каким-то чудом.

— Да, это было чудом, но особого сорта, чудом мадам Жизель, — сухо заметил Пуаро. — Я догадываюсь, что еще до. этого вы и мистер Барраклуф стали… друзьями?

— Да.

— Но вам вовсе не хотелось, чтобы об этом узнал ваш муж?

— Мой муж просто ограниченный эгоист! — со злостью воскликнула Сесилия. — Он уже тяготится мною. И с удовольствием бы женился на другой. Для него это был бы предлог потребовать развода со мной.

— А вы не хотите развода?

— Нет. Я… я…

— Вам нравится ваше положение. И, кроме того, вы пользуетесь весьма солидным доходом. Совершенно верно. Женщины, конечно, должны заботиться о себе. Но продолжим наш разговор. Потом встал вопрос о возвращении денег этой особе?

— Да. Нод их не могла вернуть. А потом дело приняло скандальный оборот. Эта ведьма пронюхала про меня и Раймонда. Она собрала полные сведения о местах, днях и прочем. Я даже не знала, как это ей удалось.

— У нее были свои источники информации, — сухо заметил Пуаро. — И, видимо, она пригрозила вам переслать все эти сведения лорду Хорбери?

— Да. В том случае, если я не заплачу.

— А вы не могли заплатить?

— Нет.

— Значит, ее смерть — это провидение?

— О, да. Все удивительно кстати, — с жаром воскликнула Сесилия Хорбери.

— Да, действительно. Но вы, очевидно, все-таки нервничали?

— Нервничала?

— Но, мадам, ведь вы — единственная из числа рсех пассажиров, у кого были основания желать ее смерти!

У нее перехватило дыхание.

— Знаю. Это ужасно. Я страшно переволновалась.

— Особенно потому, что накануне ее отъезда из Парижа вы заходили к ней и у вас произошла сцена?

— Старая карга! Она не уступала ни на йоту! Мне показалось, будто она наслаждалась своей властью надо мной. О, это настоящий хищник. Она вывернула меня наизнанку, выжала, как лимон.

— И все же при допросе вы заявили, что никогда раньше не встречали этой женщины?

— Естественно. А что я еще могла сказать?

— Вам, мадам, действительно ничего другого не оставалось, — задумчиво произнес Пуаро.

— Все было отвратительно, одна голая ложь. А этот ужасный инспектор, сколько раз он приезжал сюда, все выпытывал! Но я чувствовала себя в безопасности, я видела его насквозь. Он ничего не добился.

— Когда о чем-то догадываешься, нужно быть уверенным в своих догадках.

— А потом, — продолжала Сесилия, — я полагала, что если что-то и должно было обнаружиться, оно обнаружилось бы сразу. Я чувствовала себя в безопасности. Вплоть до получения этого письма.

— И все это время, вы ничего не боялись?

— Ну, как можно? Конечно, боялась.

— Чего? Разоблачения? Или ареста за убийство?

Кровь отхлынула от ее лица.

— Убийство? Но ведь я не убивала! О, вы сами этому не верите! Я ее не убивала! Нет!

— Вы желали ее смерти…

— Да, но не убивала. О, вы должны мне поверить. Вы должны. Я ни разу не вставала со своего места. Я…

Она вдруг остановилась на полуслове и умоляюще посмотрела на Пуаро своими прекрасными голубыми глазами.

Пуаро кивнул головой.

— Я верю вам, мадам. Для этого у меня есть две причины. Первая — ваш пол, а вторая — это оса.

— Оса? — спросила она, ничего не понимая.

— Да, да, оса. Я вижу, для вас это остается загадкой. Но давайте займемся вашим делом. Я сам улажу вопрос с этим мистером Робинсоном. Я вас уже заверил, вы больше никогда не увидите и не услышите о нем. Я сумею утихомирить его, — забыл, как это у вас говорится? — аппетиты… нет, похоть. А теперь за все мои старания я прошу ответить мне на два вопроса. Мистер Раймонд Барраклуф находился в Париже накануне дня убийства?

— Да. Мы вместе ужинали. Но он предложил мне одной пойти к этой женщине.

— Ах, вот как? Значит, он считал это лучшим вариантом? А теперь, мадам, еще один вопрос. Ваше сценическое имя до замужества Сесилия Бланд. Это ваше настоящее имя?

— Нет. Мое настоящее имя — Марта Джэбб. Но второе имя…

— Звучало лучше на сцене? Понятно. А где вы родились?

— В Донкастере. Но зачем вам…

— Просто ради любопытства… Извините меня. А теперь, леди Хорбери, не разрешите ли дать вам совет? Почему вы не хотите быть благоразумной и договориться с мужем о разводе?

