— Еще одна оса? — удивленно спросил врач.

Эркюль Пуаро опустился на колени, вытащил из кармана крохотный пинцет и осторожно поднял загадочный предмет, потом выпрямился, держа в руках свою находку.

— Да, — сказал он. — Это очень похоже на осу, но это не оса!

Он повернул предмет сначала в одну, потом в другую сторону, так, чтобы доктор и стюард смогли его получше рассмотреть. Это был небольшой связанный бантом пушистый клочок шелка, прикрепленный к длинному странного вида шипу с острым бесцветным концом.

— О, господи! — воскликнул мистер Гленей, он встал со своего места и теперь в силу своего небольшого роста безуспешно пытался увидеть происходящее из-за плеча стюарда. — Чудеса! Поистине чудеса! Пожалуй, это самое удивительное, что мне приходилось видеть за всю мою жизнь! Я никогда бы этому не поверил, клянусь вам!

— Не могли бы вы выразиться пояснее, сэр? — попросил стюард. — Вы узнали эту вещь?

— Узнал ли я эту вещь? Бесспорно, узнал! — мистер Гленей был преисполнен чувства гордости и значительности. — Этот предмет, господа, не что иное, как колючка растения, которую некоторые туземные племена используют вместо пуль… Э… я не могу сейчас вспомнить, какие это племена и где они обитают: в Южной ли Америке, на острове Борнео, или еще где-нибудь, но несомненно одно: это — смертоносное орудие, которым выстреливают через трубку, путем сжатия воздуха. И, кроме того, я сильно подозреваю, что кончик этого шипа…

— Кончик этого шипа был отравлен широкоизвестным ядом для стрел, применяемым индейцами Южной Америки, — докончил за него Эркюль Пуаро. — Вот и все. Но возможно ли это?

— Это действительно весьма необычно, — сказал мистер Гленей возбужденно. — Я уже говорил- вам, джентльмены, это самое удивительное, что мне пришлось когда-либо видеть. Сам я писатель, пишу детективные романы. Но увидеть такое в жизни…

Ему не хватило слов, чтобы выразить все свои чувства.

Самолет чуть накренился и начал снижаться. Те, кто стоял, немного качнулись. Самолет делал круг, приближаясь к аэропорту Кройдон.

Глава третья. КРОЙДОН

Никто не понял, как это произошло, но в сложившейся обстановке инициативу взял в свои руки маленький человек, выглядевший довольно нелепо со своим толстым шарфом на шее. Он распоряжался, как человек, облеченный властью, и с такой уверенностью, что никто не посмел бы ему перечить.

Он что-то шепнул на ухо Митчеллу. Стюард кивнул и, пробравшись среди пассажиров, встал около двери, которая находилась позади туалетов и вела в другой салон.

Самолет бежал уже по аэродрому. Наконец, он остановился. Митчелл громко сказал:

— Леди и джентльмены, я должен попросить вас остаться на своих местах до прихода властей. Надеюсь, это не займет много времени.

Пассажиры молча подчинились. Лишь леди Хорбери стала громко и бурно протестовать.

— Какая глупость! — закричала она. — Разве вы не знаете, кто я? Требую немедленно выпустить меня отсюда.

— Простите, мадам, но здесь ни для кого не может быть исключений.

— Но это же абсурд, сущий абсурд! — Сесилия топнула ногой. — Я буду жаловаться в авиакомпанию. Это просто возмутительно, запереть нас здесь, вместе с трупом.

— Вы правы, моя дорогая, — сказала Венеция Керр своим хорошо поставленным голосом, немного растягивая слова. — Это весьма прискорбно, но нам остается, я чувствую, лишь примириться. — Она села на с-вое место и достала сигареты. — А теперь-то, надеюсь, можно курить, стюард?

— Теперь это уже не имеет значения, — сказал Митчелл. полный тревоги и беспокойства.

Он оглянулся через плечо. Дэвис уже выпустил всех пассажиров другого салона через запасную дверь и ушел сообщить о случившемся.

Ждать пришлось всего несколько минут, хотя пассажирам это время показалось вечностью. Наконец все увидели, как по летному полю поспешно проследовали к самолету два человека — один в гражданском костюме, другой в форме полицейского. Митчелл вытянулся по-военному, распахнув перед ними дверь.

— Итак, что же здесь произошло? — спросил человек в гражданском костюме ледяным официальным тоном.

Выслушав Митчелла и доктора Брайанта, он взглянул в сторону сгорбившейся фигуры мертвой женщины, что-то шепнул констеблю и громко объявил:

— Прошу вас всех, леди и джентльмены, проследовать за мной.

Он дождался, пока все пассажиры покинули самолет, и повел их через летное поле, но не в отделение таможни, как это делается обычно, а в небольшую отдельную комнату.

— Постараюсь не задержать вас дольше, чем этого потребует необходимость, леди и джентльмены.

— Послушайте-ка, инспектор, — сказал Джеймс Райдер. — У меня очень важная деловая встреча в Лондоне.

— Очень сожалею, сэр.

— Я леди Хорбери. Я возмущена тем, что меня задерживают здесь подобным образом.

— Искренне вам сочувствую, леди Хорбери, но дело очень серьезное. Есть основание подозревать, что произошло убийство.

