Джейн остановилась и покраснела. Она вспомнила, как глаза ее большей частью были прикованы к голубому пуловеру, а мысли блуждали далеко и не могли сосредоточиться на происходящем вокруг.

Норман Гейл подумал: «Странно, отчего это она вдруг так покраснела? Она — восхитительна. Я непременно женюсь на ней…Да, женюсь… Но заглядывать так далеко вперед преждевременно. Нужно придумать хороший предлог для встреч с нею. Это убийство будет мне на руку, как иногда помогают совершенно неожиданные обстоятельства… Да, но нужно еще кое-что предпринять… Этот самонадеянный репортер с его рекламой…

— Давайте порассуждаем вместе, — сказал он вслух. — Давайте обсудим всех, кто там находился. Стюарды?

— Нет, — сказала Джейн.

— Согласен. А женщины, сидевшие напротив?

— Я не могу представить себе, чтобы человек, подобный леди Хорбери, совершил убийство. Да и другая дама, мисс Керр, тоже птица слишком высокого полета. Ей ни к чему связываться с этой француженкой.

— Значит, остаются лишь простые смертные? Да, пожалуй, здесь вы недалеки от правды, Джейн. Затем этот усатик. Но, видимо, он самая неподходящая личность для роли убийцы, ведь о нем так сказал и сам судья. Значит, и его придется вычеркнуть. Доктор? Тоже не подходит.

— Если бы ему понадобилось ее убить, он нашел бы менее подозрительный способ, что-нибудь, не оставляющее никаких следов. И никто никогда об этом бы не узнал.

— Да, может, и так, — с сомнением в голосе сказал Норман. — Все эти бесследные, безвкусные, непахнущие яды очень удобны, но я все же сомневаюсь в их существовании. А что вы думаете об этом, маленьком человечке, признавшем, что у него есть такая трубка?

— Это очень подозрительно. Но он кажется безобидным, этот маленький человечек. И потом, никто ведь не вынуждал его рассказывать об этой трубке, поэтому, видимо, на него трудно подумать.

— Потом еще есть Джеймсон… нет., как его зовут? Райдер.

— Тот, это должно быть он.

— А два француза?

— И два француза очень подозрительны. Ведь они побывали в каких-то загадочных местах. И, конечно, у них могли быть какие-то нам не известные причины. Мне показалось, будто младший из них выглядел жалко и был встревожен.

— Еще бы! Будешь встревожен, совершив такое убийство, — мрачно сказал Норман Гейл.

— Но все-таки он очень милый, — сказала Джейн. — И его старый отец такой добрый. Нет, думаю, это не они.

— Не очень-то споро идут у нас дела, — проговорил Норман Гейл.

— Да как же они вообще могут идти, если мы почти ничего не знаем об этой убитой женщине. Были ли у нее враги, кто получит ее наследство и многое другое.

— Значит, вы полагаете, все основывается лишь на этом? — задумчиво спросил Норман.

— А разве это не так? — холодно переспросила Джейн.

— Убийство, — сказал Норман Гейл, — касается не только жертвы и преступника. Оно также задевает и невинных. Вы и я невиновны, но тень этого убийства ложится и на нас. И никто не знает, каким образом это повлияет в будущем на нашу жизнь.

Джейн была человеком хладнокровным и здравомыслящим, но эта фраза заставила ее вздрогнуть.

— Не нужно так говорить, а то мне становится страшно.

Да я и сам немного побаиваюсь, — сказал Гейл.

Глава шестая. СОВЕЩАНИЕ

Эркюль Пуаро снова встретился со своим другом инспектором Джэппом. У Джэппа на лице заиграла улыбка.

— Привет, старина, — сказал он. — А ведь вы чуть было не угодили за решетку.

— Боюсь, — сказал Пуаро, — что такая случайность может повредить мне в моих делах.

— А что? — Джэпп по-прежнему улыбался. — Иногда в детективных романах и детективы превращаются в преступников.

К ним подошел высокий худой человек с умным, меланхолическим лицом. Джэпп представил его.

— Мосье Фурнье из Сюрте. Приехал сюда для совместной работы по этому делу.

— Мне кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами, мосье Пуаро. Это было год назад, — сказал Фурнье, кланяясь и обмениваясь рукопожатием. — И, кроме того, я много слышал о вас от мосье Жиро.

Чуть заметная улыбка скользнула по его губам. И Пуаро, очень хорошо представивший себе, в каких именно выражениях Жиро мог рассказывать о нем, тоже сдержанно улыбнулся в ответ.

— Я вас прошу, джентльмены, — сказал Пуаро, — поужинать со мной у меня дома. Конечно, в том случае, если вы не имеете возражений против моего сотрудничества в этом деле. Я уже пригласил мэтра Тибольта.

— Ну, что вы, старина! — воскликнул Джэпп, дружески хлопнув его по плечу. — Вы ведь, можно сказать, здесь гвоздь программы.

— Мы будем польщены, — церемонно ответил француз.

— Дело ведь в том, — сказал Пуаро, — что я сейчас обеспокоен тем, как реабилитировать себя. Эту мысль я уже высказал одной прелестной молодой леди.

