Сью подала ей магазинный чек и открыла сумочку, чтобы вынуть деньги.
— Не надо, деточка. Забудь об этом, — сказала мисс Корлинг. — У тебя выдался сегодня тяжелый день. Ты вела себя достойно, и я это оценйла. Приятно видеть у служащих преданность. Это очень ценное качество. Его не часто находишь в людях. Ты честная. Думаешь, я не знаю, что те первые пять купюр были сотенными? Я проверяла твою честность. Если бы ты подтвердила, что это десятки, — я бы тут же тебя уволила. Ты честная и преданная, ты хорошая девушка.
— Но… ну, что вы… спасибо, — ответила совершенно ошеломленная этими похвалами Сью.
— Не за что.
— Я не понимаю, как вы все это выносите, — сказала Сью. — У вас был такой тяжелый перелет из Южной Америки со всеми предотъездными сборами, потом работа в конторе…
— Чушь! — оборвала ее мисс Корнинг. — Не волнуйся за меня, милочка. Я сделала остановку в Майами. Приняла хорошую горячую ванну и сейчас свежа как огурчик.
— Вы не хотите, чтобы я отправилась с вами в отель и?..
— Зачем? — возмутилась мисс Корнинг. — Я чувствую себя как дома. И Не люблю, когда со мной нянчатся. Когда мы с тобой познакомимся поближе, ты увидишь — я всегда уверена в своих силах. А теперь успокойся и посиди молча. Мне нужно подумать, и я не хочу слышать никакого стрекота. Если у меня возникнет к тебе вопрос, я задам его, если нет — молчи.
Так они молча ехали, пока такси не остановилось перед домом, где жила Сью.
— Вам было совсем не по пути, — виновато сказала девушка.,
— Пустяки. Если бы я направилась прямо в отель, ты бы не поехала со мной, села в автобус и вернулась домой совсем измотанной. А теперь ты сядешь в горячую ванну и расслабишься. Тебе предстоит только сообщить мистеру Кэмпбеллу, что я жду его 'сегодня в двадцать сорок пять.
— Как мне ответить, если он спросит, что случилось?
— Говори правду. Никогда никому не лги. Я не требую лжи от моих служащих и не дгу сама. Если он будет задавать вопросы — отвечай на них.
— Но… если он спросит, довольны ли вы?..
— Тогда передай ему, что я считаю его жуликом. Я уже сказала это, и сказала всерьез. Ему придется еще дать мне кое-какие объяснения. Всего хорошего, Сью.
— Всего хорошего, мисс Корнинг.
"Сью вышла из машины и, стоя на тротуаре, наблюдала, как удалялось такси с Амелией Корнинг на заднем сиденье, прямо, точно палка сидевшей с неподвижным лицом и устремленными в пространство темными стеклами очков.
Сью глубоко вздохнула и вытащила ключ от входной двери дома.
Глава 2
На часах было двадцать минут седьмого, когда в квартире Сьюзен Фишер зазвонил телефон и в трубке раздался нетерпеливый и раздраженный голос Эндикотта Кэмпбелла:
— Какого дьявола вы искали меня в гольф-клубе, Сью? Вы же знаете, я не люблю, когда меня беспокоят по выходным, и особенно не люблю, когда это делают женщины, стараясь выяснить, где я и чем занимаюсь. А теперь говорите, в чем дело?
— Мнр тоже нравится отдыхать по выходным дням. Я работала целый день и… — сердито начала Сьюзен.
— Между нами есть некоторая разница в служебном положении, — прервал ее Кэмпбелл, — а также в нашей значимости для компании. Льщу себя надеждой, что, в отличие от вас, я незаменим. Теперь продолжайте.
— Во-первых, — начала Сью, — ваш сын принес в офис коробку из-под обуви, наполненную пачками стодолларовых банкнотов, и сказал, что это сокровища его папы и что он получил их от вас в обмен на свои.
— Что? — не веря своим ушам, спросил Кэмпбелл.
— Обувная коробка с кучей стодолларовых банкнотов внутрй. Она выглядит основательно набитой.
— Вы не пересчитывали деньги?
— Нет.
— И не предполагаете, сколько их там?
— Тысячи, должно быть.
— Вы говорите, что коробка была в руках у Карлтона? — Да.
— Вы с ума сошли!
— Прекрасно. Значит, я Сумасшедшая, — сказала Сью. — Но эту коробку принес ваш сын и сказал, что она принадлежит вам. Это все, что мне об этом известно.
— Где сейчас эта коробка?
— Я поставила ее в сейф.
— Сьюзен, я ничего не понимаю… У меня нет никаких сокровищ. Я ничего не знаю насчет обувной коробки с банкнотами. В чем дело? Чего вы хотите добиться? Мой сын никогда не давал вам никакой коробки, наполненной деньгами. Это невозможно! Полный абсурд!
— Прекрасно, значит, я еще и лгунья.
— Я совсем не утверждаю этого, но вы явно не в себе. Здесь что-то не так. Вы говорит^, что поставили коробку с деньгами в сейф?
— Да.
