— Вы так сильно его ненавидите?

— Я ненавижу мужа и именно таким способом смогу свести с ним счеты и получить все, что мне надо.

Моли Иден подошел к Мейсону:

— Извините, Перри, но я…

— Минутку. — Мейсон сделал ему знак молчать.

— Я подумал, — настаивал Иден, — что раз вы, по-видимому, познакомились, то мне бы хотелось, по крайней мере, присоединиться к вам.

Мейсон делал ему знаки глазами.

— Конечно, вы можете поговорить со мной. Это ваш дом и ваша собственность, и вы можете разговаривать с кем угодно в вашей части дома.

Иден сказал:

— Не могли бы вы передать миссис Карсон, что, пока улаживаются юридические формальности, я хотел бы жить с ней в мире и согласии.

Мейсон повернулся к миссис Карсон и повторил:

— Миссис Карсон, мой клиент хочет заверить вас, что он не испытывает к вам враждебных чувств.

— Передайте, пожалуйста, даме, — воодушевленно продолжал Иден, — что удовольствие, которое испытывает одинокий мужчина, видя такую очаровательную женщину плавающей в бассейне, с избытком компенсирует все неудобства, которые причиняет забор из колючей проволоки. Скажите также, что в любое время, когда ей захочется нырнуть под проволокой и воспользоваться трамплином на моей стороне бассейна, я не буду возражать против этого, а буду только рад.

Вивьен Карсон поглядела на него оценивающим взглядом, затем, резко повернувшись к Перри Мейсону, сказала:

— Я думаю, вам лучше сказать своему клиенту, мистер Мейсон, что любая попытка помириться с врагом будет расцениваться как неуважение к суду.

— Передайте, пожалуйста, — сказал поспешно Иден, — что я не считаю даму своим врагом. Я понимаю, что она пытается сделать, а также отдаю себе отчет, что с ней поступили несправедливо.

Вивьен Карсон уже отходила от них, но вернулась обратно, сделав неожиданный, изящный, как у танцовщицы, жест. Она протянула руку через проволоку и сказала:

— Простите, мистер Иден, вы хороший человек. Я старалась причинить вам как можно больше гадостей, а вы не ответили тем же.

Иден пожал ее руку:

— Благодарю вас, миссис Карсон. Я полагаю, что ничего страшного не произойдет, если я пожму вашу руку на моей стороне.

— Конечно, — улыбаясь, ответила Вивьен, — подчинившись порыву, я испортила лучшую часть сврего плана. Но хочу сказать вам, Моли Иден, что я отомщу моему мужу за все страдания, причиненные мне. И сожалею, что вы оказались на линии огня.

— Надеюсь, — сказал Мейсон, — об этом небольшом' обмене любезностями не будет доложено суду.

— Какой смысл? — сказала Вивьен. — Я сама виновата. Я сделала первый шаг. У вас очень хороший клиент, мистер Мейсон. Но этот забор будет стоять, и я надеюсь, что со временем мистеру Идену все надоест так, что он совершит ужасную вещь.

— С помощью резца?

— Мне безразлично, что он предпримет. Но предупреждаю: все, что он сделает, будет расценено как нарушение постановления суда, и временное перемирие прекратится. Я предупреждаю вас, что любые выпады против моих друзей также будут расцениваться как нарушение постановления суда.

— Довольно сложная ситуация, — сказал Иден. — Теперь я имею некоторое представление о танталовых муках.

— Вы еще не все видели. Подождите… Просто подождите.

— Я переживу это, — пообещал Иден.

— Мой клиент, — сказал серьезно Мейсон, — хочет установить электроорган, который будет играть ночью.,

— Замечательно! — воскликнула Вивьен Карсон; ее глаза вспыхнули. — Потому что я договорилась брать уроки на корнете, а мой учитель играет в оркестре, и он предупредил, что иногда может приходить в неудобное время, и я согласилась.

— Думаю, — сказал Иден, морщась, — было бы хорошо, если бы мы обошлись без музыки, миссис Карсон, и просто постарались бы надоесть друг другу.

— Буду стараться изо всех сил, — пообещала она, снова протягивая ему руку. — Пойдем, Элен.

Элен протянула руку через колючую проволоку:

— Я должна уходить, мистер Мейсон. Было приятно встретить вас.

— Возможно, — ответил он, — мы встретимся снова, когда барьеры не будут такими острыми и не будут так сильно охраняться.

— Я — «за». Возможно, мы могли бы убрать забор вместе.

— Возможно, — согласился Мейсон.

Вивьен Карсон осторожно, но твердо взяла Элен за руку, и они ушли.

Мейсон сказал:

— Судья Гудвин решил, что Лоринг Карсон скрывает свое истинное финансовое положение. Он надеется, что вы возбудите против него дело о мошенничестве и он расколется.

— Неужели мне придется сделать это?

— Думаю, что да.

— Тогда действуйте, — сказал Иден. — Подайте жалобу за весь нанесенный мне ущерб. Накопайте как можно больше.

— Но это будет стоить денег и займет немало времени.

— Сократите время, а деньги у меня есть, так что приступайте к…

Раздался звонок в дверь.

