Мистер Мейсон, взгляните на этот великолепно обставленный дом, и вы поймете, что я не позволю никакой секретарше увести у меня мужа. Меня не беспокоит, что чувствует Джейнис Вейнрайт по отношению к Морли. Единственное, что меня интересует, это то, что Морли чувствует к ней. Если она хочет выглядеть непривлекательной — пожалуйста. Если она старается быть привлекательной — пожалуйста. И если он не может забыть то, что вы- так деликатно назвали романтической интерлюдией, — тоже пожалуйста.

Но если эта женщина или какая-то другая попробует протянуть свои руки к тому, что принадлежит мне, я так быстро выдерну ковер из-под нее, что она и не поймет, как оказалась на полу. И я сделаю это, не устраивая мужу сцен, из-за которых он возненавидит дом.

Короче говоря, мистер Мейсон, суть дела в том, что я знаю свои возможности и понимаю, что, пока Морли Фейлмен счастлив в своем доме, ему не захочется оставить его. *

Больше того, я не настолько глупа, чтобы пытаться удержать мужчину, только ссылаясь на законные обязательства брака. На случай, если вы не заметили, мистер Мейсон, хотя я уверена, что вы заметили, я привлекательна и не собираюсь тратить свою привлекательность на мужчину, который ее не оценит.

Ведь в этом беда несчастливых браков. Когда женщина чувствует, что муж ускользает от нее, у, нее не хватает силы воли взглянуть в лицо фактам и понять, что она еще может быть привлекательной для другого мужчины. Она старается выиграть время, изводит его, теряет все свое обаяние, и затем наступает неизбежный конец, после чего она проклинает весь мир и заводит старые песни о том, что она отдала мужу лучшие годы своей жизни.

Я отдаю Морли лучшие годы своей жизни и хочу; чтобы он знал об этом, ценил это и вознаграждал бы меня за это.

Так или иначе, мистер Мейсон; но вам удалось вытянуть из меня больше, чем я позволяла любому другому мужчине. Вы умеете заставить людей разговориться. Я, вероятно, не рассказала бы вам так много, если бы не беспокойство за Морли. Мне нужно было выплакаться на чьем-то плече. Теперь я выплакалась, и все в порядке.

— Вы сказали, что беспокоитесь за мужа?

— Конечно беспокоюсь.

— Значит, вы думаете, что с ним что-то случилось?

— Мистер Мейсон, я не ясновидящая, я жена. И на моем месте вы бы тоже беспокоились. Я думаю, что вы будете искать моего мужа и что ваши методы более действенны, чем методы полиции. Я не собираюсь вас больше задерживать. Но мне хотелось бы, чтобы вы действовали как мой адвокат.

— Вы думаете, что он вам понадобится?

— Я сделала вам предложение, ответьте на него, и я тогда отвечу на ваш вопрос.

— Нет, — сказал Мейсон задумчиво, — боюсь, что некоторые интересылут могут быть враждебны. Не думаю так, но ведь все в будущем возможно.

— Вы ответили на мое предложение, — сказала женщина, — а раз так, то мне нет необходимости отвечать на ваш вопрос. Скажу вам кое-что еще, мистер Мейсон. Я думаю, что Морли в беде, в большой беде. Я думаю, что он имел дело с людьми, которые могут сыграть грубо. — Она встала и направилась к двери. — Благодарю вас за визит, мистер Мейсон, рада была познакомиться с вами.

Адвокат пошел за ней к двери, глядя на ее великолепную фигуру в красивом, плотно облегающем платье. Он также понимал, что миссис Фейлмен знает, что он ее разглядывает, и не сердится на это.

В дверях она внезапно повернулась к нему и подала руку, глядя на него смеющимися голубыми глазами.

— Спасибо, мистер Мейсон, — проговорила она, — за все, что вы рассказали мне.

— Прошу прощения, что не мог рассказать вам больше, — поклонился адвокат.

— Но вы рассказали мне больше, — засмеялась она.

— Что? — спросил Мейсон, поднимая брови.

— Рассказали больше, — подтвердила она. — Может быть, гораздо больше, чем вы думаете.

И с этими словами она мягко закрыла дверь.

Вернувшись в офис, Мейсон спросил у Деллы Стрит:

— Есть что-нибудь новое от Пола?

— Нет еще.

— Хорошо, — сказал Мейсон, — у меня есть для вас работа.

— Какая?

— Быстро позавтракайте и найдите дело о разводе «Фейлмен против Фейлмена». Посмотрите, проходило ли оно- через суд или было урегулировано до суда. Установите точные даты. Загляните в газетные подшивки и разыщите об этом все, что сможете.

Делла Стрит положила блокнот и карандаш в сумочку, улыбнулась Мейсону и сказала:

— Я пошла. А что собой представляет миссис Фейлмен?

— Ее трудно описать, — пожал плечами адвокат.

— Ого! — заметила Делла.

— В чем дело?

— Если мужчина говорит о женщине, что ее трудно описать, и она молода, красива и была соответчицей в деле о разводе…

— Что заставляет вас думать, что она была соответчицей? — спросил Мейсон.