— Хорошо, пусть она там полежит, пока мы не выясним, в чем дело. Я Действительно дал сыну поиграть с коробкой, в которой лежала пара моих выходных туфель. Но было бы безумием полагать, что в ней находились какие-то деньги. Это единственная причина, почему вы искали меня? Какая-то дикая история о моем сыне и обувной коробке, набитой…
— Амелия Корнинг прилетела сегодня утром и продержала меня целый день в конторе. Она сказала, что ждет вас ровно в двадцать сорок пять, и просила объяснить вам, что, когда она говорит — двадцать сорок пять — это значит…
— Что-о?! — заорал в трубку Кэмпбелл.
— Прилетела Амелия Корнинг, — повторила Сьюзен.
— Ее не может быть здесь.
— Прекрасно, выходит, я опять солгала, и если уж я такая лгунья, мне ничего больше не остается, как попрощаться с вами.
Она раздраженно бросила трубку.
На мгновение Сью задумалась, затем достала телефонную книгу и нашла номер телефона адвоката Перри Мейсона.
В справочнике значился адрес его офиса и номер с примечанием: «По ночам звонить в Детективное агентство Дрейка».
Сьюзен набрала номер агентства. Дрейка.
Когда телефонистка сказала: «Детективное агентство Дрейка», Сьюзен, заметно волнуясь, разразилась потоком слов:
— Мне необходимо видеть мистера Мейсона. Я немедленно должна встретиться с ним. Дело очень важное. Говорит Сьюзен Фишер, я взяла этот номер из телефонной книги. Он обозначен как ночной телефон мистера Мейсона и…
— Минуточку, — наконец удалось вставить дежурной, — я соединю вас с самим мистером Дрейком. Он как раз находится сейчас у себя.
Через несколько секунд спокойный и собранный мужской голос произнес:
— Говорит Пол Дрейк. В чем проблема?
Сьюзен Фишер обрушила и на него целый поток слов.
Дрейк начал задавать вопросы, и, прежде чем Сью это заметила, спокойная деловитость его голоса успокоила ее нервное состояние и позволила вполне связно изложить события дня.
— Где вы сейчас? — спросил Дрейк.
Сью объяснила.
— Хорошо, я попробую связаться с мистером Мейсоном и перезвоню вам. Ждите моего звонка.
Сью положила трубку, метнулась в ванную комнату, припудрила лицо, коснулась его румянами и едва взяла в руки помаду, как опять раздался телефонный звонок.
Подбежав к телефону, она схватила трубку:
— Да?!
В трубке послышался голос Эндикотта Кэмпбелла:
— Сьюзен, какого дьявола? Я вам звоню, а у вас занято. Я хочу понять все до конца. Где сейчас мисс Корнинг?
— В своем номере, в отеле «Артениум».
— Он был заказан на понедельник.
— Знаю, однако он оказался свободен, поэтому она в нем сразу поселилась.
— Вы сказали, что она просматривала документы компании?
— Она держала меня в офисе целый день.
— Мне это не нравится.
— Мне тоже, — согласилась Сью Фишер, г- Она ждет вас в отеле ровно в двадцать сорок пять.
— Хорошо, я жду вас в отеле ровно в Двадцать часов.
— Я не могу.
— Почему?
— Потому что я целый день работала и… у меня назначена встреча.
— Хорошо, я буду ждать вас в холле «Артениума» не позже половины девятого. Даю вам эти полчаса на улаживание личных дел и отмену свидания. Ваше отсутствие будет равносильно заявлению об увольнении.
Не попрощавшись, он бросил трубку.
Вскоре телефон снова ожил. На этот раз в трубке прозвучал другой голос.
— Говорит ПолДрейк, — произнес детектив своим прозаично-суховатым тоном. — Мистер Мейсон и его личный секретарь Делла Стрит обедают в кафе «Канделябра». Они собираются закончить обед к восьми часам. Мистер Мейсон сказал, что если у вас дело большой важности, то он готов встретиться с вами там в двадцать часов.
— Но ведь это же совсем рядом с «Артениумом»! — воскликнула Сьюзен Фишер.
— Совершенно верно.
— О, я непременно буду там. Я так вам признательна… Я… Передайте, пожалуйста, мистеру Мейсону, что не знаю, как его и благодарить.
Глава 3
Делла Стрит, посматривая поверх кромки поднятой кофейной чашечки, тихо сказала:
— Если мне не изменяет моя способность, судить о людях по выражению их лица, только что вошедшая молодая женщина — та самая, что звонила Полу Дрей-ку и так обеспокоена нечестным ведением дел управляющим компанией, где она работает. ^
Сидевший спиной к двери Мейсон попросил:
— Опишите мне ее, Делла. Доставьте мне удовольствие узнать, как одна женщина судит о другой.
— Она неплохо смотрится с мужской точки зрения, — начала Делла. — Хорошая фигура — округлости там, где положено; на вид серьезная и скромная.
— Не надо с мужской точки зрения, — прервал ее Мейсон. — Мужские наблюдения обычно ошибочны. Оцените ее с женской точки зрения, Делла.
— Не знаю, сколько она получает, — сказала Делла, — но, имея представление о секретарской зарплате, я бы предположила, что, судя по внешнему виду, она живет обособленно. Ей не приходится поддерживать мать, отца или младших братьев. Она также умеет носить одежду, следит за собой, то есть, что называется, ухоженная.
"Дело супруга-двоеженца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело супруга-двоеженца", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело супруга-двоеженца" друзьям в соцсетях.