– Он повалился на прилавок, где стояли ящики с фруктами, а затем упал на тротуар. А я при виде этого начала кричать, – ответила дама.
– Скажите, миссис О’Грейди, вы слышали выстрел?
– Да. Как раз перед тем, как на станцию въехал поезд, – немного подумав, ответила она.
– Какой поезд?
– Ну как «какой»? – удивилась женщина. – Тот, наверху.
– Вы про надземку? – уточнил Карелла.
– Да, про нее.
– То есть в тот момент, когда мистера Палумбо застрелили, поезд подъезжал к платформе?
– Честно говоря, – вздохнула миссис О’Грейди, – я не совсем уверена в очередности событий. То есть я, конечно, слышала выстрел, но в тот момент не поняла, что это был выстрел. Я решила, что это двигатель автомобиля хлопнул или шина лопнула. Оно и понятно, когда покупаешь фрукты, то явно не ожидаешь услышать звук выстрела. Так вот, несмотря на то что я услышала звук выстрела, я не поняла, что Сэла… Что мистера Палумбо застрелили. Он вдруг упал, а на него сверху посыпались фрукты… Я подумала, что случился сердечный приступ. Но потом увидела у него на затылке кровь и, похоже, связала воедино хлопок, который только что слышала, с тем фактом, что Сэл… ну… тогда я еще не знала, что он убит… Но то, что он был ранен, – я понимала…
– А что с поездом? – Карелла внимательно посмотрел на нее.
– Так о чем я вам толкую! – всплеснула руками миссис О’Грейди. – Поймите же, все произошло очень быстро. Поезд подъехал… думаю, он подъехал, хотя мог и отъезжать… выстрел… Сэл падает замертво… Все произошло слишком быстро, и я не уверена, что именно случилось раньше, а что – потом. Бедный Сэл…
– То есть вы не уверены в том, что поезд въезжал на станцию? Получается, он мог и отъезжать? – Стивен поджал губу.
– Совершенно верно, – кивнула женщина, – но он не стоял у платформы, а двигался, – это точно.
– Скажите, миссис О’Грейди, вы кого-нибудь видели на станционной платформе?
– Нет, – решительно покачала головой дама, – я даже туда не смотрела. Понимаете, я сперва подумала, что это хлопнул двигатель машины. Мне даже в голову не пришло, что это стреляли. К чему мне было оглядываться по сторонам? Меня совершенно не интересовало, что это был за звук. Я же была занята – покупала фрукты… По правде говоря, я вообще не отреагировала на этот звук. Я вспомнила о нем только потом, после того как стало известно, что Сэла убили, когда начала перебирать события в голове. Понимаете, что я хочу сказать? Мне сложно объяснить… В современном городе столько источников шума, что ты перестаешь обращать на них внимание и просто занимаешься своим делом.
– Получается, что вы, по сути дела, выстрела не слышали, – задумчиво промолвил Карелла, – или как минимум не обратили на него внимания.
– Да именно это я и хотела сказать. Но выстрел был. – Миссис О’Грейди вдруг замолчала. – К чему вы это клоните? Разве к винтовкам выпускают глушители?
– Нет, миссис О’Грейди, не выпускают, – ответил Карелла, – их запрещено использовать как по федеральному закону, так и по закону штата. Однако толковый механик вполне может изготовить глушитель самостоятельно. Особенно если он задумал убийство.
– Мне всегда казалось, что глушители – ужасно сложные штуки, – призналась женщина, – в кино они выглядят именно так.
– На самом деле, принцип работы глушителя очень прост, – с готовностью принялся объяснять Карелла. – Ставя глушитель на пистолет или винтовку, вы словно закрываете двери в анфиладе. Глушите звук.
– Двери в анфиладе? – недоуменно переспросила миссис О’Грейди.
– Миссис О’Грейди, попытайтесь представить трубку сантиметров двадцать длиной и сантиметра четыре в диаметре. Внутри трубки находятся пластинки, образующие ряд камер для отвода отработавших пороховых газов. Вот так и устроен глушитель. Его можно сделать на домашнем токарном станке.
– Но я слышала выстрел, – упрямо произнесла женщина.
– Но при этом вы не обернулись, не посмотрели наверх и не захотели рассказать о своем удивлении мистеру Палумбо, – склонил голову Стив.
– Вы правы.
– Видите ли, миссис О’Грейди, в чем дело, – вздохнул Карелла, – мистера Палумбо убили пулей калибра семь целых восемьдесят две сотых миллиметра. Это значит, что убийца вел огонь из очень мощной винтовки. Достаточно мощной для того, чтобы остановить несущегося на вас льва.
– И что с того?
– Такая винтовка стреляет очень громко.
– И что с того?
– А то, миссис О’Грейди, что ваш рассказ о случившемся может оказаться не совсем достоверным. Быть может, вы, вспоминая произошедшее, заставили себя поверить, что слышали выстрел, – сказал напрямик Стивен.
– Я слышала выстрел, – не желала сдаваться дама.
– Точно? Или уже после того, как стало известно, что мистера Палумбо застрелили, вам стало казаться, что вы слышали выстрел? Не думаете ли вы, что пытаетесь придать своим воспоминаниям логическую завершенность?
– «Логическую завершенность?» – не поняла миссис О’Грейди.