— Кто-то пришел! — удивился Иден.

Мейсон сказал:

— Вам лучше задернуть занавес в проходе, прежде чем открывать дверь.

— Я так и сделаю, но занавес не сможет заглушить звуки, доносящиеся с той стороны дома.

Оставшись один в общей комнате, Мейсон опустился в удобное кресло и стал наблюдать за вечеринкой.

— Итак, девочки, — сказала Вивьен Карсон, — мы сейчас продемонстрируем белье миссис Стерлинг.

Раздался взрыв аплодисментов.

Пожилая женщина, выйдя вперед, сказала:

— Предупреждаю, его будет сложно продать. Сейчас в моде нечто с кружевами, особенное и…

Две девушки вытащили из угла комнаты помост, а затем принесли переносную лестницу. Вивьен Карсон включила верхний свет, который осветил центр комнаты.

Модель по имени Элен вышла вперед и поднялась на помост.

— Внимание, девочки. Я продемонстрирую вам белье, которое сейчас на мне. Думаю, что это достаточно… модное. — Она протянула руку к «молнии» на платье.

Мейсон заметил, как Вивьен Карсон осторожно и незаметно обошла кружок собравшихся и бросила быстрый взгляд за забор.

Мейсон, подойдя к забору, сказал:

— Мне не хотелось бы вас разочаровывать, миссис Карсон, но ваша пташка улетела.

— Что вы хотите сказать?

— Моли Идена нет в доме.

— Моя вечеринка не имеет никакого отношения к нему.

Элен сбросила платье.

Верхний свет высветил ее прекрасную фигуру в облегающей комбинации.

Раздался голос:

— Модель 30-6. Обратите внимание на фестоны по нижнему краю комбинации и…

Из прихожей раздался ясный звук удара и падения.

Мейсон поспешил туда и обнаружил лежащего на полу Идена. Молодой человек атлетического сложения, с лицом искаженным гневом стоял над ним.

Иден бормотал:

— Ну вы… вы… я…

Он попытался подняться на ноги. Человек напрягся.

— Подождите, — сказал Мейсон. — Что здесь происходит?

— Он меня ударил, — сказал Иден.

— И я ударю вас опять, — угрожающе произнес мужчина. — Только встаньте!

Мейсон протиснулся между ними.

— Минутку, — сказал он. — Повторяю вопрос: что здесь происходит?

— Отойдите, — рассердился мужчина, — если не хотите тоже оказаться на полу.

— Хорошо, — невозмутимо ответил Мейсон, — если вы настаиваете, то я могу ответить тем же.

Мужчина оценивающе посмотрел на плечи Мейсона, его лицо и заколебался.

— Да это же адвокат! — воскликнул он. — Вы — Перри Мейсон.

Иден пробормотал, поднимаясь на. ноги:

— Пусть только он попробует меня ударить. Пусть…

Мейсон через плечо бросил Идену:

— Помолчите минутку, Иден. Давайте узнаем, что происходит.

— Я сейчас все расскажу, — сказал Иден. — Он думает, что я — Лоринг Карсон.

— А разве нет?

— Он — Моли Иден, — сказал Мейсон. — А кто вы такой и чего хотите?

— Моли Иден! Но… что он тут делает?

— К вашему сведению, он приобрел эту собственность у Лоринга Карсона. А кто вы и чего хотите?

— Господи, прошу прощения, — стал извиняться мужчина. — Я… я опять не сдержался.

— Думаю, что да, — сказал Мейсон. — А теперь ответьте наконец, что происходит?

— Меня зовут Норберт Дженнингс. Ваш клиент знает меня.

— Я знаю только имя, — возразил Иден.

Мейсон поднял руку:

— Итак, давайте все выясним. Какое отношение име^ ете к этому делу вы, мистер Дженнингс?

— Ваш клиент знает, — раздраженно ответил Дженнингс.

— В своей встречной жалобе Лоринг Карсон назвал его любовником своей жены, — сказал Иден.

— Понимаю.

— Вы ничего не понимаете, — вскинулся Дженнингс. — Он со своим дерьмовым сыщиком опозорил меня.

— Он следил за вами?

— Нрт, за Надин Палмер.

— Это была ошибка, — вмешался Иден. — Карсон полагал, что показал свою жену детективу Легранду Дейтону. Тот перепутал женщин и стал следить за миссис Палмер.

— Вот и вся история, — заключил Дженнингс. — Они испортили мне жизнь.

— История глупая, но ничего страшного не случилось, — подытожил Мейсон.

— Случилось! — вспыхнул Дженнингс. — Они опозорили мое имя.

— О вас писали в газетах?

— Конечно. Я стал скандальной сенсацией года. Надо мной смеются везде: и в клубе, и на площадке для игры в гольф. Дело дошло до того, что я не хочу выходить из дому.

— Муж Надин Палмер?

— У нее нет мужа, она разведена, — сказал Дженнингс. — Конечно, мы были увлечены друг другом. Я встречался с ней в разных местах. Только не осуждайте меня, потому что у меня нет настроения слушать нотации.