— И дать ему возможность жениться на другой?

— Да, и дать ему возможность жениться на другой. У вас ведь доброе сердце, мадам. Кроме того, вы останетесь обеспеченной женщиной, да, обеспеченной. Ваш муж будет выплачивать вам определенную сумму.

— Не очень-то большую.

— Ну, хорошо. Если вы будете свободной, то сможете выйти замуж за миллионера.

— В наше время их уже нет.

— Я этому не верю, мадам. Если у человека три миллиона — правда, сейчас у него всего лишь два — по-моему, этого достаточно.

Сесилия засмеялась.

— Вы обладаете силой убеждения, мосье Пуаро. А вы действительно уверены, что этот ужасный человек больше никогда не будет меня беспокоить?

— Даю вам слово Эркюля Пуаро, — прозвучало торжественно в ответ.

Глава двадцатая. НА ХАРЛИ-СТРИТ

Инспектор Джэпп отыскал на Харли-стрит нужный ему дом и спросил доктора Брайанта.

— Вы назначены, сэр?

— Нет. Я сейчас напишу ему несколько слов.

Вынув визитную карточку, он написал: «Буду благодарен, если вы уделите мне несколько минут. Я не задержу вас надолго».

Затем запечатал ее в конверт и передал слуге. В комнате ожидания сидели пациенты: две женщины и мужчина. Джэпп уселся и стал рассматривать старый номер «Панча».

Вошел слуга, приблизился к Джэппу и вежливо сказал:

— Будьте добры, сэр, подождите немного. Доктор вас сейчас примет, но у него сегодня очень напряженное утро.

Джэпп кивнул. Он не возражал. Даже напротив, он хотел подождать. Дело в том, что ожидавшие своей очереди женщины разговорились, высказывая высокое мнение о докторе. Пришли еще несколько пациентов. Было ясно, что доктор Брайант преуспевает. «Он делает неплохие деньги, — подумал Джэпп. — Ему вряд ли нужно брать их под проценты. Но, может быть, он взял их давно? Во всяком случае, у него сейчас отличная практика. А если вдруг запахнет скандалом, то все может пойти прахом. Таков уж удел всех врачей».

Через четверть часа слуга снова появился в комнате.

— Доктор готов принять вас, сэр.

Джэпп встал и прошел вслед за ним в другой конец дома. Кабинет доктора Брайанта был большой, с огромным светлым окном. Доктор сидел за письменным столом. Он встал и, подойдя к инспектору, пожал ему руку. На его красивом лице была заметна усталость. Но, видимо, его ничуть не смутил визит инспектора.

— Прежде всего извините меня за то, что я пришел к вам в приемные часы. Но я вас надолго не задержу, сэр.

— Ничего, ничего. Дело касается, очевидно, женщины, умершей в самолете?

— Совершенно верно, сэр. Мы продолжаем расследование.

— И есть утешительные результаты?

— Мы продвинулись не так далеко, как нам бы того хотелось. Я пришел посоветоваться с вами относительно специфики. Я никак не могу разобраться в особенностях змеиного яда.

— Я не токсиколог, вы это знаете, — улыбнувшись, сказал доктор Брайант. — Эти вещи не по моей специальности. Вот Уинтерспун — тот мастак.

— Да, но дело здесь в другом, доктор Уинтерспун — эксперт, а вы можете себе представить, что значит разговаривать с экспертом непосвященному человеку. Понять его невозможно. Но, кроме того, здесь есть и медицинский аспект. Правда ли, что змеиный яд иногда применяется при эпилепсии.

— Я не специалист по эпилепсии, — сказал доктор Брайант. — Но я читал, что инъекции яда кобры дали превосходные результаты при лечении эпилепсии. Хотя я уже сказал вам, это не моя специальность.

— Знаю, знаю. Но у вас тоже, надеюсь, есть к этому делу свой интерес, поскольку и вы оказались в числе пассажиров злополучного самолета. У вас на этот счет, полагаю, имеется собственное мнение, которое может оказаться полезным и для меня. А что толку идти к эксперту, когда даже не знаешь, о чем его спрашивать?

Доктор Брайант улыбнулся.

— Вы в чем-то правы, инспектор. Вряд ли нашелся бы человек, оставшийся совершенно безучастным при таком соприкосновении с убийством. Признаюсь, у меня тоже есть интерес к этому делу. Я много думал о нем.

— И что же вы решили, сэр?

Брайант медленно покачал головой.

— Просто поразительно! Тут все кажется почти нереальным, если можно так сказать об уже случившемся. Преступление совершено необычным способом. Редчайший случай, когда убийца остался никем не замеченным. Видимо, это человек отчаянный, безрассудно пренебрегающий опасностью.