– Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
– Полагаю, что суть дела вам уже известна.
– Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, – улыбнулся Мейсон.
– Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.
Мейсон предложил посетителю сигарету.
– При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.
Бентон сверкнул открытой улыбкой:
– Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
– Что вы ответили ему? – спросил Мейсон.
– Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.
– Ну а после этого?
Бентон засмеялся:
– После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.
Мейсон кивнул:
– А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?
– Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?
– Полагаю, что мы выиграем процесс.
– Долго ли он может продолжаться?
Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.
– Говорите, мистер Мейсон, – нетерпеливо сказал Бентон, – я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.
– Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.
– Он готов затратить деньги, – ответил Бентон.
– Вы вообще знаете этого человека?
– До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.
Мейсон молча посмотрел на собеседника, побуждая его продолжить рассказ.
– Сознаюсь: я очень заинтересован в этой покупке, если ее возможно будет осуществить. Конечно, я не соглашусь на то, чтобы в моем саду стояли нефтяные вышки и чтобы мой бассейн для плавания превратился бы в нефтяной резервуар.
Мейсон кивнул, и Бентон продолжал:
– Скотт Шелби – прожектер. Он груб и, вероятно, нечист на руку. Кроме того, он ловелас и повеса. Дважды был женат и разведен. Его нынешняя, третья, жена чуть ли не вдвое моложе его. Никто ничего не знает о его финансовых делах. Он постоянно крутится вокруг банков: то вкладывает, то изымает свои деньги. Утверждают, что почти все свое состояние он в виде наличных денег носит в поясе, надетом на тело. Кредит его равен нулю.
– А подоходный налог? – спросил Мейсон.
Бентон развел руками:
– Вы будете делать свои выводы, а я – свои. Таким образом, мы не рискуем быть привлеченными к ответственности за клевету.
Мейсон взглянул на Бентона и спросил:
– Зачем вы пришли ко мне?
– Я хотел уяснить себе, насколько законны претензии Шелби.
– У вас ведь есть и свои адвокаты?
– Я полагал, что вы лучше осведомлены, чем они.
– Но все же скажите – зачем вы пришли сюда?
Бентон рассмеялся:
– Хорошо, Мейсон, ваша взяла.
– Ну, начинайте.
– Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит, вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцать тысяч и очень хочу купить его.
– Действительно так хотите?
– Да, очень.
– Вы хотите сказать, что готовы дать отступного этому Шелби, лишь бы отвязаться от него?
– Денежная сторона меня мало волнует. Принципиальная – значительно больше. Не желаю приобрести репутацию человека, которого легко шантажировать. Однако я хочу приобрести этот остров. И если будет необходимо уплатить этому Шелби, чтобы отвязаться от него, я заплачу ему эти деньги. Вы поняли меня?
Мейсон кивнул.
– Ну так вот, – продолжал Бентон, – Шелби устроил блеф и будет бороться с нами, если сможет. Однако ему, как и всякому другому, вовсе не хочется начинать судебный процесс.
– У вас есть еще что-то на уме? – спросил Мейсон.
Бентон пристально взглянул на Мейсона:
– Скажите, вы никому не поручали позвонить мне сегодня утром?
– Нет.
– Сегодня очень ранним утром мне позвонила женщина, видимо, очень хорошо осведомленная. Она отказалась представиться.
– Зачем она звонила?
– Она посоветовала мне пригласить всех заинтересованных лиц на прогулку по реке на яхте. По ее словам, это создаст благоприятную атмосферу для полюбовного решения вопроса.
– Голос был вульгарный? – спросил Мейсон.
– Отнюдь нет. Приятный молодой голос.
– Разговор был долгий?
– Нет. Минуты две-три.
– И что вы думаете по этому поводу? – поинтересовался Мейсон.
– Конечно, анонимность звонка настораживает. Здесь может быть ловушка. Но совет мне показался разумным. Собраться всем и поговорить в приятной обстановке. А какую тактику вы мне можете посоветовать на переговорах, мистер Мейсон?
– Полагаю, что Шелби больше опасается такого хода с вашей стороны: вы обращаетесь к правлению нефтяной компании и получаете от них подтверждение на право покупки всего острова вместе с нефтяными участками. Компания ведь не несет никакой ответственности за договор на аренду, заключенный с Шелби. И тогда вы сможете предложить ему возбудить судебное дело против вас.
