– Я этого не знаю, но, будучи давно знакомым с Трэггом, не сомневаюсь, что он не стал бы просто так тратить деньги налогоплательщиков.

– Спасибо, Пол, – поблагодарил Мейсон. – У меня контора сейчас заполнена раздраженными клиентами, необходимо заняться черновой работой, но ты продолжай трудиться по этому делу.

– Я только им и занимаюсь. Выпустил щупальца во всех направлениях, пытаюсь охватить все аспекты.

– Что там с похищением?

– Ничего не могу сказать. Полиция пока молчит. Конечно, при сложившихся обстоятельствах нельзя ожидать, что они станут с нами откровенничать, но и газетчикам пока ничего не известно.

– Хорошо, Пол, постарайся выяснить все, что удастся. В особенности меня интересует прошлое Дорри Амблер.

– Ты не считаешь нужным открыть полиции то, что тебе известно, Перри?

– Черт побери, Пол, я пока не решил. Не исключено, что я именно так и сделаю, но вначале мне надо подумать. Сейчас разберусь с клиентами, сидящими у меня в приемной, а потом снова свяжусь с тобой.

– Ладно, я пошел работать.

Мейсон повернулся к Делле Стрит.

– Пожалуй, мне следует перейти на диету Пола, – заметил он. – Закажи мне несколько гамбургеров из кафе за углом и завари кофе. А я пока начну принимать клиентов.

– Может, лучше потерпишь немного и нормально поешь попозднее?

– Клиенты раздражены. Они считают, что зря потеряли время, сидя у меня в приемной, пока я наслаждался обедом. Гамбургер в одной руке, а справочник по праву в другой оказывают нужное психологическое воздействие на раздраженного клиента. Он успокаивается. Я объясню, что пропустил обед, потому что чрезвычайные обстоятельства заставили меня работать по одному важному делу.

– Другими словами, гамбургеры должны служить декорациями.

– Но с пользой! Приглашай первого клиента, Делла, и одновременно приноси гамбургеры.

Делла Стрит вышла в приемную и быстро вернулась с первым посетителем.

– Простите, что заставил вас ждать, – извинился Мейсон. – Возникли непредвиденные обстоятельства. Мне страшно неудобно перед вами, но я с утра не ел. Вы позволите мне жевать бутерброд, пока мы разговариваем? Я просто умираю с голоду. Делла, передай мне, пожалуйста, вон ту папку и закажи несколько гамбургеров в кафе за углом.

– Вот папка, – сказала секретарша. – Сейчас звоню в кафе.

Выражение лица клиента смягчилось.

Мейсон принял четырех человек, быстро решая вопросы и не забывая о гамбургере с кофе.

Он говорил уже с последним клиентом, когда местный телефон прозвонил три раза подряд, что означало важную информацию от оператора коммутатора.

Делла Стрит сняла трубку.

– Да, Герти? – Секретарша выслушала оператора и повернулась к Мейсону: – С тобой хочет говорить лейтенант Трэгг.

– Он у нас в конторе?

– Нет, на проводе.

Мейсон снял трубку у себя на столе.

– Да, лейтенант?

– Я сегодня вам уже кое-что показал, Мейсон. Собираюсь еще немного облегчить вашу работу.

– Надеюсь, что устройство, прикрепленное вами к выхлопной трубе, не повлияет на работу моей машины? – сухо заметил Мейсон.

– Ни в коей мере, ни в коей мере, – заверил его Трэгг.

– Насколько я понял, за моей машиной следили.

– О, конечно. Неужели бы мы, имея вас, так сказать, в руках, позволили бы вам проскользнуть между пальцами? Мы в курсе, что вы ездили к мисс Минден в особняк в Монтрозе.

– Мне ожидать еще любезностей, которые в дальнейшем окажутся приманкой в хитроумно установленном капкане?

– Но это восхитительная приманка, Перри. Уверен, что вы не сможете устоять.

– Так какая же?

– Я даже думаю, что вам захочется немедленно оказаться в управлении полиции, поэтому послал своего человека за вами. Он будет у вас через несколько секунд. Прошу вас и Деллу Стрит приехать ко мне. Если дежурный скажет, что я вышел на минутку, прямо проходите в мой кабинет. Вы меня еще поблагодарите.

– Приманка? – уточнил Мейсон.

– Красивая приманка, – ответил Трэгг и повесил трубку.

Снова зазвонил местный телефон.

– Да, Герти? – спросила Делла Стрит. Секретарша повернулась к Мейсону и сообщила: – Полицейский в форме ждет в приемной. Перед зданием стоит его машина с включенным мотором. Ему дан приказ немедленно доставить тебя и меня в управление полиции.

Клиент Мейсона поднялся с кресла.

– Наверное, мы уже обсудили все вопросы, – сказал он. – Большое спасибо. Я позвоню вам.

– Простите, – извинился Мейсон. Адвокат отодвинул стул, взял Деллу Стрит под локоть и сказал: – Вперед, Делла.

– Ты считаешь, что это важно?

– На данном этапе я рад любому развитию событий – и в нашу пользу, и в пользу противника… Не забывай: никаких разговоров в машине. У полицейских большие уши.

Делла Стрит кивнула. Они вышли в приемную.

