– Ничего я тебе не скажу, – заявил Болтон. – Мы поехали.

Эзра поднялся со скрипучего деревянного стула и выпрямился во весь рост, который оказался значительно больше шести футов. Он протянул длинную костлявую руку, и корявые пальцы еще раз обхватили руку Мейсона.

– Рад был познакомиться, – сказал он.

– Я тоже рад познакомиться, – ответил Мейсон. – И благодарю за помощь.

Эзра Хонкатт перевел взгляд на Деллу Стрит и тут же уставился в пол.

– До свидания, мадам.

– До свидания. Рада была встретиться с вами. И спасибо за помощь.

Она порывисто подошла к нему и протянула руку.

Кадык Эзры Хонкатта дважды дернулся, прежде чем он смог выговорить:

– Благодарю вас, мадам, премного благодарю. – Он дотронулся до ее пальцев и тут же отдернул руку.

– Пока, – сказал Болтон и первым вышел из хижины.

– Хотите поговорить с Хаем Ловеллом с бензоколонки? – спросил Болтон.

Мейсон кивнул.

– Ладно, поехали туда.

Они добирались по скользкой дороге обратно в Пайн-Хэвен, объезжая бесчисленные грязные лужи.

Мейсон заехал на бензоколонку.

– Заправьте мне машину, – попросил он.

Молодой человек бросил любопытный взгляд на адвоката, томный – на Деллу Стрит и промолчал.

– Слушай, Хай, – сказал Болтон, – этот человек хочет задать тебе пару вопросов и попросить тебя посмотреть одну фотографию.

– Ладно, – согласно кивнул Хай.

Мейсон вышел из машины, его спутники последовали за ним.

Мейсон снова открыл портфель, достал фотографию, протянул Ловеллу.

– Ты видел когда-нибудь этого парня? – спросил Болтон.

Ловелл перехватил бензиновый шланг левой рукой. Не пытаясь коснуться фотографии, он наклонился и рассматривал ее секунд пять, потом выпрямился и сосредоточил все свое внимание на струе бензина, который лился в бак.

– Ну что? – спросил Болтон.

– Это парень, который заправлялся здесь, когда приезжал к Горману Гиллетту.

– Спасибо, – поблагодарил Болтон.

Мейсон убрал фотографию в портфель. Ловелл завинтил бак, проверил воду и масло, протер ветровое стекло и сказал Мейсону:

– Три восемьдесят пять.

Мейсон протянул ему пятидолларовую бумажку:

– Мне некогда дожидаться сдачи. Я спешу. Большое спасибо.

Адвокат сел в машину. Делла Стрит влезла на середину переднего сиденья, а Болтон устроился рядом с ней.

Мейсон выехал с бензоколонки.

– Сдается мне, это он, – сказал Болтон.

– Похоже на то, – подтвердил Мейсон.

– Высадите меня у моего дома, – попросил Болтон.

Мейсон остановил машину у похоронного бюро.

– Спасибо. Спокойной ночи, – поблагодарил Мейсон.

– И вам большое спасибо, – отозвался Болтон.

– Вы меня не спросили, кто этот молодой человек, – сказал Мейсон.

– Не спросил, – согласился Болтон. – Я решил, что если вы захотите, то сами скажете, а не захотите, то все равно не скажете. Вы же платили наличными.

– Думаю, завтра вы увидите его портрет в газетах. Собственно, у меня есть причины полагать, что это сын Гормана Гиллетта, но я не хочу, чтобы вы кому-нибудь об этом рассказывали, пока я не буду знать точно.

Болтон покачал головой.

– Мне не надо говорить, чтобы я молчал. Вот если хотите, чтобы я болтал, тогда скажите.

– Хорошо, – ухмыльнулся Мейсон. – Считайте, что я вам это сказал.

– Значит, буду болтать, – решил Болтон. – Человек, который первым приносит новость, всегда важная птица.

– Вот и хорошо, – заметил Мейсон. – Завтра же станете важной птицей.

– Как бы не так, завтра, – сказал Болтон. – Я сейчас же возвращаюсь на бензоколонку.

Гробовщик помахал им, и адвокат отъехал по мощеному шоссе.

– Ну? – спросила Делла Стрит.

– Кажется, смерть, придя в семейку Гиллеттов, не теряла времени даром, – сказал Мейсон.

– Как вы думаете, с внуком все в порядке?

– Не знаю. Попробуем выяснить.

– Зачем вы ему сказали, Перри, что Фрэнклин Гиллетт – сын Гормана Гиллетта?

– Он был со мной откровенен, – ответил Мейсон, – и я решил отплатить ему тем же, тем более что он все равно узнает, когда увидит фотографию в городских газетах. Ты ведь заметила у него на столе центральные газеты?

– Да ладно, шеф, бросьте напускать на себя таинственность. Что было напечатано в «Сэтердей ивнинг пост»?

– А почему ты решила, что там что-то было?

– Вы стали просматривать, остановились, увидели, что Болтон на вас смотрит, и стали листать журнал так небрежно, что я сразу поняла: вы наткнулись на что-то важное.

– Неужели было так заметно? – удивился Мейсон.

– Для меня – да. Так что же там была за статья?

– Статья о некоем бизнесмене, который сколотил себе состояние, скупая старые, полуразвалившиеся дома. Он перестраивал их так, чтобы сохранить дух старины, но оснащал современными удобствами и продавал с баснословной прибылью. И звали его, если тебе это интересно…

Делла Стрит перебила шефа, и их голоса прозвучали в унисон.

