Некоторое время все молчали.

— А с финансовой стороны ей это было выгодно? — спросил Пуаро.

— Нет, — ответил Фурнье. — То есть, это приносило ей так называемое моральное удовлетворение.

— Я назвал бы это аморальным удовлетворением, — сказал Джэпп. — Ну, что ж, — он потер переносицу с задумчивым видом, — все это открывает перед нами весьма широкие возможности для поисков мотивов убийства. Да, весьма большие возможности. Теперь нужно выяснить еще один вопрос: кому должны достаться по завещанию все ее деньги? — он обратился к мэтру Тибольту. — Вы в этом не смогли бы нам помочь?

— У нее есть дочь, — ответил адвокат. — Но дочь никогда не жила с матерью. Мне даже кажется, мадам Жизель ни разу не видела своей дочери с ее младенческого возраста. Но еще много лет тому назад она сделала завещание, по которому все свои деньги за исключением небольшой части, выделенной для служанки, оставляла дочери Анне Морисо. Насколько мне известно, другого завещания не было.

— А у нее большое богатство? — спросил Пуаро.

Адвокат пожал плечами.

— Я могу лишь предполагать, что оно исчисляется суммой, примерно, в восемь, девять миллионов франков.

Пуаро даже присвистнул.

— А ведь по ее виду этого-не скажешь! — заметил Джэпп. — Сколько же это будет в переводе на английские… Ого! Более ста тысяч фунтов! Вот это да!

— Мадемуазель Анна Морисо будет очень богатым человеком, — сказал Пуаро.

— Но ведь ее не было в числе пассажиров, — сухо заметил Джэпп. — Хотя, конечно, она могла подозревать, что ее мать убьют ради денег. А сколько ей может быть лет?

— Право же, не могу вам точно сказать. Что-то около двадцати четырех, двадцати пяти.

— Вряд ли нам как-то удастся связать ее с этим преступлением. Пожалуй, следует обратиться к вопросу о шантаже. Ни один из пассажиров не признался в знакомстве с мадам Жизель. Кто-то из них нагло лжет. Нужно выяснить, кто именно. Нам во многом помогли бы ее деловые бумаги. Как вы думаете, Фурнье?

— Друг мой, — ответил быстро француз, — сразу же, как только стало известно о ее смерти, я направился к ней домой. В доме есть сейф, где хранились все документы. Но все они оказались уничтоженными. Их сожгли.

— Сожгли? Но кто?

— У мадам Жизель была служанка Элиза, она ей очень доверяла. Элизе было приказано в случае несчастья с хозяйкой открыть сейф — секрет замка ей был известен — и сжечь все бумаги.

— Что? Но ведь это поразительно! — воскликнул Джэпп.

— Дело в том, — сказал Фурнье, — что у мадам Жизель был свой закон чести. Она доверяла тем, кто доверял ей. Она обещала своим клиентам вести с ними честную игру. И хотя она бывала иногда безжалостной, она хранила верность своему слову.

Джэпп, лишившись дара слова, только качал головой. Все четверо молчали, размышляя о странностях характера погибшей женщины.

Мэтр Тибольт поднялся.

— Я должен вас покинуть, господа. У меня деловое свидание, которое я никак не могу отложить. Если вам понадобятся еще какие-нибудь сведения, я к вашим услугам в любое время. Адрес мой вам известен.

Он церемонно обменялся со всеми рукопожатиями и вышел.

Глава седьмая. ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ

После ухода мэтра Тибольта трое оставшихся сдвинули свои кресла поближе к столу.

— Что ж, продолжим, — сказал Джэпп, сняв с ручки колпачок. — Итак, в самолете было одиннадцать пассажиров, вернее, не в самолете, а в хвостовом салоне. Остальные пассажиры в счет не идут. Итак, одиннадцать пассажиров и два стюарда, всего тринадцать человек, в их числе мосье Пуаро. Один из двенадцати убил женщину. Среди них есть англичане и французы. Французов я передаю в руки мосье Фурнье. Англичан беру на себя. В Париже тоже придется наводить соответствующие справки. Это уже будет вашим делом, Фурнье.

— Не только в Париже, — заметил Фурнье. — В летние месяцы Жизель занималась своими делами и на курортах, в Довилле, в Ле Пине, в Вимрё. Она даже ездила на юг, в Антиб, Ниццу и другие места.

— Кстати, кто-то из пассажиров «Прометея» упоминал Ле Пине, я это помню. На этом мы должны сосредоточить наши усилия. Затем следует вплотную заняться самим убийством, доказать обоснованно, у кого из пассажиров была наиболее удобная позиция для убийства жертвы из этой трубки.

Он развернул большой лист бумаги с вычерченным на нем планом салона самолета и разложил его в центре стола.

— Таким образом, мы уже готовы к предварительной работе. Для начала я бы предложил обсудить каждого из пассажиров и решить, где искать вероятное, а где — и это важнее всего! — возможное. Мы исключаем из этого списка мосье Пуаро. Остается всего одиннадцать человек.

Пуаро печально покачал головой.

— Вы, друг мой, очень доверчивы. Я бы не стал доверять никому. Никому!

