– Ну нет, не взваливай все на меня, – заявила миссис Ингрем. – Это мистер Мейсон, а это мисс Стрит, его секретарь.

Миртл Фарго перевела взгляд на Мейсона. Ее лицо побледнело, глаза расширились и округлились.

– Мистер Мейсон! – произнесла она голосом, походившим скорее на испуганный шепот.

– Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? – спросил Мейсон.

– Да, я… мне вас показывали. Но что вы здесь делаете?

– У нас нет времени на объяснения. Дело приняло серьезный оборот. На каком месте вы сидели в автобусе?

– Э… дайте вспомнить – второе спереди, в левом ряду.

– У окна или у прохода?

– У окна.

– А вы помните, кто сидел рядом?

– Очень приятная женщина. Она…

– Она вышла?

– Нет.

– Где она села?

– Ну… я точно не знаю, где-то в долине.

– Но она была в автобусе, когда вы садились в него в Лос-Анджелесе?

– Боже, я не помню. Я совсем недавно обратила на нее внимание.

– А здесь вы ее не видите? – спросил Мейсон.

– А, да. Вон она – стоит у газетного киоска.

Раздался голос диктора:

«Рейс номер 320 отбывает в Сакраменто. Пассажиров просят занять свои места».

– Что здесь все-таки происходит? – спросила миссис Фарго. – Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь…

– Вы поедете вместе со мной, – перебил ее Мейсон. – Мы наймем машину. Мы прибудем в Сакраменто раньше автобуса, чтобы опросить кое-кого из пассажиров.

Пассажиры сели в автобус. Сквозь окна Мейсон мог видеть детектива и его помощника, которые передвигались по автобусу и с предупредительной улыбкой обращались к пассажирам, записывая их фамилии и адреса.

– Ну а теперь, – потребовала Миртл Фарго, – не могли бы вы мне объяснить, что происходит?

– Да, я тоже хочу это знать, – вмешалась миссис Ингрем. – Меня так напугали, куда-то повезли чуть ли не силой… я совершенно сбита с толку. Едва успела собраться. Никогда в жизни так не спешила. Хватают, волокут… Миртл, ради бога, во что ты впуталась?

– Ни во что, мама.

– Видимо, некоторые вопросы нам придется отложить на потом, – заявил Мейсон.

– Глупости, мистер Мейсон! Мне нечего скрывать от матери.

– Вы говорили, что вам меня показали? – спросил Мейсон.

– Да.

– Где?

– В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было… Да, это было всего лишь вчера вечером! С вами была еще мисс Стрит. Верно, мисс Стрит?

– Но сначала вы собирались вылететь сегодня утром самолетом, миссис Фарго?

– Самолетом?!

– Да.

– Боже мой, конечно нет! Мое время не столь дорого. К тому же мне нравится ездить автобусом. Встречаешь много интересных…

– А вы случайно не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?

– Нет.

– И он не отвозил вас сегодня утром в аэропорт?

– Да нет же. Чушь какая-то! В такую рань? Да он ни за что на свете не поднимется так рано! Я тихонько встала, наспех позавтракала, поймала на улице такси и успела как раз к отходу автобуса на восемь сорок пять.

– Но ваш муж сказал мне, что он сам отвез вас в аэропорт.

– Артман Фарго сказал вам, что отвез меня в аэропорт?

– Именно так.

– И когда же он вам это сказал?

– Примерно в девять утра.

Она покачала головой:

– Он, наверное, пошутил. Он знал, что я собиралась ехать автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?

– Ну да. Почти всегда. Хотя тот раз ты прилетела самолетом и…

– И всю дорогу меня тошнило. После этого я решила, что лечу в последний раз. С тех пор я всегда езжу автобусами «Грейхаунд» и очень ими довольна.

– Да, все это так, но, ради бога, скажи мне, из-за чего весь этот переполох? Я уже далеко не девочка, чтобы меня хватать и тащить бог знает куда…

– Миссис Фарго, – сказал Мейсон. – давайте определимся. Если сочтете нужным, вы имеете право не говорить мне больше ничего, но ведь это вы вчера вечером звонили мне из аптеки на углу Венс-авеню и проспекта Крамера?

Она медленно покачала головой и, немного помедлив, спросила:

– А какое это имеет отношение к делу?

– Не лгите мне, – с нетерпением сказал Мейсон. – Дело слишком серьезное.

– Мистер Мейсон, – набросилась на него миссис Ингрем, – вы разговариваете с моей дочерью! Она хорошая девочка, так что не смейте обвинять ее во лжи. Она никогда никому не станет лгать. Она не из таких. Ей незачем лгать. Она порядочная, респектабельная, замужняя женщина и…

– Ладно, – буркнул Мейсон. – Мне сейчас некогда вас подготавливать. Ваш муж мертв.

– Что?! – воскликнула миссис Ингрем.

Миссис Фарго слегка покачнулась. Ее глаза стали круглыми как блюдца.

– Артман мертв?

– Да, – подтвердил Мейсон. – Однако нам придется обойтись без слез и выражений соболезнований. По моим предположениям, в ближайшие час-два в дело вмешается полиция. Нам предстоит покрыть большое расстояние, и как можно быстрее.

– Артман… этого не может быть. Он был совершенно здоров! Он…

– Его убили, – перебил ее Мейсон.

– Как это?

