— Кто свидетели? — поинтересовался Пембертон.
Фоули вытянул руку и начал загибать пальцы.
— Во-первых, Картрайт, утверждающий, что собака воет, и его экономка, которая, возможно, подтвердит его слова, хотя вы сами убедитесь, что она глуха, как пень. Потом моя жена. У нее грипп, но она уже выздоравливает. Она лежит в постели, но сможет поговорить с вами. Она знает, что собака не выла. И еще А Вонг, мой повар-китаец, и Тельма Бентон, домоправительница. Они тоже подтвердят, что собака не выла. И, наконец, сам пес.
— Пес скажет мне, что он не выл? — ухмыльнулся Пембертон.
— Вы увидите, что Принц вполне доволен жизнью и никогда не станет выть.
— Здесь? — спросил Пембертон, подъезжая к тротуару.
— Да, — ответил Фоули, — но давайте проедем к гаражу, чтобы не мешать разгружать бетон. Я решил расширить гараж. Как раз сегодня они должны закончить.
— С кого мы начнем? — спросил Пембертон.
— Мне кажется, если вы поговорите с моей женой, вам больше никто не потребуется.
— Нет, мы встретимся со всеми. Как насчет повара-китайца? Он дома?
— Конечно. Его комната над гаражом.
— А где живет шофер?
— У меня нет шофера. Если надо, я сам сажусь за руль.
— Ну что ж, пойдем к китайцу. Мейсон, вы не возражаете?
— Нет, но я бы хотел, чтобы перед отъездом вы встретились с моим клиентом.
— Обязательно. Это его дом, мистер Фоули?
— Да, тот, что слева.
Они подъехали к гаражу, около которого трудились рабочие.
— Подождите меня здесь, — предложил Фоули, — а я приведу А Вонга.
Фоули направился к гаражу, но тут хлопнула дверь, и послышался женский голос: «О, мистер Фоули, я должна немедленно поговорить с вами. У нас неприятности…» — Женщина осеклась на полуслове, увидев полицейскую машину.
— Что-нибудь с собакой? — спросил Пембертон.
— Я не знаю, — ответил Фоули и пошел к дому.
На пороге стояла молодая женщина лет двадцати семи, в домашнем платье и фартуке, с перевязанной правой рукой. Гладко зачесанные волосы, отсутствие косметики и скромный туалет не могли тем не менее скрыть ее красоты. Глаза Пембертона превратились в щелочки.
— Моя домоправительница, — пояснил Фоули.
— О, — многозначительно пробурчал Пембертон.
— Что случилось? — спросил Фоули, когда они подошли поближе.
— Принц укусил меня. Он заболел.
— Как это произошло?
— Я не знаю, по-моему, его отравили. Он вел себя очень странно. Я вспомнила, что вы говорили о соли, которую надо положить ему под язык, если он внезапно заболеет. Я так и сделала, а он меня укусил.
Фоули взглянул на перевязанную руку.
— Сильный укус?
— Нет, мне кажется, ничего страшного.
— А где он сейчас?
— Я заперла его в спальне после того, как соль подействовала. Но я подумала, что вы должны знать об этом… об отравлении.
— Ему лучше?
— Похоже что да.
— У него были спазмы?
— Нет, он лежал и дрожал. Я позвала его два или три раза, но он не реагировал. Было похоже, что он в ступоре.
Фоули кивнул и повернулся к мистеру Пембертону.
— Миссис Бентон, это мистер Пембертон, помощник шерифа, и мистер Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших соседей.
— Жалобу? — удивленно переспросила миссис Бентон.
— Да, насчет того, что мы нарушаем тишину.
— Мы?
— Не мы сами, а…
— Одну минуту, — перебил его Пембертон. — Позвольте мне задать пару вопросов.
Женщина посмотрела на помощника шерифа, потом перевела взгляд на Фоули. Тот кивнул.
— В вашем доме живет полицейская овчарка по кличке Принц?
— Да, сэр.
— Давно она у вас?
— Конечно, сэр. Это собака мистера Фоули. Мы переехали сюда около года назад вместе с Принцем.
— Понятно. Собака воет?
— Воет? Нет, сэр. Правда, вчера Принц гавкнул на какого-то нищего, но он никогда не выл.
— Не заметили ли вы странностей в поведении Принца?
— Ну, мне показалось, что его отравили, и. я попыталась дать ему соли, как советовал мистер Фоули. Возможно, мне не следовало этого делать. Наверное, у Принца были спазмы и…
— Нет, я не об этом, — прервал ее Пембертон. — В последние дни вы не заметили ничего особенного в поведении собаки?
— Нет, сэр.
Пембертон повернулся к Мейсону.
— Не мог ли ваш клиент попытаться отравить собаку?
— Ни в коем случае, — решительно возразил тот.
— Учтите, — торопливо добавил Фоули, — что я не обвиняю Картрайта. Мне кажется, у него не поднялась бы рука на бедное животное.
— Однако кто-то подсыпал Принцу яда, — возразила миссис Бентон. — Я могу в этом поклясться. И ему полегчало лишь после соли.
— Зачем собакам дают соль? — спросил Пембертон у Фоули.