— Яд для стрел, которым пользуются индейцы Южной Америки, — прошептал мистер Гленей вне себя от радости, со счастливой улыбкой на лице.

Инспектор подозрительно взглянул на него. Французский археолог от возбуждения заговорил по-французски, инспектор, медленно, тщательно подбирая слова, отвечал ему на том же языке.

— Все это ужасно неприятно и скучно, — сказала Венеция Керр, — но вы должны выполнять ваши обязанности, инспектор.

— Благодарю вас, мадам. Я попросил бы вас, леди и джентльмены, побыть некоторое время здесь, пока я переговорю с доктором… э… доктором…

— Меня зовут Брайант.

— Спасибо. Прошу вас пройти сюда, доктор Брайант.,

— Могу ли я также присутствовать при разговоре? — спросил маленький человек с усами.

Инспектор резко повернулся к нему, с его губ уже готов был сорваться отказ, как вдруг лицо его подобрело.

— Простите, мосье Пуаро. Вы так закутались… Конечно, я буду рад.

Он открыл дверь, пропуская Брайанта и Пуаро. Пассажиры проводили их недовольными подозрительными взглядами.

— Почему это ему вдруг можно уходить, а мы должны все оставаться? — громко спросила Сесилия Хор-бери.

— Наверное, он из французской полиции. А может быть, какой-нибудь служащий таможни, — сказала Венеция Керр, покорно садясь на скамейку и закуривая сигарету.

— Мне кажется, я видел вас в… в Ле Пине, — сказал Норман Гейл, как-то застенчиво обращаясь к Джейн.

— Да, я была в Ле Пине.

— Очаровательное место. Я очень люблю сосны.

— И я… они чудесно пахнут, — согласилась Джейн.

Они замолчали, не зная, о чем говорить дальше.

— Я… я… узнал вас сразу же, еще там, в самолете, — наконец промолвил Гейл.

— Неужели? — Джейн изобразила на своем лице изумление.

— Как вы считаете, эта женщина действительно убита? — спросил Гейл.

— Думаю, да, — ответила Джейн. — Это очень неприятно и отвратительно.

Она чуть вздрогнула. Норман Гейл подвинулся к ней ближе, как бы желая уберечь ее от чего-то.

Дюпоны, отец и сын, разговаривали по-французски. Мистер Райдер что-то вычислял в маленькой записной книжке, время от времени поглядывая на часы.

Сесилия Хорбери сидела молча, нервно постукивая ногой по полу. Руки у нее дрожали, когда она закуривала сигарету.

Около двери, прислонившись к косяку, стоял с бесстрастным видом огромный, одетый в голубую форму, полицейский.

В соседней комнате инспектор Джэпп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.

— Как это вам удается всегда вдруг оказаться в самом нужном месте, мосье Пуаро?

— А разве аэропорт Кройдон не находится чуть в стороне от привычной вам сферы деятельности, друг мой? — спросил Пуаро.

— Ах, это! Так я ведь иду по следу одной крупной фигуры в мире контрабанды. Довольно удачно я оказался здесь, а чувствую, это, пожалуй, самое запутанное дело, каким мне приходилось когда-либо заниматься за многие годы моей работы. Что ж, давайте к нему приступим. Прежде всего, доктор, прошу вае назвать мне полностью ваше имя и адрес.

— Роджер Джеймс Брайант. Я отоларинголог. Мой адрес: Харлей-стрит, дом 329.

Флегматичный констебль за столом записал все эти данные.

— Наш полицейский хирург, конечно, обследует труп, — сказал Джэпп, — но мы бы хотели получить и ваши показания, доктор.

— Конечно, конечно.

— Как вы думаете, когда наступила смерть?

— Она должно быть была мертва уже с полчаса до того, как я подошел к ней за несколько минут до посадки. Точнее сказать не могу, а стюард уверяет, что разговаривал с ней за час до этого.

— Что ж, будем пока исходить из этих показаний. Думаю, нет смысла расспрашивать вас, заметили ли вы что-нибудь подозрительное?

Доктор покачал головой.

— А я просто спал, — сказал Пуаро с досадой. — Я одинаково плохо чувствую себя как в воздухе, так и на море, и поэтому стараюсь потеплее закутаться и уснуть.

— Есть ли у вас какие-нибудь предположения о причине смерти, доктор?

— В данный момент я не хотел бы высказываться определенно. Все должно показать вскрытие и анализы.

Джэпп понимающе кивнул.

— Хорошо, доктор, — сказал он. — Я думаю, мы не будем вас больше задерживать, но вам все же, очевидно, придется… э… проделать некоторые формальности, обязательные для всех пассажиров вашего салона. Мы ни для кого не сможем сделать исключений.

Доктор Брайант улыбнулся.

— Я бы даже был рад, если бы вы смогли лично убедиться, что я не прячу где-нибудь у себя на теле этих… трубок для стрельбы или другого смертоносного оружия.

— Этим займется Роджерс, — Джэпп кивнул на констебля. — Кстати, доктор, не смогли бы вы высказать вашего мнения вот об этом? — И он указал на бесцветную колючку, лежавшую перед ним на столе в небольшой коробке.