Лицо Кринстона выразило удивление, но тут же приняло прежнее ожесточенное выражение.
— Отлично, — сказал он, открыл рывком дверь кабинета и захлопнул ее за собой.
по
Перри Мейсон посидел несколько минут, затем нахлобучил шляпу. Проходя через приемную, он обратился к секретарше:
— Делла, я не знаю, когда вернусь. Закрой бюро В пять часов.
Глава 13
Перри Мейсон вошел в гараж, где стояла его машина, и спросил механика.
— Сложно ли, — поинтересовался адвокат, — сбросить на спидометре несколько миль? — То есть, предположим, на вашем спидометре 15350 миль, а вы хотите, чтобы он показывал 15304,7 мили. Сложно ли это сделать?
— Не очень сложно, — ухмыльнулся механик, — только, если вы хотите столько сбросить, вам надо как следует потрудиться и дойти до 3000 миль, а потом продавать машину.
— Нет, — улыбнулся адвокат, — я пока не собираюсь продавать машину. Просто пытаюсь найти улику. Сколько займет времени перевести спидометр назад?
— Недолго, — ответил механик. — Это нетрудно.
Перри Мейсон вручил ему полдоллара и, задумчиво наклонив голову, вышел из гаража.
Он зашел в аптеку и набрал номер домашнего телефона Эдварда Нортона.
Голос, раздавшийся в телефонной трубке, очевидно, принадлежал дворецкому и имел такой оттенок официальности, который появляется тогда, когда приходится отвечать на многочисленные звонки в связи с какой-нибудь трагедией, вдобавок ко всему вызвавшей огромный общественный интерес.
— Я хочу поговорить с мистером Джоном Мэйфилдом, садовником, — сказал Мейсон.
— Простите, сэр, — ответил голос, — но мистеру Мэйфилду обычно сюда не звонят. Я даже не знаю, полагается ли ему отвечать на звонки по этому телефону или нет.
— Все нормально, — сказал Мейсон, не раскрывая себя. — Это в связи с одним полицейским делом. Позовите его к телефону и не тратьте зря время.
На другом конце линии последовало минутное молчание, затем голос дворецкого произнес:
— Хорошо, сэр. Минутку, сэр.
После паузы в несколько минут в трубке раздался тяжелый, низкий голос:
— Хэлло.
Перри Мейсон торопливо заговорил.
— Никому не рассказывайте, с кем вы разговаривали по телефону, — сказал он. — Говорит Мейсон, адвокат, представляющий Фрэнсис Силейн. Ваша жена разговаривала со мной насчет денег, и я не могу ее разыскать. Вы не знаете, где она?
— По-моему, — сказал мужчина, — она отправилась в офис окружного прокурора. Они заехали за ней на машине и забрали ее с собой.
— Понятно, — сказал Мейсон. — Очень важно, чтобы я с вами связался и поговорил насчет того дела, которое обсуждала со мной ваша жена. Вопрос в том, можете ли вы взять одну из машин и встретиться со мной?
— Может быть, и мог бы, сэр, но я не уверен. Я бы лучше прошелся и встретил вас на углу проспекта, если вы туда подъедете, сэр.
— Хорошо, — согласился Мейсон. — Я так и сделаю. Встречайте меня на проспекте и никому об этом не рассказывайте.
Мейсон вернулся в гараж, взял свою машину и приехал на то место, где боковая извилистая дорога, ведущая к поместью Нортона, пересекается с проспектом.
Какой-то сутуловатый мужчина, ширококостный и крепко сбитый, выступил из темноты, как только Мейсон припарковал машину.
— Вы мистер Мейсон? — спросил он.
— Да, — ответил адвокат.
— Я Джон Мэйфилд. Что вы хотите?
Мейсон наполовину высунулся из машины и, держа одну ногу на педали, с живым интересом обозревал собеседника.
Он увидел спокойное, бесстрастное лицо с угрюмым взглядом и неулыбчивым ртом.
— Вам известно, о чем разговаривала со мной ваша жена? — спросил адвокат.
— Моя жена сообщила мне, что у вас с ней состоялась беседа, — осторожно заметил мужчина.
— Она передала вам ее содержание?
— Она сказала, что, возможно, нам кое-что перепадет.
— Понятно, — сказал Мейсон. — Теперь, чтобы я точно знал, как обстоят дела, вы должны рассказать мне об этом спидометре.
— О каком спидометре? — спросил мужчина.
— О спидометре «бьюика». Вы перевели его стрелку назад, не так ли?
— Нет, сэр, — спокойно ответил садовник.
— А если я завершу деловое соглашение с вашей женой, вы скажете, что перевели спидометр? — спросил Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— Не важно, что я имею в виду, — сказал адвокат. — Вы просто передайте вашей жене, что если мы хотим прийти к обоюдному согласию, то прежде всего мне требуется знать, получу ли я сведения относительно перевода назад стрелки спидометра на «бьюике».
— Какое отношение это имеет к делу? — спросил садовник.
— Самое непосредственное, — сказал Мейсон, подняв указательный палец в подтверждение своих слов. — Нам известно, что Эдвард Нортон позвонил в полицию и сообщил, что его «бьюик» украден. А это значит, что «бьюика» наверняка не было в гараже, когда он звонил. Кто-то этот «бьюик» взял. Не имеет значения, была мисс Силейн дома или нет. Кто-то пользовался этим «бьюиком». Когда Нортон звонил, «бьюика» на месте не было. Далее, когда прибыла полиция, «бьюик» стоял в гараже, а спидометр показывал то же самое расстояние, что и в тот момент, когда «бьюик» забирали из гаража. Значит, кто-то перевел стрелку этого спидометра назад. Теперь вопрос состоит в том, кто это сделал?