– Кто-то воткнул ему в горло нож. Ссора, если можно так выразиться, произошла на втором этаже вашего дома, примерно в десять тридцать утра. Он пытался вырваться из дома, добрался до лестницы и там потерял сознание. Потом скатился вниз и распластался в прихожей на полу прямо у двери. Известно ли вам что-либо по этому поводу?

– Известно ли мне?! Что вы имеете в виду, мистер Мейсон? Я только что узнала об этом от вас. Я… Мама, может, ты что-то слышала?

Миссис Ингрем покачала головой.

– Ладно, – сказал Мейсон. – Вас еще будут допрашивать. Полиция захочет знать, где вы находились в указанное время.

– Какое время?

– Примерно от десяти до десяти тридцати утра.

– Слава богу, я могу подтвердить, где я находилась в это время. В десять тридцать я уже сидела в автобусе.

– Вы с кем-нибудь разговаривали?

Она задумчиво нахмурилась и сказала:

– Да, разговаривала. С очень приятным джентльменом, пожилым мужчиной, который повидал многое. Кажется, он работал в нефтяном бизнесе или что-то в этом роде. Он сошел в Бейкерсфилде. Рядом со мной сидел подвыпивший мужчина, и потом была еще женщина, с которой я болтала всю дорогу от Бейкерсфилда до Фресно. Не знаю, кто она такая. Во Фресно я пересела, и со мной рядом оказалась женщина, которая тоже ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на бракоразводном процессе своей дочери. Кажется, она сказала, что ее зовут Оланта. Странная фамилия. Да, точно: миссис Оланта. Но у ее дочери фамилия Пелхем. А суд должен состояться завтра утром. Я еще помню, что она говорила о разводах, о мужьях и женах и о том, как порой они плохо ладят друг с другом.

Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле Стрит и сказал:

– Если мы хотим добраться до Сакраменто так, чтобы успеть что-то сделать, то пора ехать.

Делла кивнула и направилась к тому месту, где стоял водитель нанятой ими машины. А Мейсон повернулся к миссис Фарго и ее матери:

– Ну а теперь мы продолжим путь в машине. У водителя есть уши. Поэтому поговорить мы не сможем. Сейчас у вас осталась последняя возможность, миссис Фарго, сказать мне правду: это вы звонили мне вчера вечером?

Она посмотрела ему прямо в глаза:

– Нет, не я.

– Тогда поехали, – резко велел Мейсон.

– Я не звонила вам вчера вечером, – запинаясь, произнесла Миртл Фарго. – Но если мой муж убит… если имеются какие-то сомнения… если мне придется доказывать свое алиби, где я была и что делала… тогда я хочу, чтобы вы представляли мои интересы. Я много слышала о вас и… Нет, мистер Мейсон, я просто не могу поверить, что…

– Миртл, подумай, о чем ты говоришь! – снова вмешалась в разговор ее мать. – Не нужен тебе никакой адвокат. Не знаю, чего ради тебя запугивают и вынуждают нанимать адвоката, но…

– Мадам, – оборвал ее Мейсон, – ни у кого даже в мыслях не было запугивать или принуждать к чему-либо вашу дочь. Я действовал, исходя из ошибочного впечатления, что представляю ее интересы.

– Вы что, не знаете своих клиентов? – фыркнула миссис Ингрем.

– Выходит, что нет, – ответил Мейсон.

– Но вы сняли с автобуса мою дочь. И меня зачем-то притащили сюда. Теперь вы обязаны доставить нас на место. Я не знаю, какие у нас права, но не бросите же вы нас здесь!

– Совершенно с вами согласен, – сказал Мейсон. – И если вы соблаговолите пройти к автомобилю, то я доставлю вас в Сакраменто.

Они подошли к большой, семиместной машине, поджидавшей их у тротуара.

– Я хочу добраться до места раньше автобуса, который только что отбыл отсюда. Это возможно? – спросил Мейсон у водителя.

– Да запросто, он делает еще несколько остановок.

– Вот и отлично, – сказал Мейсон. – Поехали.

По дороге в Сакраменто Мейсон пресекал все попытки водителя завязать разговор. Водитель, явно заинтригованный, пытался обратить их внимание на местные достопримечательности, но в конце концов, отчаявшись, оставил все попытки и замолчал.

Несколько раз Миртл что-то шептала матери. Мейсон и Делла Стрит всю дорогу не открывали рта.

Наконец они сбавили скорость на окраине Сакраменто и подкатили к автобусной станции. Мейсон протянул водителю пятьдесят долларов и дал пятерку на чай.

Прошло еще десять минут, прежде чем появился автобус.

– Вам незачем оставаться здесь, – сказал Мейсон Миртл Фарго. – Я заберу своих агентов. А вы подождите меня у своей матери. Я возьму для вас такси.

Миссис Ингрем и ее дочь выбрались из машины.

– Надеюсь, вы не сочтете нас неблагодарными, мистер Мейсон, – сказала миссис Фарго.

– Все в порядке, – заверил ее Мейсон. – Просто некоторое время я считал, что представляю ваши интересы, миссис Фарго. Я пытался обеспечить вам надежное алиби на тот случай, если полиции вздумается лаять не на то дерево.

– Значит, теперь они могут залаять на нужное дерево? – спросила Миртл Фарго.

– Вполне возможно.

– Хотите знать, кто сделал это, мистер Мейсон?