– Если убийца выстрелил и убил человека, значит, должен быть и выстрел. А если выстрел был, значит, вы должны были его услышать. А раз вы его слышали, то, скорее всего, приняли за хлопок двигателя или звук лопнувшей шины.
– Я уверена, что было все так, как вы сказали, – закивала дама.
– Скажите, пожалуйста, миссис О’Грейди, вам когда-нибудь доводилось слышать, как лопается шина? – поинтересовался Стивен.
– Да, было дело.
– И как вы отреагировали на этот звук? Пропустили мимо ушей? Или же вздрогнули, потому что он чуть напугал?
– Пожалуй, вздрогнула.
– Но при этом, когда мистера Палумбо убивают из мощной винтовки, которая очень громко стреляет, вы только потом, постфактум, вспоминаете, что слышали выстрел. На ваш взгляд, это звучит правдоподобно? – Карелла воззрился на собеседницу.
– Ну-у-у… – замялась миссис О’Грейди и замолчала. – Я думаю, что слышала выстрел, – уже без прежней уверенности произнесла она.
– Может, вы его и слышали, – улыбнулся Карелла, – мы еще отдельно пообщаемся с продавцом билетной кассы на платформе. В любом случае я крайне признателен вам за помощь.
– Сэл был таким славным человеком, – горестно покачала головой миссис О’Грейди, – таким славным человеком…
В отличие от покойного Палумбо продавец билетной кассы со станции был совершенно не похож на славного человека. Им оказался брюзгливый старый хрыч, с которым у детективов не заладилось с самого начала.
– Сколько? – раздраженно спросил он, как только Карелла и Мейер подошли к кассе.
– Чего «сколько?» – не понял Мейер.
– Читать умеете? Написано же черным по белому: «Назовите количество билетов!»
– Но нам не нужны билеты, – возразил Мейер.
– Схема движения подземки – на стене, – пробурчал кассир. – Я справок не даю, мне за это не платят.
– А за оказание помощи полиции вам платят? – любезно поинтересовался Карелла.
– Чего?
– Мы из полиции. – Мейер показал значок.
– Что там написано? – спросил кассир. – Я немного близорук.
– Там написано «детектив», – ответил Мейер.
– Что, правда?
– Правда-правда.
– Ну и чего вам надо? – не слишком дружелюбно осведомился кассир.
– Мы хотим знать, как быстрее добраться до улицы Карратерса в районе Калмз-пойнт, – ответил Карелла.
– Чего?
– Вы меня слышали, – ответил детектив.
– Вас-то я слышал, а вот про улицу Карратерса – ни разу.
– Потому что я ее только что придумал, – охотно объяснил Стивен.
– Что, больно умные оба? – фыркнул кассир.
– Нет, мы просто обычные студенты, играем в «Охоту на мусор»[18], – отозвался Мейер, – по заданию нам надо добыть медведя в зимней спячке. Вы первый медведь, что нам попался за весь день.
– Ха-ха, – грустно промолвил кассир, – очень смешно.
– Как вас зовут? – спросил Карелла.
– Квентин. Будете меня и дальше донимать? С вашей стороны это не очень красиво. Я, как и вы, госслужащий, так что в каком-то смысле мы коллеги.
– Как вас по имени, мистер Квентин?
– Стэн.
– Стэн Квентин[19]? – не веря своим ушам, переспросил Мейер.
– Да, а чего тут такого? – Старик подозрительно посмотрел на детектива. – А вас самого-то как зовут?
Мейер, чье имя из-за шутки остряка-отца звучало точно так же, как и фамилия, – поспешно произнес:
– Давайте не будем об именах, мистер Квентин. Договорились? Нам просто хотелось задать вам пару вопросов о том, что случилось там, внизу, на прошлой неделе. Хорошо?
– Вы про убийство итальяшки? – уточнил Стэн.
– Да, мы про убийство итальяшки. – На лице Кареллы заиграли желваки.
– А чего меня про него спрашивать? – удивился Квентин. – Я и знаком-то с ним не был.
– Тогда откуда вы знаете, что он был итальяшкой?
– А в газете прочитал. – Кассир повернулся к Мейеру. – Может, все-таки скажете, что не так с моим именем и фамилией?
– Да все с ними в порядке, – успокоил его детектив, – просто есть одна тюрьма, которую назвали почти что в вашу честь.
– Да ну? И что это за тюрьма?
– Алькатрас, – ответил Мейер.
– Чего-то до меня не доходит, – тупо уставился на него старик.
– Ну и ладно. Расскажите лучше о том, что случилось в день убийства.
– Да чего тут рассказывать, – пожал плечами Стэн, – мужика внизу застрелили – вот вам и весь рассказ.
– А вы знаете, мистер Квентин, что убийца стрелял с этой платформы? – с грозным видом спросил Мейер. – Исходя из имеющихся у нас данных, мы можем предположить, что это были вы.
– Смешно, – пробурчал Квентин, – ну просто обхохочешься.
– Это еще почему?
– Почему? – фыркнул старик. – Хотя бы потому, что я с расстояния метра не могу разобрать, что у вас написано на значке. Как, черт подери, я мог пристрелить человека, который стоял там, на улице?
– Вы могли использовать оптический прицел.
– Ага, – с жаром кивнул кассир, – а еще я мог бы стать губернатором штата.
"Десять плюс один" отзывы
Отзывы читателей о книге "Десять плюс один", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Десять плюс один" друзьям в соцсетях.