– Но я окажусь вовлеченным в долгий судебный процесс, – возразил Бентон.
– Я лишь объяснил вам, что именно беспокоит мистера Шелби, – ответил Мейсон.
Бентон кивнул:
– Понял вас. Благодарю.
– Если он начнет судебное дело, то это обойдется ему весьма дорого.
– Да, конечно, – согласился Бентон.
– Мы припугнем Шелби судом, чтобы заставить его отказаться от своих претензий и не мешать окончательному оформлению вашей покупки. Таким образом, вы станете владельцем спорной земли, и именно ему придется обращаться в суд. Безусловно, его такой расклад не устроит.
Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
– Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
– Нет.
– Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке на моей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают. Не желаете ли пригласить кого-нибудь с собой?
Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, которая ответила ему едва заметным утвердительным кивком.
– Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.
– Отлично. Можете пригласить и еще кого-нибудь. Я хочу придать этой прогулке чисто развлекательный характер. После того как мы все перезнакомимся и немного освоимся, мы сядем за стол, чтобы переговорить о деле. Очень признателен вам, мистер Мейсон, вы подсказали мне тактику отношений с этим шельмой Шелби!
– Где назначена общая встреча?
– За вами приедет моя машина в три тридцать. Ну а мистер Джексон? Захочет ли он поехать?
Мейсон рассмеялся:
– Боюсь, что, перерыв все напечатанные судебные отчеты, Джексон нигде не найдет прецедента, в котором бы судебное дело разбиралось на борту яхты.
– Вы хотите сказать, что он ничего не делает без прецедента?
– Никогда, – подтвердил Мейсон.
– В таком случае он нам не нужен, – резюмировал Бентон.
– Согласен. Мы вернемся домой поздно вечером? – спросил Мейсон.
Бентон прикусил губу, а затем улыбнулся:
– Откровенно говоря, мистер Мейсон, я так не думаю. Но не хочу, чтобы об этом знали остальные приглашенные. Мы поплывем к нашему пресловутому острову. А должен вам сказать, что именно в этот сезон после жаркого и сухого дня к вечеру обычно от реки поднимается туман. И если он бывает густым, возвратиться невозможно. Вы поняли меня?
– Понял.
– Отлично. Захватите с собой небольшой саквояж с вещами, которые могут понадобиться для ночевки, и не удивляйтесь тому пестрому обществу, которое встретите на борту.
Глава 8
Громадная яхта длиной сто тридцать футов мягко скользила по заливу. Тиковое покрытие палубы, великолепные и комфортабельные палубные кресла, мебель красного дерева в салонах – все создавало атмосферу роскоши и спокойного наслаждения благами жизни.
Пока Паркер Бентон знакомил Перри Мейсона с собравшимися на его яхте гостями, адвокат подумал, что вряд ли можно подобрать более удачную компанию, если ставить себе целью заранее скомпрометировать возможное судебное дело.
Обстановка на яхте располагала к дружескому общению гостей, одновременно давая им почувствовать финансовую мощь хозяина яхты. Мейсона представили Джейн Келлер, а вслед за этим – и Лаутону Келлеру, в глазах которого промелькнул легкий оттенок враждебности. Деверь миссис Келлер отнюдь не одобрял вмешательства адвоката в дела своей невестки. Бентон позаботился о том, чтобы собрать на борту яхты все заинтересованные стороны, вплоть до Марты Стенхоп и ее дочери.
Скотт Шелби чувствовал себя не в своей тарелке. Он старался скрыть это, форсируя дружеское общение со всеми присутствующими. Однако его фамильярность выглядела неискренней.
Знакомство с женой Шелби, Марион Шелби, приятно удивило Мейсона. Молодая женщина, примерно двадцати пяти лет от роду, с темными, почти черными волосами и большими серо-голубыми глазами была проста и естественна в общении. Казалось, что она ничего не знала о деловой стороне этой светской прогулки, влиятельные знакомые мужа ей нравились, и она откровенно наслаждалась жизнью.
"Дело полусонной жены" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело полусонной жены", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело полусонной жены" друзьям в соцсетях.