— Этим присяжным вы явно пришлись не по вкусу, — сказал Джэпп и снова улыбнулся. — Шутка, каких я уже не слышал много лет.

Во время прекрасного ужина, устроенного маленьким бельгийцем, друзья по молчаливому согласию ни словом не обмолвились о преступлении.

— Оказывается, и в Англии можно приятно поужинать, — с удовольствием заметил Фурнье, искусно пуская в дело заботливо приготовленную зубочистку.

— Восхитительный ужин, мосье Пуаро, — сказал Ти-больт.

— Немного офранцуженный, но действительно превосходный, — согласился Джэпп.

— Пища всегда должна легко ложиться на желудок, — сказал Пуаро. — Ей не следует быть настолько тяжелой, чтобы парализовать мысль.

— Не могу сказать, чтобы мой желудок доставлял мне какие-нибудь неприятности, — сказал Джэпп. — Но с вашим замечанием я не спорю. А теперь можно заняться и делами. Я слышал, у мосье Тибольта сегодня вечером какая-то деловая встреча. Поэтому я предлагаю прежде всего проконсультироваться с ним по вопросам, которые кажутся нам существенными.

— Як вашим услугам, господа. Вполне естественно, здесь я могу говорить свободнее, чем в зале суда. Перед заседанием у меня состоялся минутный разговор с инспектором Джэппом, он мне намекнул, как себя вести, — излагать только необходимые для суда факты.

— Совершенно верно, — подтвердил Джэпп. — Ни к чему раньше времени раскрывать карты. А сейчас мы выслушаем все, известное вам об этой Жизель.

— Говоря откровенно, я знаю о ней совсем мало. Пожалуй, то, что и все, что было на виду. Что же касается ее личной жизни, то здесь мне известно и того меньше. Очевидно, мосье Фурнье сможет рассказать вам больше меня. Но вот что я могу вам сообщить: мадам Жизель была таким человеком, которого у вас в Англии называют личностью с сильным характером. В этом смысле она была уникальна. О ее прошлой жизни ничего не известно. В молодости она была хороша собой, но после оспы внешность ее подурнела. У меня сложилось мнение, что эта женщина любила силу. Она и сама обладала огромной силой, была энергичным, волевым и способным дельцом. Она принадлежала к тому типу бесчувственных хладнокровных француженок, которые никогда не позволяли своим чувствам превалировать над делами. Но у нее была твердая репутация человека, занимавшегося своим делом до педантичности честно.

Он взглянул на Фурнье, как бы ища у него поддержки. Фурнье меланхолически кивнул.

— Да, — сказал он, — по ее собственным представлениям, она была человек честный. И все же ее можно было бы привлечь к ответу перед законом.

— Вы хотите сказать, что она…

— Занималась шантажом, — закончил Фурнье.

— Шантажом? — словно эхо, переспросил Джэпп.

— Да, именно шантажом, но весьма странного свойства. Правилом мадам Жизель было давать деньги под проценты на условиях, которые здесь, у вас в стране, называются «лишь под расписку». Она вела себя благоразумно, когда решала, какую сумму и на каких условиях она собиралась ссудить. Но она пользовалась своими собственными методами, когда дело касалось возврата ей денег.

Пуаро с огромным интересом слушал мосье Фурнье.

— Как сегодня уже упомянул мэтр Тибольт, клиентами мадам Жизель были лица высшего общества и люди определенных профессий: врачи, адвокаты, учителя. Все они не могли пренебрегать общественным мнением, а у мадам Жизель были свои особые пути получения информации об этих людях… У нее было правилом до выдачи денег собрать о своем клиенте как можно больше сведений. Речь, конечно, идет о крупных суммах. И могу сказать, ее система сбора информации была превосходной. Я повторю только что сказанное нашим уважаемым другом: в своих глазах мадам Жизель была до щепетильности честной. Но она доверяла лишь тем, кто доверял ей. Я абсолютно уверен, что она никогда не использовала порочащие человека факты, никогда не разглашала тайны людей, пока была уверена в возврате денег.

— Вы хотите сказать, что эти тайны служили для нее чем-то вроде гарантии? — спросил Пауро.

— Совершенно верно. Но уж если она пускала их в дело, то становилась совершенно безжалостной и глухой к любым проявлениям чувств. И, должен вам сказать, джентльмены, эта ее система себя блестяще оправдывала! Очень, очень редко случалось ей нести убытки. Мужчина или женщина, занимавшие известное положение в обществе, шли на любые, самые отчаянные условия, лишь бы вернуть долг и избежать публичного скандала. Нам уже известно многое о ее деятельности. Что же касается вопроса о том, насколько все это было правомочным и соответствовало юридическим законам… — он пожал плечами. — Здесь, конечно, все обстоит намного труднее. Человеческая натура — вещь загадочная.

— А что же было в тех случаях, когда ей, как вы сказали, случалось списывать какую-то сумму в убыток? — спросил Пуаро.

— В этом случае, — ответил медленно Фурнье, — сведения, которыми она располагала, предавались всеобщей гласности или заинтересованному в этих сведениях лицу.