– Джордж Белдинг Бакстер, – сказали они одновременно.

Мейсон широко улыбнулся, Делла Стрит засмеялась.

– И все же на шаг впереди полиции! – был доволен Мейсон. – Теперь отдадим отпечатки этих пальчиков Полу Дрейку и посмотрим, что из этого выудим.

Глава 11

Мейсон запер на ключ дверь своего кабинета, бросил на стол утреннюю газету и спросил:

– Привет, Делла, ты давно здесь?

– Минут пятнадцать-двадцать.

– От Пола Дрейка что-нибудь слышно?

– Он говорит, что у него целый ворох новостей, и просит вас срочно позвонить ему.

– Как его самочувствие?

– Паршиво. Он почти всю ночь не спал, от кофе у него расстроился желудок, а от гамбургеров изжога. Он проглотил столько соды, что едва не превратился в сухарь.

– Добрый старый Пол! Значит, все как обычно. Скажи ему, что я здесь, Делла. Попроси зайти, послушаем, что у него интересного.

Делла Стрит набрала номер Пола, и через несколько секунд тот уже стучал в дверь кабинета.

Делла открыла. Пол Дрейк, с осунувшимся лицом, посмотрел на Перри Мейсона.

– Ну и шухер ты поднял в Пайн-Хэвене!

– А что случилось?

– Лейтенант Трэгг помчался туда на всех парах.

– Пытался отыскать улики?

– Пытался узнать, что ты затеваешь.

Мейсон улыбнулся:

– Пока мне удается заставить их гоняться за мной, все в порядке. А как поживают те пальчики, что я оставил тебе вчера вечером?

– А чьи они? – спросил Дрейк.

Мейсон покачал головой:

– Ай-яй-яй, Пол! Ты не должен задавать вопросы, ответы на которые могут сбить тебя с панталыку.

– Я вызвал эксперта по отпечаткам пальцев, – сообщил Дрейк, – дал ему их на классификацию, а в одном из пригородов мы нашли симпатичного шефа полиции, который согласился телеграфировать в ФБР, после того как мы получим результат.

– Пока ни слуху ни духу?

– Нет. Но вот-вот могут позвонить – если, конечно, он у них фигурирует… Скажи-ка, Перри, а эти отпечатки не… – Дрейк вдруг замолчал.

– Ну? – сказал Мейсон.

– Я не уверен, что хочу это знать, – сказал Дрейк. – Зато послушай, что я тебе скажу. Полиция выяснила все о револьвере. Собственно, там и выяснять было нечего. Револьвер купил Джордж Белдинг Бакстер и дал своей домоправительнице около двух недель назад.

– Какой домоправительнице?

– Минни Краудер.

– Той самой, у которой в день совершения преступления был выходной?

– Вот-вот, ей.

– Ну и что она сделала с револьвером?

– Бакстер дал ей револьвер две недели назад. Восемь или девять дней назад она его потеряла – выронила из кармана пальто. Она боялась рассказать об этом Бакстеру, потому что он артачился и не хотел давать ей револьвер, говоря, что она его обязательно посеет, а револьвер зарегистрирован на его имя, и кто-нибудь им воспользуется и кого-нибудь застрелит.

– И что же произошло?

– Пес его знает. Револьвер выпал из кармана, когда она гуляла и несла пальто перекинутым через руку.

– Это и есть орудие убийства? – спросил Мейсон.

– Они пока помалкивают, но, скорее всего, так. Джордж Белдинг Бакстер сказал, что он купил только один револьвер и дал его домоправительнице для самозащиты.

– Знаешь, Пол, я хочу подготовиться к слушанию дела. Мне нужны повестки. Я хочу, чтобы ты послал повестку Бакстеру, пусть он явится в суд в качестве свидетеля защиты.

– Этого нельзя делать.

– Почему?

– Черт возьми, Перри, ты соображаешь? Джордж Белдинг Бакстер – мультимиллионер, у него дела по всей стране, он собирается лететь в Гонолулу.

– Не полетит, если я пришлю ему повестку, – ответил Мейсон.

– Да он тут все разнесет, – сказала Делла.

– Немедленно приставь к нему человека, – посоветовал Мейсон. – Его нужно держать под наблюдением, чтобы мы знали, где он. Не допускайте, чтобы он заметил, что за ним следят, просто держите его в поле зрения, чтобы мы могли послать ему повестку. И Минни Краудер, домоправительнице, я тоже хочу послать повестку в суд. А как зовут их охранника?

– Корли Кетчум.

– Прекрасно, – решил Мейсон, – пошлем повестки в суд всей компании. Какая версия у полиции, Пол?

– На этот раз одному богу известно, – сказал Дрейк. – У них была мысль, что Гвинн Элстон и Гиллетт встретились, по-крупному поговорили, зачем-то заехали в усадьбу Бакстера, и она застрелила его. Они думают, что с ней, возможно, был кто-то еще.

– Ну, это их первоначальная версия, – заметил Мейсон. – Они по-прежнему придерживаются ее?

– Не знаю, Перри. Если Гвинн Элстон расскажет им убедительную историю, вполне возможно, что они ее выпустят.

– Только затем, чтобы потом затащить на Большое жюри, – сказал Мейсон.

– То, что она не хочет ничего говорить, сильно уронило ее в глазах общественного мнения, Перри. Все думают, что девушка виновата, иначе она не стала бы молчать.