— Он сам обратился к вам? — спросил Мейсон.

— Нет, через посредника.

— Посредник говорил от его имени?

— Он сказал, что его клиент кто-то другой, но я знала, что он представляет интересы Морли.

— Когда это произошло?

— В конце прошлой недели. Этот человек сказал, что хочет получить доверенность на мои акции или купить их. Потом он позвонил мне снова — сегодня рано утром.

— И что вы сказали ему?

— Что акции продаваться не будут, а получение доверенности зависит от того, кто ее просит.

— И тогда он сообщил вам, что это нужно вашему первому мужу?

— Нет, прямо так он не Сказал. Он сказал, что времени мало и что его клиент хочет остаться в тени. Тогда я предложила дать мне сто долларов, чтобы покрыть мои расходы на поездку экспрессом^ Лас-Вегас, где его клиент может встретиться со мной и все обсудить.

— И что было дальше?

— Я получила деньги на расходы и приехала сюда. Я думала, что Морли будет здесь один.

— Кто-нибудь еще йытался получить ваши акции?

— Многие. За последние три недели мне звонили несколько человек, которые представлялись как маклеры.

— Эти предложения касались продажи акций?

— В основном доверенности, — сказала она. — Им не так нужны были акции, как право вето в делах корпорации.

— И в этой финансовой сделке с вашим мужем вы не имели в виду никакой другой фигуры?

— Единственной фигурой, — ответила она, — которой я хотела его когда-либо заинтересовать, была я сама.

В дверь раздался повелительный стук.

Вошел полицейский офицер и в жестком тоне заговорил с адвокатом:

— Знаете, мистер Мейсон, вы можете довольно быстро истощить гостеприимство властей Лас-Вегаса.

— Эта женщина — свидетельница, — объяснил Мейсон. — Она была в полицейском управлении и сделала заявление. Вы уже закончили беседу с ней.

— Вот вы действительно закончили, — сказал офицер. — У нас есть приказ проследить за тем, чтобы вас отвезли в аэропорт, мистер Мейсон.

— А если я не поеду? — спросил адвокат.

— О, вы можете не ехать, — ответил офицер. — Но вам нужно быть очень осторожным, чтобы, пока вы здесь, не нарушить ни одного из местных законов, мистер Мейсон. Мы бы не хотели, чтобы с вами что-то случилось, и, конечно, не спустим с вас глаз. Если вы нарушите какой-нибудь закон — а их здесь множество, у вас будут серьезные неприятности.

Вы убедили меня, — заявил Мейсон, — по сути дела, мы уже кончили и собираемся уезжать.

— Вот и чудесно, — сказал офицер. — Мы отвезем вас в аэропорт. Вы можете отпустить такси.

Глава 11

Пол Дрейк, небритый и взмокший от усталости, еще работал в своем офисе, когда Мейсон и Делла Стрит в половине четвертого утра приехали с аэродрома.

— Что тебе удалось узнать, Пол? — спросил Мейсон.

— Не слишком много, — ответил Дрейк. — Труп был найден в Палмдейле, в горной местности. Там есть недвижимость, приобретенная Фейлменом, — здание деловой конторы с высокой крутой крышей. Труп был найден внутри помещения, он лежал лицом вниз.

— Как он был убит?

— Выстрелом из револьвера, прямо в сердце. Калибр оружия — тридцать восьмой.

— Какое-нибудь оружие найдено?

— Нет.

— Следы?

— Я всего не знаю, но их там, кажется, множество. Ночью была гроза, так что она тоже помогла кое-что выяснить. Две машины приехали туда до грозы: «кадиллак» Фейлмена и «форд» Джейнис Вейнрайт. Потом дождь смочил землю. На мокрой земле есть следы только одной машины — это колея, проложенная автомобилем Джейнис, когда она уехала оттуда.

Итак, мы можем восстановить случившееся. Фейл-мен собирался ехать домой и вернуться к одиннадцати часам. Когда он вышел из конторы Троя в Бейкерсфилде, Джейнис Вейнрайт, уже выглядевшая как куколка, последовала за ним к стоянке машин. После того, как он позвонил жене…

— Подожди минуту, — прервал Пола Мейсон, — я человек недоверчивый. Откуда мы знаем, что он звонил жене?

— Он зашел в телефонную будку и воспользовался своей телефонной кредитной карточкой. Он поговорил с женой, и на станции, есть отметка о его разговоре.

— Он вызвал жену и разговаривал с ней?

— Именно так, несомненно, разговор состоялся.

— Черт возьми эту «тень»!

— Что ты хочешь этим сказать?

— Трой сказал, что видел «стройную тень», — сказал Мейсон. — Кого-то, кто выглядел как вторая миссис Фейлмен или, по меньшей мере, напоминал ее стройной фигурой. Я думаю, что это она поехала за своим мужем в Бейкерсфилд и следила за ним.

— В таком случае кто-то должен был говорить по телефону от ее имени, — заметил Дрейк.

— Правильно. Что еще, Пол?

