Лицо Кринстона выразило удивление, но тут же приняло прежнее ожесточенное выражение.

— Отлично, — сказал он, открыл рывком дверь кабинета и захлопнул ее за собой.

по

Перри Мейсон посидел несколько минут, затем нахлобучил шляпу. Проходя через приемную, он обратился к секретарше:

— Делла, я не знаю, когда вернусь. Закрой бюро В пять часов.

Глава 13

Перри Мейсон вошел в гараж, где стояла его машина, и спросил механика.

— Сложно ли, — поинтересовался адвокат, — сбросить на спидометре несколько миль? — То есть, предположим, на вашем спидометре 15350 миль, а вы хотите, чтобы он показывал 15304,7 мили. Сложно ли это сделать?

— Не очень сложно, — ухмыльнулся механик, — только, если вы хотите столько сбросить, вам надо как следует потрудиться и дойти до 3000 миль, а потом продавать машину.

— Нет, — улыбнулся адвокат, — я пока не собираюсь продавать машину. Просто пытаюсь найти улику. Сколько займет времени перевести спидометр назад?

— Недолго, — ответил механик. — Это нетрудно.

Перри Мейсон вручил ему полдоллара и, задумчиво наклонив голову, вышел из гаража.

Он зашел в аптеку и набрал номер домашнего телефона Эдварда Нортона.

Голос, раздавшийся в телефонной трубке, очевидно, принадлежал дворецкому и имел такой оттенок официальности, который появляется тогда, когда приходится отвечать на многочисленные звонки в связи с какой-нибудь трагедией, вдобавок ко всему вызвавшей огромный общественный интерес.

— Я хочу поговорить с мистером Джоном Мэйфилдом, садовником, — сказал Мейсон.

— Простите, сэр, — ответил голос, — но мистеру Мэйфилду обычно сюда не звонят. Я даже не знаю, полагается ли ему отвечать на звонки по этому телефону или нет.

— Все нормально, — сказал Мейсон, не раскрывая себя. — Это в связи с одним полицейским делом. Позовите его к телефону и не тратьте зря время.

На другом конце линии последовало минутное молчание, затем голос дворецкого произнес:

— Хорошо, сэр. Минутку, сэр.

После паузы в несколько минут в трубке раздался тяжелый, низкий голос:

— Хэлло.

Перри Мейсон торопливо заговорил.

— Никому не рассказывайте, с кем вы разговаривали по телефону, — сказал он. — Говорит Мейсон, адвокат, представляющий Фрэнсис Силейн. Ваша жена разговаривала со мной насчет денег, и я не могу ее разыскать. Вы не знаете, где она?

— По-моему, — сказал мужчина, — она отправилась в офис окружного прокурора. Они заехали за ней на машине и забрали ее с собой.

— Понятно, — сказал Мейсон. — Очень важно, чтобы я с вами связался и поговорил насчет того дела, которое обсуждала со мной ваша жена. Вопрос в том, можете ли вы взять одну из машин и встретиться со мной?

— Может быть, и мог бы, сэр, но я не уверен. Я бы лучше прошелся и встретил вас на углу проспекта, если вы туда подъедете, сэр.

— Хорошо, — согласился Мейсон. — Я так и сделаю. Встречайте меня на проспекте и никому об этом не рассказывайте.

Мейсон вернулся в гараж, взял свою машину и приехал на то место, где боковая извилистая дорога, ведущая к поместью Нортона, пересекается с проспектом.

Какой-то сутуловатый мужчина, ширококостный и крепко сбитый, выступил из темноты, как только Мейсон припарковал машину.

— Вы мистер Мейсон? — спросил он.

— Да, — ответил адвокат.

— Я Джон Мэйфилд. Что вы хотите?

Мейсон наполовину высунулся из машины и, держа одну ногу на педали, с живым интересом обозревал собеседника.

Он увидел спокойное, бесстрастное лицо с угрюмым взглядом и неулыбчивым ртом.

— Вам известно, о чем разговаривала со мной ваша жена? — спросил адвокат.

— Моя жена сообщила мне, что у вас с ней состоялась беседа, — осторожно заметил мужчина.

— Она передала вам ее содержание?

— Она сказала, что, возможно, нам кое-что перепадет.

— Понятно, — сказал Мейсон. — Теперь, чтобы я точно знал, как обстоят дела, вы должны рассказать мне об этом спидометре.

— О каком спидометре? — спросил мужчина.

— О спидометре «бьюика». Вы перевели его стрелку назад, не так ли?

— Нет, сэр, — спокойно ответил садовник.

— А если я завершу деловое соглашение с вашей женой, вы скажете, что перевели спидометр? — спросил Мейсон.

— Что вы имеете в виду?

— Не важно, что я имею в виду, — сказал адвокат. — Вы просто передайте вашей жене, что если мы хотим прийти к обоюдному согласию, то прежде всего мне требуется знать, получу ли я сведения относительно перевода назад стрелки спидометра на «бьюике».

— Какое отношение это имеет к делу? — спросил садовник.

— Самое непосредственное, — сказал Мейсон, подняв указательный палец в подтверждение своих слов. — Нам известно, что Эдвард Нортон позвонил в полицию и сообщил, что его «бьюик» украден. А это значит, что «бьюика» наверняка не было в гараже, когда он звонил. Кто-то этот «бьюик» взял. Не имеет значения, была мисс Силейн дома или нет. Кто-то пользовался этим «бьюиком». Когда Нортон звонил, «бьюика» на месте не было. Далее, когда прибыла полиция, «бьюик» стоял в гараже, а спидометр показывал то же самое расстояние, что и в тот момент, когда «бьюик» забирали из гаража. Значит, кто-то перевел стрелку этого спидометра назад. Теперь вопрос состоит в том, кто это сделал?