— То же самое, что заставляет вас думать так, — парировала Делла. — Ведь поэтому вы послали меня заглянуть в отчеты об этом деле; разве не так?

— Полагаю, что так, — усмехнулся Мейсон.

— Я уверена в этом, — отрезала Делла и вышла.

Глава 6

Через полтора часа Делла Стрит вернулась в офис.

— Ну как? — встретил ее вопросом Мейсон.

— У меня другая точка зрения, — ответила она.

— Что вы имеете в виду?

— Вы сказали, что миссис Фейлмен трудно описать. Мужчине, может быть, и трудно, но женщине легко.

— И как бы вы описали ее? — оживился адвокат.

— Вам это не понравится, — ответила Делла.

— Нет?

— Нет.

— Что же вы обнаружили?

— Женщина, которая зовется миссис Морли Фейл-мен, — сказала Делла, — носила в Лас-Вегасе имя Дей Доне и была шоу-герл — развлекала мужчин, а тем временем ожидала своей главной удачи.

— Вы хотите сказать, что она продавалась? — спросил Мейсон.

— Давайте скажем так: она нанималась. А теперь она взята в долгосрочную аренду.

— Вы имеете в виду, что она была дешевой…

— Не говорите глупостей, — прервала Мейсона Делла. — В ней нет ничего дешевого. Она до кончиков ногтей высшего класса, в ней нет ничего вульгарного. Но она знает, с какой стороны хлеб намазан маслом. По правде говоря, в Лас-Вегасе она занималась тем, что касалась только масла. Конечно, надо помнить о том, что некоторые из этих сведений содержались в жалобе Карлотты Фейлмен в деле против Морли Фейлмена, по которому Дей Доне выступала в качестве соответчицы.

— Эта Карлотта красива?

— Она нефотогенична, — сказала Делла, — и не заботилась о своей фигуре. А ее преемница, наоборот, всегда думала о фигуре. Карлотта, конечно, не могла соперничать с Дей Доне. И может быть, сознание тщетности своих усилий заставило ее проявить столько злобы.

— Что было с делом о разводе?

— Оно было улажено. Карлотта, очевидно, получила полмиллиона долларов наличными, Морли выкупил свою свободу.

— А что собой представляет он? — спросил Мейсон.

— Вы видели его фотографии? — спросила Делла.

Мейсон покачал головой.

— Он выглядит как образцовый представитель мужской породы даже на фотографиях, — сказала Делла. — Агрессивный, динамичный, мужественный — в общем, он производит впечатление мужчины, не останавливающегося на одной женщине.

— Производит или производил? — спросил Мейсон.

Делла Стрит нахмурилась.

— Я не подумала об этом в таком разрезе.

— Так подумайте теперь.

Через несколько секунд Делла покачала головой.

— Об этом трудно судить по фотографиям, — сказала она. — Я смогла бы ответить, если бы увидела его. Знаете, шеф, эта Джейнис Вейнрайт, может быть, и не так глупа. Это просто удача, что она могла столько времени разыгрывать свой спектакль.

— Она, во всяком случае, не одурачила миссис Фейл-мен, — сказал адвокат.

— А почему вы так думаете?

— Миссис Фейлмен заметила, что она делает все, чтобы уменьшить свою красоту и стать непривлекательной.

— И вы говорите, что она не одурачила миссис Фейлмен? — спросила Делла.

— Да.

— Но ведь ей удался самый большой обман, — сказала Делла Стрит. — Вторая миссис Фейлмен — птица высокого полета. Она идет к намеченной цели и не собирается останавливаться. Некоторое время она поживет с Морли Фейлменом, но она не собирается оставаться с человеком, который старше ее на пятнадцать лет, до конца своих дней. Но до тех пор, пока она решит порвать с ним, она будет держать его в кулаке. После этого он может делать, что хочет, и любить, кого хочет. Возможно, Джейнис Вейнрайт надеется стать третьей миссис Фейлмен.

Вторая миссис Фейлмен идет к определенной цели. Она обменивает свою красоту на будущее благополучие. Джейнис Вейнрайт — на любовь.

— На любовь человека, который старше ее на пятнадцать лет? — спросил Мейсон.

— Не на пятнадцать, а на десять, — поправила Делла.

Она открыла сумочку, достала оттуда блокнот и перелистала несколько страниц.

— Во время развода Морли Фейлмену было тридцать четыре года, — сказала она. — Это было четыре года тому назад. Значит, сейчас ему тридцать восемь. А Джейнис, вероятно, двадцать восемь.

— Ну что же, — сказаЛ Мейсон, — думаю, что нам следует поговорить с клиенткой, Делла, и выяснить ситуацию. Позвоните, Делла.

Делла набрала номер, отрицательно покачала головой.

— Контора Фейлмена не отвечает.

— А какой номер Джейнис дала утром?

— Он записан у меня, — сказала Делла. — Это номер телефона в ее квартире.

— Попытайтесь, позвонить туда, — предложил адвокат*

Делла набрала другой номер.