— Это была я, — сказала Сьюзен Фишер, — она попросила меня сделать это, так как сидела в своем инвалидном кресле.
— Разве это не серьезное нарушение правил? — спросил Кэмпбелл служащего.
— Это не совсем обычно, — сознался портье, — но не протйворечит правилам, поскольку мисс Корнинг весьма известная личность, намеревавшаяся остановиться в отеле на довольно длительный срок. Насколько я знаю от утреннего дежурного, в холле было довольно людно, накопилось много багажа, и женщина в инвалидном кресле, конечно, заслуживала некоторого снисхождения.
— Похоже, так оно и было, — сухо заметил Кэмпбелл, — она получила его вполне достаточно.
— Нас интерсует, что произошло потом, — сказал Мейсон. — Что вам известно об этом?
т- Тогда я должен переадресовать вас к кассиру. Я уже дежурил, когда она рассчитывалась. Я видел, как она отъезжала, и подумал, не покидает ли она отель насовсем, но отбросил эту мысль, так как прочел в регистрационной карточке, что по!жилая дама собирается пробыть в отеле еще некоторое время.
— При ней были чемоданы? — спросил Мейсон.
— Да, багаж был при ней.
Портье обратился к помощнику управляющего, который, в свою очередь, связался с кассиром. Благодаря ему выяснили, что мисс Корнинг действительно выехала из отеля, чуть позже пяти часов.
Затем Мейсон направился к швейцару, принявшему от адвоката вложенный ему в руку банкнот с почтительным поклоном.
— Женщина в инвалидном кресле и темных очках, — начал Мейсон, — покинула отель где-то около пяти часов и…
— Конечно, я помню ее. Очень хорошо помню.
— Она уехала в такси или в частной машине?
— В такси.
— Вы знаете шофера?
— К сожалению, нет. Стоп, одну минуточку. Я вспоминаю его лицо. Он очень часто бывает здесь и… минуточку, он недавно вернулся, и его машина находилась на стоянке. Он… давайте посмотрим стоящие там машины. Я думаю, его такси четвертое или пятое по счету.
Они быстрым шагом шли вдоль выстроившихся в ряд машин, пока швейцар не указал на одну из них:
— Вот эта.
Водитель обеспокоенно посмотрел на них,
— В чем дело? — спросил он, опуская боковое стекло.
Мейсон объяснил:
— Мы разыскиваем пожилую даму в инвалидной коляске, которая около пяти вечера покинула отель, села в ваше такси и…
— Точно, — сказал шофер, — я подбросил;ее до вокзала.
— А потом?
— Больше я ничего не знаю. Она расплатилась со мной и наняла носильщика.
Она собиралась сесть на поезд?
— Похоже, да.
— Это, пожалуй, все, что мы могли здесь узнать, — промолвил Мейсон.
Он поблагодарил таксиста и вернулся в отель..
Эндикотт Кэмпбелл, выждав с секунду, быстрым шагом приблизился к адвокату.
— Послушайте, Мейсон, — сказал он. — Вам не приходит в голову, что эта женщина прихватила с собой документы компании, конфиденциальные и крайне важные документы, которые всегда должны находиться в нашем офисе?
— Сколько акций компании принадлежит мисс Корнинг? — спросил Мейсон.
— Около девяноста процентов.
Мейсон, улыбаясь, посмотрел на него.
— Вот вам и ответ на ваш вопрос.
— Нет, погодите, — петушился Кэмпбелл, — это не ответ, нельзя отделываться от таких проблем шуткой.
— Почему же?
— Потому что я отвечаю за документы.
— Тогда я сформулирую по-другому: перед кем вы несете ответственность за их сохранность?
— Перед акционерами.
— Понятно. Тогда я повторю свой вопрос: сколько акций находится в руках мисс Амелии Корнинг?
— О черт! — прорычал Кэмпбелл и, повернувшись на каблуках, быстро ретировался.
Мейсон с ухмылкой пожал руку гостиничному детективу, сказав:
— Думаю, если мы с толком поведем это дело, то избежим всякой огласки.
— Сделайте все, что в ваших силах, — попросил тот. — Знаете, такого рода сведения, попав в газеты, выглядят не слишком-то хорошо. Наш отель весьма консервативен, поэтому…
— Понимаю, — сказал Мейсон. — Мы приложим все усилия, чтобы сотрудничать с вами, а вы… — Мейсон прервал начатую фразу.
Гостиничный детектив усмехнулся.
— Конечно, конечно. Мы тоже рады с вами сотрудничать, мистер Мейсон. Я всегда к вашим услугам, стоит вам только позвонить. Мое имя Бейли. Колтон Бейли. Просто спросите обо мне, и я сделаю все, что в моих силах.
Мейсон поблагодарил его и предложил обеим молодым женщинам закончить прерванную трапезу. Они вновь направились в «Канделябру».
— О, тысяча извинений, — сказала Сью. — Мне казалось, что вц уже закончили обед.
— Так оно и есть, — ответил Мейсон, — но мне не хотелось, чтобы детектив знал, куда мы пойдем.
— А куда мы пойдем?