— Это сильное рвотное, — ответил тот.
— И вы клянетесь, что собака не выла? — Пембертон взглянул на домоправительницу.
— Конечно.
— Вы спите в доме?
— Да, на втором этаже.
— Кто здесь еще живет?
— А Вонг, повар, но он спит над гаражом. И миссис Фоули.
— Я думаю, мистер Пембертон, — вмешался Фоули, — вам лучше поговорить с моей женой. Она…
— Прошу меня извинить, — перебила его миссис Бентон, — я не хотела говорить в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет.
От изумления глаза Фоули чуть не вылезли из орбит.
— Как нет? Она не могла уйти! У нее же грипп.
— Тем не менее она уехала, — ответила миссис Бентон.
— О Боже! Она же убьет себя. Разве можно выходить из дому, не поправившись после гриппа?
— Этого я не знаю, сэр.
— Миссис Фоули сказала, куда она поехала? Может быть, в магазин? Она не получала писем? Или что-то произошло? Да говорите же, черт побери! Почему вы молчите?
Домоправительница опустила глаза.
— Она взяла с собой чемодан.
— Чемодан? — воскликнул Фоули. — Она поехала в больницу?
— Мне это не известно. Она ничего не сказала и лишь оставила записку.
Фоули взглянул на помощника шерифа.
— Вы позволите мне отлучиться на минуту?
— Конечно, — ответил Пембертон.
Фоули скрылся в доме, а Мейсон взглянул на миссис Бентон.
— Не ссорились ли вы с миссис Фоули непосредственно перед ее отъездом?
— Я не знаю, кто вы такой, — резко ответила домоправительница, — и не обязана выслушивать ваши грязные инсинуации. — И, повернувшись, она исчезла за дверью.
— Ну что ж, — улыбнулся Пембертон, — вы свое получили.
— Женщина изо всех сил стремится скрыть свою красоту, — нахмурился Мейсон. — И довольно молода для домоправительницы. Возможно, во время болезни миссис Фоули произошли какие-то изменения, вызвавшие ее внезапный отъезд.
— Сплетничаете, Мейсон?
— Нет, просто размышляю.
— По какому поводу?
— Видите ли, тот, кто идет против моего клиента, должен подготовиться к серьезному сражению.
Скрипнула дверь, и на пороге вновь показалась миссис Бентон.
— Прошу меня извинить. Мистер Фоули просит вас в дом. Мне не следовало бы так горячиться.
— Пустяки, — улыбнулся Пембертон. — Это наша вина.
Миссис Бентон провела их на кухню. Маленький хрупкий китаец встретил их испуганным взглядом.
— Что случилось? — спросил он.
— Мы хотим узнать… — начал Мейсон, но Пембертон тут же перебил его.
— Одну минуту, Мейсон. С вашего разрешения, я начну первым. Как тебя зовут?
— А Вонг.
— Ты повар?
— Поваль.
— Ты видел большую овчарку?
— Больсюю овеялку, — кивнул китаец.
— Она воет? Особенно по ночам?
Китаец отрицательно покачал головой.
— Собака не воет?
— Не воет.
Пембертон пожал плечами.
— Полагаю, этого достаточно. Как вы сами убедились, Мейсон, собака не выла. Ваш клиент чокнулся, и все дела.
— Я бы задавал вопросы несколько иначе, — заметил Мейсон.
— Ерунда. Я знаю, как говорить с китайцами. По-другому они не понимают. Иначе на все вопросы они будут кивать головой.
— Мистер Фоули просил подождать его в библиотеке, — прервала их спор домоправительница. — Он присоединится к вам с минуты на минуту.
Через столовую и гостиную она провела их в библиотеку. Вдоль стен выстроились полки с книгами, в центре стояли огромный стол и удобные кожаные кресла. Тяжелые портьеры закрывали высокие окна.
— Присядьте, пожалуйста, — начала миссис Бентон, но тут распахнулась дверь, и на пороге появился Клинтон Фоули. Лицо его было перекошено, в руке он держал лист бумаги.
— Теперь все ясно, — прорычал он. — Нет нужды беспокоиться о собаке.
— После разговора с миссис Бентон и поваром я о ней не беспокоюсь, — спокойно ответил Пембертон. — Пожалуй, пора навестить Картрайта.
Фоули хрипло рассмеялся. Помощник шерифа нахмурился.
— Что-нибудь случилось?
— Моя жена нашла в себе силы убежать с другим мужчиной.
Пембертон и Мейсон обменялись удивленными взглядами.
— Возможно, вас заинтересует тот факт, — Фоули едва сдерживался, — что объект ее любви, мужчина, заменивший меня в ее жизни, не кто иной, как джентльмен, живущий в соседнем доме, наш многоуважаемый мистер Картрайт. Он специально поднял такой шум вокруг собаки, чтобы выманить меня из дома и без помех увезти мою жену.
— Ну что ж, — пробормотал Мейсон, обращаясь к Пембертону, — значит, он не псих. И хитер как лиса.
"Дело сердитой девушки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело сердитой девушки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело сердитой девушки" друзьям в соцсетях.