— Вы так сильно его ненавидите?
— Я ненавижу мужа и именно таким способом смогу свести с ним счеты и получить все, что мне надо.
Моли Иден подошел к Мейсону:
— Извините, Перри, но я…
— Минутку. — Мейсон сделал ему знак молчать.
— Я подумал, — настаивал Иден, — что раз вы, по-видимому, познакомились, то мне бы хотелось, по крайней мере, присоединиться к вам.
Мейсон делал ему знаки глазами.
— Конечно, вы можете поговорить со мной. Это ваш дом и ваша собственность, и вы можете разговаривать с кем угодно в вашей части дома.
Иден сказал:
— Не могли бы вы передать миссис Карсон, что, пока улаживаются юридические формальности, я хотел бы жить с ней в мире и согласии.
Мейсон повернулся к миссис Карсон и повторил:
— Миссис Карсон, мой клиент хочет заверить вас, что он не испытывает к вам враждебных чувств.
— Передайте, пожалуйста, даме, — воодушевленно продолжал Иден, — что удовольствие, которое испытывает одинокий мужчина, видя такую очаровательную женщину плавающей в бассейне, с избытком компенсирует все неудобства, которые причиняет забор из колючей проволоки. Скажите также, что в любое время, когда ей захочется нырнуть под проволокой и воспользоваться трамплином на моей стороне бассейна, я не буду возражать против этого, а буду только рад.
Вивьен Карсон поглядела на него оценивающим взглядом, затем, резко повернувшись к Перри Мейсону, сказала:
— Я думаю, вам лучше сказать своему клиенту, мистер Мейсон, что любая попытка помириться с врагом будет расцениваться как неуважение к суду.
— Передайте, пожалуйста, — сказал поспешно Иден, — что я не считаю даму своим врагом. Я понимаю, что она пытается сделать, а также отдаю себе отчет, что с ней поступили несправедливо.
Вивьен Карсон уже отходила от них, но вернулась обратно, сделав неожиданный, изящный, как у танцовщицы, жест. Она протянула руку через проволоку и сказала:
— Простите, мистер Иден, вы хороший человек. Я старалась причинить вам как можно больше гадостей, а вы не ответили тем же.
Иден пожал ее руку:
— Благодарю вас, миссис Карсон. Я полагаю, что ничего страшного не произойдет, если я пожму вашу руку на моей стороне.
— Конечно, — улыбаясь, ответила Вивьен, — подчинившись порыву, я испортила лучшую часть сврего плана. Но хочу сказать вам, Моли Иден, что я отомщу моему мужу за все страдания, причиненные мне. И сожалею, что вы оказались на линии огня.
— Надеюсь, — сказал Мейсон, — об этом небольшом' обмене любезностями не будет доложено суду.
— Какой смысл? — сказала Вивьен. — Я сама виновата. Я сделала первый шаг. У вас очень хороший клиент, мистер Мейсон. Но этот забор будет стоять, и я надеюсь, что со временем мистеру Идену все надоест так, что он совершит ужасную вещь.
— С помощью резца?
— Мне безразлично, что он предпримет. Но предупреждаю: все, что он сделает, будет расценено как нарушение постановления суда, и временное перемирие прекратится. Я предупреждаю вас, что любые выпады против моих друзей также будут расцениваться как нарушение постановления суда.
— Довольно сложная ситуация, — сказал Иден. — Теперь я имею некоторое представление о танталовых муках.
— Вы еще не все видели. Подождите… Просто подождите.
— Я переживу это, — пообещал Иден.
— Мой клиент, — сказал серьезно Мейсон, — хочет установить электроорган, который будет играть ночью.,
— Замечательно! — воскликнула Вивьен Карсон; ее глаза вспыхнули. — Потому что я договорилась брать уроки на корнете, а мой учитель играет в оркестре, и он предупредил, что иногда может приходить в неудобное время, и я согласилась.
— Думаю, — сказал Иден, морщась, — было бы хорошо, если бы мы обошлись без музыки, миссис Карсон, и просто постарались бы надоесть друг другу.
— Буду стараться изо всех сил, — пообещала она, снова протягивая ему руку. — Пойдем, Элен.
Элен протянула руку через колючую проволоку:
— Я должна уходить, мистер Мейсон. Было приятно встретить вас.
— Возможно, — ответил он, — мы встретимся снова, когда барьеры не будут такими острыми и не будут так сильно охраняться.
— Я — «за». Возможно, мы могли бы убрать забор вместе.
— Возможно, — согласился Мейсон.
Вивьен Карсон осторожно, но твердо взяла Элен за руку, и они ушли.
Мейсон сказал:
— Судья Гудвин решил, что Лоринг Карсон скрывает свое истинное финансовое положение. Он надеется, что вы возбудите против него дело о мошенничестве и он расколется.
— Неужели мне придется сделать это?
— Думаю, что да.
— Тогда действуйте, — сказал Иден. — Подайте жалобу за весь нанесенный мне ущерб. Накопайте как можно больше.
— Но это будет стоить денег и займет немало времени.
— Сократите время, а деньги у меня есть, так что приступайте к…
Раздался звонок в дверь.