– Мне дан приказ как можно скорее доставить вас в управление, не включая мигалки и сирены, – сообщил дожидавшийся их полицейский.

– Хорошо, поехали.

Мейсон, Делла Стрит и полицейский сели в лифт. У края тротуара стояла машина с включенным мотором, за рулем сидел еще один полицейский.

Мейсон открыл дверцу, помог сесть Делле Стрит, опустился на заднее сиденье рядом с ней, сопровождавший их занял место впереди рядом со своим напарником. Практически сразу же машина сорвалась с места и начала маневрировать в потоке движения.

– Боже праведный! – воскликнула Делла Стрит после первого перекрестка.

– Это их работа, – успокоил ее адвокат. – Они постоянно носятся в потоке других машин. А сейчас они еще выполняют приказ лейтенанта Трэгга.

– Да, времени зря не теряют.

Водитель умело огибал машины, дважды не обратил внимания на красный свет, один раз на несколько секунд включил сирену, кроме этого, никаких преимуществ, предоставляемых полицейской машине, не использовалось – только навыки вождения, полученные в результате долгой практики.

Мейсону не стоило предупреждать Деллу Стрит о необходимости молчать. На такой скорости было не до разговоров.

Как только машина затормозила на стоянке перед управлением полиции, водитель обернулся к пассажирам и сообщил:

– Поднимайтесь на третий этаж. Там находится кабинет Трэгга.

– Я знаю, – ответил Мейсон.

Лифтер ждал их: его определенно предупредили. Он сразу же закрыл дверцу и без остановок доставил их на третий этаж.

Мейсон и Делла Стрит многозначительно переглянулись.

Они вышли из лифта и направились к Трэггу. За столом в приемной сидел полицейский в форме. Он большим пальцем указал на дверь кабинета лейтенанта.

– Прямо проходите, – сказал он.

– Трэгг там?

– Он велел, чтобы вы прямо проходили.

Мейсон открыл дверь, пропустил вперед Деллу Стрит, зашел вслед за ней и резко остановился.

– Боже праведный, мисс Амблер! – воскликнул адвокат. – Вы заставили меня поволноваться. Вы объясните мне…

Делла Стрит потянула Мейсона за рукав. Молодая женщина, сидевшая у дальнего конца письменного стола лейтенанта Трэгга, холодно и оценивающе оглядела Мейсона с ног до головы, а потом сказала низким грудным голосом:

– Как я полагаю, вы – мистер Мейсон, а женщина с вами – это ваша доверенная секретарша, о которой я столько слышала?

Мейсон поклонился.

– Мисс Делла Стрит, – представил он.

– Я – Минерва Минден. Вы пытались со мной увидеться, а я не хотела этого. Не предполагала, что у вас такие связи в управлении полиции, что вы в состоянии организовать встречу при подобных обстоятельствах.

– И я тоже, – признался Мейсон.

– Однако результаты говорят сами за себя.

– Фактически, мисс Минден, мне даже не приходило в голову, что я застану вас здесь. Лейтенант Трэгг позвонил мне и попросил приехать к нему, предложив прямо проходить в кабинет, если его не окажется на месте. Наверное, он планирует допросить нас всех одновременно.

– Наверное, – медленно произнесла она тем же грудным голосом.

– Это та женщина, что приходила к нам в контору? – обратился Мейсон к своей секретарше.

Делла Стрит покачала головой.

– Есть несколько деталей, которые заметит только женщина, но определенно не она.

– Да, сходство поразительное, – сказал Мейсон, поворачиваясь к Минерве Минден.

– Я осведомлена об этом, – холодно ответила Минерва Минден. – И, к вашему сведению, мистер Мейсон, это использовалось, чтобы шантажировать меня.

– Что вы имеете в виду?

– Дорри Амблер считает, что она связана родственными узами с человеком, от которого я получила наследство. Она неоднократно требовала от меня выплаты крупной суммы наличными, а когда я заявила ей, что не собираюсь делать ничего подобного, она начала угрожать, что поставит меня в такое положение, что мне придется защищаться и я буду рада расплатиться с ней, чтобы только отмыться.

– Вы виделись с ней?

– Лично не встречалась, однако разговаривала с ней по телефону и… я наняла частных детективов, чтобы следить за ней.

– Давно?

– Не считаю нужным отвечать на этот вопрос, мистер Мейсон.

– Но я слышал другую версию.

– Не сомневаюсь. Дорри Амблер – исключительно умная и находчивая молодая женщина, которой помогает чрезвычайно хитрый и сообразительный человек. Они организовали несколько ситуаций, которые помогут ей обосновать свои притязания. Должна заметить, мистер Мейсон, что то, что она провернула в аэропорту, требовало тщательного планирования, хладнокровия и смелости. Она раздобыла точно такие же вещи, что ношу я, ждала, пока я не зайду в женский туалет, выстрелила холостыми патронами, также бросилась в женский туалет и скрылась в душевой. Если бы я на секунду потеряла голову, то оказалась бы в весьма незавидном положении.

– Каким образом?

– Естественно, закрывшись в кабинке, я не представляла, что делается в залах аэропорта. Как только я вышла, меня окружила толпа. Все начали кричать, что я и есть та женщина, что устроила здесь невесть что. Я быстро сообразила, что случилось на самом деле.