— Я этого не делал, сэр, — сказал садовник.

— Как насчет Дево, шофера?

— Не знаю, сэр.

— Как насчет дворецкого?

— Не знаю.

— Ладно, — заключил Мейсон. — Вам известно немногое, но ваша жена очень неплохо осведомлена о том, что происходит вокруг. Я хочу, чтобы вы передали ей следующее: если мы хотим завершить нашу сделку, она должна выяснить, кто именно перевел стрелку спидометра назад на этой машине.

— Вы имеете в виду того, кто брал машину, сэр?

— Нет, — ответил Мейсон. — Мне наплевать, кто ее брал. Я, как и полиция, понял, что ее брала мисс Силейн. Я хочу доказать, что стрелка спидометра была переведена назад, и я хочу выяснить, кто это сделал. Вы меня поняли?

— Да, думаю, что понял. Да, сэр.

— Когда возвращается ваша жена?

— Не знаю. Приехали несколько человек из офиса окружного прокурора и поговорили с ней. Потом они сказали, что хотят, чтобы она поехала вместе с ними в офис и сделала заявление.

— Ладно, — сказал Мейсон. — Сможете передать ей мои слова?

— Да, сэр, смогу.

— Хорошо. Постарайтесь, — сказал Мейсон. — Так, теперь я хотел бы уточнить вот что. Где вы находились, когда было совершено убийство?

— Я? — переспросил мужчина. — Я спал.

— Вы в этом уверены?

— Конечно, уверен. Я проснулся, когда вся эта суматоха была в полном разгаре.

— Ваша жена не спала, — заметил Мейсон.

— Кто говорит, что она не спала? — задал вопрос Мэйфилд, и в его угрюмых глазах загорелся огонек.

— Я, — сказал Мейсон. — Ваша жена была где-то в доме. Ее не было в постели, когда было совершено убийство. И вам это известно.

— Ну так что из этого? — огрызнулся Мэйфилд.

— А вот что, — понизив голос, заметил Мейсон. — В той комнате вместе с мужчиной, который нанес смертельный удар, находилась какая-то женщина. Ваша жена намекнула, что этой женщиной была мисс Силейн или могла быть мисс Силейн. Я хочу, чтобы вы передали вашей жене, что теперь у меня имеются улики, которые дают мне основание полагать, что именно она была той женщиной, находившейся в кабинете в момент убийства.

— Вы хотите сказать, — рассвирепел мужчина, — что обвиняете мою жену в убийстве?

Я повторяю, — сказал Мейсон, пристально глядя на воинственно настроенного садовника, — что у меня имеются улики, которые указывают на то, что ваша жена была той женщиной, которая находилась в комнате в момент нанесения удара. Это не значит, что именно она нанесла этот удар. Это вовсе не значит, что ей было хоть что-то известно о том, что будет нанесен удар. Но это значит, что в этот момент она находилась в комнате.

— Вы хотите, чтобы я это все ей передал? — спросил Мэйфилд.

— Я хочу, чтобы вы ей это передали, — подтвердил Мейсон.

— Ладно, — согласился Мэйфилд, — я передам ей это, но это ей не понравится.

— Мне безразлично, понравится ей это или нет, — отрезал Мейсон. — Мне только нужно, чтобы вы передали ей мои слова.

— Хорошо, — сказал Мэйфилд. — Что-нибудь еще?

— Нет, — сказал Мейсон, — за с иключением того, что, когда будете передавать жене наш разговор, удостоверьтесь, что никто не подслушивает. Другими словами, я не хочу, чтобы в офисе окружного прокурора об этом стало известно.

— О, конечно, — уверил его Мэйфилд, — меня этому не надо учить.

— Отлично, — кивнул Мейсон, сел в машину и поехал по проспекту.

Он подъехал к какому-то кафе, где пообедал. Однако и за обедом он продолжал размышлять.

Когда он покончил с обедом, на улице начали раздаваться крики мальчишек — разносчиков газет, и Перри Мейсон купил одну, взял ее с собой в машину, откинулся на сиденье, включил свет в салоне и прочел заголовки, заполнившие чуть ли не половину страницы.

«НОВЫЕ ЗАГАДКИ В ДЕЛЕ УБИЙСТВА МИЛЛИОНЕРА… ЖЕНЩИНА В КОМНАТЕ В МОМЕНТ СОВЕРШЕНИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЯ… ПОЛИЦИЯ РАЗЫСКИВАЕТ ПОМЕЧЕННЫЕ ДЕНЬГИ, ВЗЯТЫЕ С ТРУПА МИЛЛИОНЕРА… НАСЛЕДНИЦА ТАЙНО ВЫШЛА ЗАМУЖ, И МУЖ РАЗЫСКИВАЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ ВАЖНОГО СВИДЕТЕ-

ЛЯ… ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПЛЕМЯННИЦА ТАИНСТВЕННО ИСЧЕЗАЕТ ПОСЛЕ ВИЗИТА К ИЗВЕСТНОМУ АДВОКАТУ».

Перри Мейсон внимательно лрочел следовавший за заголовками сенсационный репортаж; репортаж, в котором журналисты между строк намекали на все, на что осмеливались; репортаж, в котором не выдвигались прямые обвинения, но в котором подразумевалось, что полиция далеко не удовлетворена уликами против Пита Дево, шофера, и рассматривает возможность перехода к другой версии, и там будут замешаны состоятельные люди, занимающие высокое положение в обществе.