— Ну, уж если вы так настаиваете, оставим и вас в списке, — добродушно сказал Джэпп. — Теперь стюарды. По-моему, ни одного из них нельзя подозревать. Вряд ли можно предполагать, чтобы они занимали большие деньги, и, кроме того, обоих охарактеризовали как честных и рассудительных парней. И все же, с точки зрения возможности совершения преступления, мы должны и их иметь в виду. Они все время передвигались по салону и вполне могли занять такое положение или встать таким образом, чтобы суметь применить эту трубку. Я хочу сказать, выстрелить из нее, правильно прицелившись. Хотя я никак не могу себе представить, чтобы стюард мог выстрелить отравленной стрелой из трубки в салоне, где полно народу, да так, чтобы на него никто не обратил внимание. По опыту я знаю, большинство людей слепы, как летучие мыши днем. Но ведь всему есть предел! Конечно, в каком-то смысле все это применимо к каждому пассажиру. Но ведь это безумие, чистое безумие — совершать преступление именно таким образом. Ведь здесь едва ли один шанс из ста не оказаться схваченным на месте преступления. И этому парню, должно быть, чертовски повезло. Из всех самых глупых способов убийства…

Пуаро, который сидел, полузакрыв глаза, и тихонько курил, вдруг прервал его вопросом.

— Значит, вы считаете, что убийство совершено глупым способом?

— Конечно. Ведь это же настоящее безумие!

— И тем не менее оно увенчалось успехом. Вот мы, трое бывалых людей, сидим здесь, рассуждаем и не находим ни малейшей зацепки, чтобы сказать, кто это сделал. Вот это — успех!

— Простая удача, — сказал Джэпп. — Убийцу могли сто раз схватить за руку.

Пуаро покачал головой; всем своим видом показывая неудовлетворенность таким объяснением. Фурнье с любопытством посмотрел на него.

— Вы не согласны, мосье Пуаро?

— Друг мой, — сказал Пуаро, — у меня такая точка зрения: о деле нужно судить по его результату. Здесь же результаты блестящие. Вот это я и хочу сказать.

— И все же, — задумчиво произнес француз, — все здесь кажется почти чудом.

— Чудо это или не чудо, а дело сделано, — сказал Дж#ш. — У нас есть свидетельства экспертизы, у нас в руках само орудие убийства. Но если бы неделю назад мне сказали, что я буду вести следствие по делу об убийстве женщины стрелой, да еще отравленной каким-то змеиным ядом… Хм… я рассмеялся бы в лицо этому человеку! Это убийство просто-напросто оскорбление, да, оскорбление!

И он обиженно засопел. Пуаро улыбнулся.

— Да, видимо, убийца — человек с извращенным чувством юмора, — задумчиво сказал Фурнье. — При расследовании любого преступления чрезвычайно важно выяснить психологию преступника.

При упоминании о психологии Джэпп слегка покривился, он не любил и не доверял таким понятиям.

— Ваши слова придутся по вкусу мосье Пуаро, — сказал он.

— Да, меня очень заинтересовал ваш разговор, — сказал Пуаро.

— Надеюсь, на этот раз у вас не возникает сомнений в способе убийства? — подозрительно спросил Джэпп. — Я ведь знаю, у вас всегда свое особое мнение.

— Нет, нет, мой друг. В данном случае у меня нет никаких сомнений. Причиной смерти явилась та самая отравленная колючка, которую я обнаружил на полу. Здесь все ясно. Но все же в этом деле есть кое-что…

Он замолчал в каком-то замешательстве. Джэпп воспользовался этой паузой.

— Так вот, — сказал он, — возвращаясь к началу нашего разговора, я считаю, что стюардов нельзя сбрасывать со счета, хотя мне и кажется маловероятным, чтобы они оказались связанными с убийством. Вы согласны, мосье Пуаро?

— О, вы ведь знаете мое мнение! Я никого бы не стал исключать из списка на данном этапе. О, господи, слова-то какие!

— Ну, как хотите. Теперь перейдем к пассажирам. Начнем с сидевших в конце салона, возле буфета и туалетов. Вот место номер 16.— Он показал это место на плане. — Здесь сидела парикмахерша Джейн Грей. Выиграла деньги в тотализаторе, растранжирила их в Ле Пине. Значит, эта девица склонна к азартным играм. Она могла оказаться в затруднении, могла взять деньги под проценты у этой мадам Жизель, хотя и маловероятно, чтобы она позаимствовала крупную сумму или что Жизель смогла ее на чем-то «прихватить». Эта девушка представляется мне мелковатой для таких дел. Не тем лицом, кого мы ищем. Кроме того, мне трудно поверить, чтобы парикмахерша имела какой-то шанс добыть змеиный яд. Они ведь не употребляют его ни при окраске волос, ни для массажа лица. В какой-то степени было ошибкой использование этого яда, именно он ограничивает круг вероятных преступников. Из сотни людей лишь два-три человека могут знать о его существовании, да еще иметь к нему доступ.

— А это делает ясным, по крайней мере, одно, — сказал Пуаро.

Фурнье бросил на него быстрый вопросительный взгляд. Джэпп был погружен в собственные мысли.

— Так что же получается? — продолжал он. — Мы должны, стало быть, отнести преступника к одной из двух категорий: или это человек, поездивший по свету, человек, знающий о наиболее ядовитых змеях и существовании туземных племен, использующих змеиный яд в качестве оружия против своих врагов…