— Кто-то пришел! — удивился Иден.
Мейсон сказал:
— Вам лучше задернуть занавес в проходе, прежде чем открывать дверь.
— Я так и сделаю, но занавес не сможет заглушить звуки, доносящиеся с той стороны дома.
Оставшись один в общей комнате, Мейсон опустился в удобное кресло и стал наблюдать за вечеринкой.
— Итак, девочки, — сказала Вивьен Карсон, — мы сейчас продемонстрируем белье миссис Стерлинг.
Раздался взрыв аплодисментов.
Пожилая женщина, выйдя вперед, сказала:
— Предупреждаю, его будет сложно продать. Сейчас в моде нечто с кружевами, особенное и…
Две девушки вытащили из угла комнаты помост, а затем принесли переносную лестницу. Вивьен Карсон включила верхний свет, который осветил центр комнаты.
Модель по имени Элен вышла вперед и поднялась на помост.
— Внимание, девочки. Я продемонстрирую вам белье, которое сейчас на мне. Думаю, что это достаточно… модное. — Она протянула руку к «молнии» на платье.
Мейсон заметил, как Вивьен Карсон осторожно и незаметно обошла кружок собравшихся и бросила быстрый взгляд за забор.
Мейсон, подойдя к забору, сказал:
— Мне не хотелось бы вас разочаровывать, миссис Карсон, но ваша пташка улетела.
— Что вы хотите сказать?
— Моли Идена нет в доме.
— Моя вечеринка не имеет никакого отношения к нему.
Элен сбросила платье.
Верхний свет высветил ее прекрасную фигуру в облегающей комбинации.
Раздался голос:
— Модель 30-6. Обратите внимание на фестоны по нижнему краю комбинации и…
Из прихожей раздался ясный звук удара и падения.
Мейсон поспешил туда и обнаружил лежащего на полу Идена. Молодой человек атлетического сложения, с лицом искаженным гневом стоял над ним.
Иден бормотал:
— Ну вы… вы… я…
Он попытался подняться на ноги. Человек напрягся.
— Подождите, — сказал Мейсон. — Что здесь происходит?
— Он меня ударил, — сказал Иден.
— И я ударю вас опять, — угрожающе произнес мужчина. — Только встаньте!
Мейсон протиснулся между ними.
— Минутку, — сказал он. — Повторяю вопрос: что здесь происходит?
— Отойдите, — рассердился мужчина, — если не хотите тоже оказаться на полу.
— Хорошо, — невозмутимо ответил Мейсон, — если вы настаиваете, то я могу ответить тем же.
Мужчина оценивающе посмотрел на плечи Мейсона, его лицо и заколебался.
— Да это же адвокат! — воскликнул он. — Вы — Перри Мейсон.
Иден пробормотал, поднимаясь на. ноги:
— Пусть только он попробует меня ударить. Пусть…
Мейсон через плечо бросил Идену:
— Помолчите минутку, Иден. Давайте узнаем, что происходит.
— Я сейчас все расскажу, — сказал Иден. — Он думает, что я — Лоринг Карсон.
— А разве нет?
— Он — Моли Иден, — сказал Мейсон. — А кто вы такой и чего хотите?
— Моли Иден! Но… что он тут делает?
— К вашему сведению, он приобрел эту собственность у Лоринга Карсона. А кто вы и чего хотите?
— Господи, прошу прощения, — стал извиняться мужчина. — Я… я опять не сдержался.
— Думаю, что да, — сказал Мейсон. — А теперь ответьте наконец, что происходит?
— Меня зовут Норберт Дженнингс. Ваш клиент знает меня.
— Я знаю только имя, — возразил Иден.
Мейсон поднял руку:
— Итак, давайте все выясним. Какое отношение име^ ете к этому делу вы, мистер Дженнингс?
— Ваш клиент знает, — раздраженно ответил Дженнингс.
— В своей встречной жалобе Лоринг Карсон назвал его любовником своей жены, — сказал Иден.
— Понимаю.
— Вы ничего не понимаете, — вскинулся Дженнингс. — Он со своим дерьмовым сыщиком опозорил меня.
— Он следил за вами?
— Нрт, за Надин Палмер.
— Это была ошибка, — вмешался Иден. — Карсон полагал, что показал свою жену детективу Легранду Дейтону. Тот перепутал женщин и стал следить за миссис Палмер.
— Вот и вся история, — заключил Дженнингс. — Они испортили мне жизнь.
— История глупая, но ничего страшного не случилось, — подытожил Мейсон.
— Случилось! — вспыхнул Дженнингс. — Они опозорили мое имя.
— О вас писали в газетах?
— Конечно. Я стал скандальной сенсацией года. Надо мной смеются везде: и в клубе, и на площадке для игры в гольф. Дело дошло до того, что я не хочу выходить из дому.
— Муж Надин Палмер?
— У нее нет мужа, она разведена, — сказал Дженнингс. — Конечно, мы были увлечены друг другом. Я встречался с ней в разных местах. Только не осуждайте меня, потому что у меня нет настроения слушать нотации.
"Дело об отсроченном убийстве" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об отсроченном убийстве", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об отсроченном убийстве" друзьям в соцсетях.