— Я этого не делал, сэр, — сказал садовник.
— Как насчет Дево, шофера?
— Не знаю, сэр.
— Как насчет дворецкого?
— Не знаю.
— Ладно, — заключил Мейсон. — Вам известно немногое, но ваша жена очень неплохо осведомлена о том, что происходит вокруг. Я хочу, чтобы вы передали ей следующее: если мы хотим завершить нашу сделку, она должна выяснить, кто именно перевел стрелку спидометра назад на этой машине.
— Вы имеете в виду того, кто брал машину, сэр?
— Нет, — ответил Мейсон. — Мне наплевать, кто ее брал. Я, как и полиция, понял, что ее брала мисс Силейн. Я хочу доказать, что стрелка спидометра была переведена назад, и я хочу выяснить, кто это сделал. Вы меня поняли?
— Да, думаю, что понял. Да, сэр.
— Когда возвращается ваша жена?
— Не знаю. Приехали несколько человек из офиса окружного прокурора и поговорили с ней. Потом они сказали, что хотят, чтобы она поехала вместе с ними в офис и сделала заявление.
— Ладно, — сказал Мейсон. — Сможете передать ей мои слова?
— Да, сэр, смогу.
— Хорошо. Постарайтесь, — сказал Мейсон. — Так, теперь я хотел бы уточнить вот что. Где вы находились, когда было совершено убийство?
— Я? — переспросил мужчина. — Я спал.
— Вы в этом уверены?
— Конечно, уверен. Я проснулся, когда вся эта суматоха была в полном разгаре.
— Ваша жена не спала, — заметил Мейсон.
— Кто говорит, что она не спала? — задал вопрос Мэйфилд, и в его угрюмых глазах загорелся огонек.
— Я, — сказал Мейсон. — Ваша жена была где-то в доме. Ее не было в постели, когда было совершено убийство. И вам это известно.
— Ну так что из этого? — огрызнулся Мэйфилд.
— А вот что, — понизив голос, заметил Мейсон. — В той комнате вместе с мужчиной, который нанес смертельный удар, находилась какая-то женщина. Ваша жена намекнула, что этой женщиной была мисс Силейн или могла быть мисс Силейн. Я хочу, чтобы вы передали вашей жене, что теперь у меня имеются улики, которые дают мне основание полагать, что именно она была той женщиной, находившейся в кабинете в момент убийства.
— Вы хотите сказать, — рассвирепел мужчина, — что обвиняете мою жену в убийстве?
Я повторяю, — сказал Мейсон, пристально глядя на воинственно настроенного садовника, — что у меня имеются улики, которые указывают на то, что ваша жена была той женщиной, которая находилась в комнате в момент нанесения удара. Это не значит, что именно она нанесла этот удар. Это вовсе не значит, что ей было хоть что-то известно о том, что будет нанесен удар. Но это значит, что в этот момент она находилась в комнате.
— Вы хотите, чтобы я это все ей передал? — спросил Мэйфилд.
— Я хочу, чтобы вы ей это передали, — подтвердил Мейсон.
— Ладно, — согласился Мэйфилд, — я передам ей это, но это ей не понравится.
— Мне безразлично, понравится ей это или нет, — отрезал Мейсон. — Мне только нужно, чтобы вы передали ей мои слова.
— Хорошо, — сказал Мэйфилд. — Что-нибудь еще?
— Нет, — сказал Мейсон, — за с иключением того, что, когда будете передавать жене наш разговор, удостоверьтесь, что никто не подслушивает. Другими словами, я не хочу, чтобы в офисе окружного прокурора об этом стало известно.
— О, конечно, — уверил его Мэйфилд, — меня этому не надо учить.
— Отлично, — кивнул Мейсон, сел в машину и поехал по проспекту.
Он подъехал к какому-то кафе, где пообедал. Однако и за обедом он продолжал размышлять.
Когда он покончил с обедом, на улице начали раздаваться крики мальчишек — разносчиков газет, и Перри Мейсон купил одну, взял ее с собой в машину, откинулся на сиденье, включил свет в салоне и прочел заголовки, заполнившие чуть ли не половину страницы.
«НОВЫЕ ЗАГАДКИ В ДЕЛЕ УБИЙСТВА МИЛЛИОНЕРА… ЖЕНЩИНА В КОМНАТЕ В МОМЕНТ СОВЕРШЕНИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЯ… ПОЛИЦИЯ РАЗЫСКИВАЕТ ПОМЕЧЕННЫЕ ДЕНЬГИ, ВЗЯТЫЕ С ТРУПА МИЛЛИОНЕРА… НАСЛЕДНИЦА ТАЙНО ВЫШЛА ЗАМУЖ, И МУЖ РАЗЫСКИВАЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ ВАЖНОГО СВИДЕТЕ-
ЛЯ… ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПЛЕМЯННИЦА ТАИНСТВЕННО ИСЧЕЗАЕТ ПОСЛЕ ВИЗИТА К ИЗВЕСТНОМУ АДВОКАТУ».
Перри Мейсон внимательно лрочел следовавший за заголовками сенсационный репортаж; репортаж, в котором журналисты между строк намекали на все, на что осмеливались; репортаж, в котором не выдвигались прямые обвинения, но в котором подразумевалось, что полиция далеко не удовлетворена уликами против Пита Дево, шофера, и рассматривает возможность перехода к другой версии, и там будут замешаны состоятельные люди, занимающие высокое положение в обществе.
"Дело сердитой девушки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело сердитой девушки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело сердитой девушки" друзьям в соцсетях.