— В мою контору, — отметил Мейсон. — Мы пустим по следу Амелии Корнинг Пола Дрейка и постараемся добраться до нее раньше, чем это удастся Эндикотту Кэмпбеллу. Когда он покинул нас, у меня создалось впечатление, что он намеревается немножко поиграть в сы-щика-любителя. Если я не ошибаюсь, он сейчас на пути к вокзалу, а там попытается порасспросить носильщиков.
— Разве вы не боитесь, что в таком случае он обойдет нас на повороте? — спросила Сьюзен.
— Пожалуй, нет, — ответил Мейсон. — Для подобного рода расследований существуют различные методы. У нас в конторе есть железнодорожное расписание. Мы можем точно установить, какие поезда отправлялись в это время. Пол Дрейк пошлет на задание парочку профессионалов, и мы скоро узнаем, какие именно билеты были проданы. Возможно, Кэмпбелл выяснит раньше нас, что делала мисс Корнинг, добравшись до вокзала, но держу пари, что мы узнаем, где она сейчас находится, раньше Эндикотта Кэмпбелла. Конечно, это в том случае, если у него не хватит ума нанять профессиональных детективов.
— А что мы будем делать дальше?
— А дальше, — сказал Мейсон, — мы будем ждать в нашей конторе, пока не получим нужных сведений. Ведь почти слепая женщина в инвалидном кресле не может просто раствориться в воздухе.
Адвокат вывел машину со стоянки у кафе и привез женщин в свою контору. Делла Стрит, позвонив Дрей-ку, попросила его прийти к ним.
Немного погодя послышался условный стук в дверь, и Делла впустила детектива.
— Пол, это — Сьюзен Фишер, — сказал Мейсон. — Она секретарь в «Корнинг майнинг, смелтинг энд инвест-мент компани». Компания практически полностью принадлежит Амелии Корнинг — богатой женщине, живущей в Южной Америке.
Мисс Корнинг около пятидесяти пяти лет, она почти слепая, носит сильные очки с темно-синими стеклами и вынуждена, кажется, из-за артрита проводить большую часть жизни в инвалидном кресле. Она остановилась в отеле «Артениум», но сегодня же выехала оттуда около пяти часов вечера и отправилась на такси до вокзала.
Дрейк, выглядевший вялым, как медведь после зимней спячки, слушал с непроницаемым выражением лица, скрывавшим то внимание, с которым он разглядывал и оценивал Сьюзен Фишер.
— Что я должен предпринять? — спросил он Мейсона.
— Разыскать ее, — ответил Мейсон.
Дрейк бесшумно поднялся и пошел к двери.
— Если не возражаешь, я воспользуюсь телефоном в твоей приемной. Разговор не будет вас беспокоить.
Дрейк бросил Сьюзен ободряющий взгляд и скрылся за дверью.
— Он хороший детектив? — спросила Сью.
— Один из самых лучших, — ответил Мейсон.
Дрейк вернулся в кабинет Мейсона минут через десять.
— Твой телефон, видно, раскалился, Перри, — сказал он. — Я подключил к делу массу людей и послал их в таксомоторные компании, через систему радиосвязи с машинами они опросят шоферов в поисках информации о женщине. Не позднее чем через четверть часа трое моих людей будут на. вокзале. Они опросят диспетчера на стоянке такси, всех носильщиков, поспрашивают и в билетных кассах.
— Хорошая работа, Пол, — похвалил Мейсон.
Делла Стрит подала Полу Дрейку аккуратно отпечатанный лист бумаги:
— Здесь перечислены все поезда, отправлявшиеся сегодня после шестнадцати часов на Южную Калифорнию и Санта-Фе.
Пол Дрейк сложил бумагу, сунул ее в карман, сказав:
— Спасибо, Делла. — И добавил: — Великие умы думают одинаково.
— Хочешь сказать, что ты уже сам проверил расписание, Пол? — спросил Мейсон.
— Хочу сказать, первое, что сделали мои люди на вокзале, убедившись после беглого осмотра зала ожидания, что женщины там нет, — они изучили расписание отправления поездов. Если женщина сидит в одном из этих поездов, Перри, я думаю, тебе хотелось бы знать об этом прежде, чем она прибудет к месту назначения.
— Естественно, — подтвердил Мейсон.
— У тебя есть какие-нибудь предположения? — спросил Дрейк.
— Есть поезд, идущий в Сакраменто через Мохав, — сказал Мейсон. — Я не удивился бы, если та, кого мы ищем, взяла билет до Мохава.
— Господи Боже! — воскликнула Сьюзен Фишер. — Могу поспорить, именно так она и сделала.
— Если она ждала этого поезда, — вмешалась Делла Стрит, — она какое-то время должна была находиться в зале ожидания.
Мейсон кивнул.
— Но почему она так рано покинула отель, отправилась на вокзал и сидела там в битком набитом зале ожидания, вместо того чтобы провести то же время в роскошных апартаментах «Артениума»?
— Погоди, погоди, — сказал Пол Дрейк, — ты исходишь из определенной гипотезы, стараясь подогнать под нее факты. Может, лучше сначала установить факты, а потом делать выводы? Согласен?
— Согласен, — усмехнулся Мейсон.
— Прекрасно. Тогда пойду к себе и буду сидеть на телефоне там.
Когда он ушел, Сьюзен Фишер обратилась к Мейсону:
"Дело супруга-двоеженца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело супруга-двоеженца", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело супруга-двоеженца" друзьям в соцсетях.