— Больше ничего, Перри. Остается только сложить все факты. Эта гроза поймала в ловушку твою клиентку. В этом небольшом доме есть кровать, и совершенно очевидно, что Фейлмен не впервые останавливался там, и твоя Клиентка тоже не первый раз была там. Фейлмен сказал жене только то, что он собирается ехать в Бейкерсфилд на совещание с Коулом Троем. Сам же он в середине дня побрился и сменил костюм. Теперь скажи мне: станет ли какой-нибудь мужчина делать это для того, чтобы поехать на деловую встречу с другим мужчиной? Никогда в жизни. У него было свидание с Джейнис Вейнрайт. Они поссорились. Она убила его и удрала с деньгами. Эта гроза и след от ее машины выдают ее с головой.

— Может быть, ты и прав, — сказал, нахмурившись, Мейсон. — Что делается у окружного прокурора, Пол? Собираются ли они устраивать предварительное слушание дела?

— Это никому еще не известно, — ответил Пол. — Но я не думаю, потому что они готовят повестки для вызова перед Большим жюри…

Раздался короткийг резкий звонок телефона.

Дрейк снял трубку, сказал «да» и больше ничего не успел- добавить, так как дверь открылась и на пороге появился улыбающийся лейтенант Трэгг.

— Ну, джентльмены, — сказал Трэгг, — мы все, кажется, работаем сегодня допоздна.

— Сейчас не поздно, Трэгг, — усмехнулся Мейсон, — а рано. Мы уже начали новый день.

— Чудесно, — сказал Трэгг. — Тогда начнем его вместе. У меня есть маленький подарок для вас, Перри, и для Деллы Стрит.

— Что это? — заинтересовался адвокат.

Трэгг подал ему сложенные бумажки. Это оказались повестки, извещающие о необходимости явиться на Большое жюри в связи с расследованием убийства Мор-ли Фейлмена.

— Вы не можете заставлять адвоката свидетельствовать против его клиента, — твердым тоном произнес Мейсон, — и то же самое относится к его секретарю.,

— Мне это известно, — кивнул Трэгг. — Но нам не нужны ваши показания, Мейсон, нужно то, что является вашей собственностью: лента и диск с записью номеров двадцатидолларовых банкнотов, которые были в чемодане, принесенном вашей клиенткой в офис.

На лице Мейсона не отразилось никакого волнения.

— А вы уверены, что такие предметы существуют?

— Уверен, — ответил Трэгг.

— Должно быть, приятно сотрудничать с вами, лейтенант, когда дело касается улик.

— Будьте уверены в этом, — иронически сказал Трэгг. — Прошу вас, осторожнее с уликами, мистер Мейсон, постарайтесь, чтобы они не были уничтожены. И принесите их с собой, когда вам придется предстать перед Большим жюри. Ну, я знаю, что вы все устали. У вас был сегодня трудный день и такая же ночь. Не хочу мешать вашему отдыху и ухожу.

Трэгг улыбнулся, поклонился и вышел из кабинета.

— Ну, и что все это означает? — спросил Дрейк.

— Это означает, что Джейнис Вейнрайт заговорила. Она рассказала полиции все, что ей известно, включая историю с ее приходом ко мне в офис и то, что мы записали номера этих банкнотов. Иначе полиция не могла бы об этом узнать.

Дрейк молча изучал Мейсона.

— Ты, кажется, хочешь дать Трэггу эти улики. Ты не собираешься скрыть их? — спросил он.

— Нет. А зачем мне их скрывать? Мы предстанем перед Большим жюри и отдадим им все, что у нас есть.

Скажи, — внезапно спросил Дрейк, — твоя клиентка не платила тебе гонорар двадцатидолларовыми банкнотами?

Мейсон удивленно посмотрел на него:

— Почему ты так думаешь?

Мне просто хотелось бы знать, — ответил Дрейк.

— Если ты внимательно прочел повестку, Пол, — вкрадчиво заговорил Мейсон, — то ты заметил, что нам приказано представить записи, сделанные в офисе с номеров банкнотов, но там ничего не сказано о предъявлении денег, которые могли быть мною получены от клиентки.

— Смотри будь осторожней в этом деле, Перри, — сказал Дрейк. — Эти парни не так глупы, чтобы устраивать предварительное слушание дела. Они хотят получить показания перед Большим жюри, добиться обвинительного заключения и затем уже представить твою клиентку перед присяжными в суде.

— Прекрасно, — улыбнулся Мейсон. — Мне всегда хотелось рискнуть перед Большим жюри. Ну, пошли, Делла.

Мейсон и Делла Стрит вышли из. офиса, Мейсон отдал Делле несколько банкнотов.

— Спрячьте их в сейф, Делла, перед тем как вернетесь домой.

-> — Что это? — спросила Делла.

— Полученные от клиентки двести пятьдесят долларов, — ответил адвокат.

— Это те же самые двести пятьдесят долларов? — спросила она.

— Не знаю, ответил Мейсон. — Они смешались с моими собственными деньгами, и, кроме того, боюсь, что я потратил кое-что из них. В конце концов, ведь нет никакого распоряжения, запрещающего мне тратить деньги, и до сих пор нет повестки, приказывающей предъявить деньги, полученные от моей клиентки.

Глава 12