— Ну и…

— Вы хорошо представляете, что может означать для вас такое показание, — перебил его Марли.

— Мне это совершенно ни к чему, — бросил Мейсон.

— Это касается вашей клиентки.

— Показание — одно, а допрос — совсем другое. Не забывайте, у меня есть право на перекрестный допрос. Даже сейчас я мог бы задать вашей свидетельнице массу вопросов. А когда я глубже вникну в дело, вопросов появится еще больше.

— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Марли. Теперь он говорил значительно быстрее. — Это то, что я и имел в виду. Вы опасны, Мейсон. Я знаю это. Возможно, вы отобьете Мэй Фарр. Она прелестный ребенок. Присяжные на это купятся. Она сочинит целую историю о том, как боролась за свою честь. Хорошенькие женщины месяцами живут с мужчинами, затем убивают их, чтобы защитить свою честь, и рыдающие присяжные выносят таким дамочкам оправдательный приговор, а потом просят у них телефончик. Так что для вас это дело решенное.

— Но если я могу отвести от нее обвинение, то о чем вы тогда говорите? — поинтересовался Мейсон.

— Об этом и говорю, — сказал Марли. — Если вы будете играть на моей стороне, вам вообще не придется ее защищать. Полиция возьмется за Андерса и постарается повесить убийство на него. Сейчас они этого не делают. Но потом, когда они зайдут слишком далеко, будут стоять на своем. Но я знаю: Андерс этого не делал. Это сделала Мэй.

— Почему вы так решили?

— Услышав, что произошло с моей яхтой, я пошел и осмотрел ее.

— Когда?

— Часа два-три назад.

— И что же вы обнаружили?

— Знаете, Мейсон, — сказал Марли, — я не вчера родился.

— Что вы обнаружили? — повторил вопрос Мейсон.

— Я обнаружил, что замок был сломан, что кто-то вывел яхту в море. Я всегда оставляю полный бак бензина. Если судить по счетчику, яхта сделала приблизительно миль десять. Я немного знаком с отпечатками пальцев — познакомился с этим в нелегкий для себя час. Я посыпал пудрой там, где их было больше всего — на рулевом колесе, на выключателях…

— И что же вы нашли?

— Отпечатки пальцев.

— Чьих?

Марли пожал плечами.

— Не знаю. Пусть в этом разбирается полиция.

— Ваше предположение? — спросил Мейсон.

— Я даю вам пять тысяч наличными прямо сейчас. Надеваю старый комбинезон, еду в гавань и стираю все отпечатки пальцев на лодке. Затем покупаю свидетельнице билет до Австралии, и пусть она остается там, пока все не уляжется. А вы помогаете мне уладить'мои дела.

— А почему вы не обратитесь к другому адвокату?

— Я вам скажу: у меня неприятности. Из-за моей небрежности. Я слишком полагался на устные разговоры, многие сделки официально не оформлены. В последние месяцы я вел фактически все дела. С годами Пенн поручал мне все больше и больше.

— А почему вы думаете, что я полажу с вдовой лучше другого адвоката?

— У вас есть репутация. И что еще важнее — знания. Если она заартачится, вы сможете на нее надавить. Ну, знаете, дадите ей почувствовать, что собираетесь распотрошить ее, когда она явится в суд давать показания. И что-нибудь такое.

— Это и есть ваше предложение?

Марли кивнул.

— Извините, — сказал Мейсон, нажимая кнопку звонка.

Когда Делла Стрит открыла дверь, он кивнул в сторону Марли:

— Мистер Марли уходит. Скажи Дрейку, что он может вернуться. И попроси его дать мне подробный отчет обо всем, что происходит. Понятно? Обо всем.

Делла кивнула:

— Я скажу ему, мистер Мейсон. Что-нибудь еще?

Мейсон покачал головой, и она закрыла дверь.

— Извините, что прервал вас, — сказал Мейсон, повернувшись к Марли. — Мне не нравится ваше предложение.

— Я могу удвоить гонорар, правда, не намного. Сейчас я на мели, а смерть Пенна…

— Дело не в деньгах, — перебил Мейсон.

— А в чем?

— В принципе.

— В каком принципе?

— Во-первых, мне не нравится идея сокрытия улик.

Марли удивленно поднял брови.

— Называйте это так, если хотите.

— Ну ладно, — сказал Марли. — Вам не нужно ничего делать. Вы просто…

Мейсон качнул головой.

— Послушайте, я говорю начистоту. Нас здесь двое. Это никакая не ловушка. Совершенно деловое предложение.

Мейсон снова покачал головой.

— Ради Бога, Мейсон, только не говорите мне, что вы собираетесь держаться этой линии. Если вы намереваетесь действовать подобным образом, то должны понимать, что эта свидетельница обо всем расскажет полиции.

— Вполне возможно.

— Ну хватит, Мейсон, не будьте идиотом. Вы же деловой человек и понимаете, гдё кусок пожирнее.

— С того места, где я сижу, мне кажется, этот кусок не в ваших руках.

— Уж не думаете ли вы, — с негодованием сказал Марли, — что я хочу вас обмануть? Вы считаете, мне нельзя доверять?

— Просто меня не заинтересовало ваше предложение.

— Поразмышляйте. Я думаю, вы поймете, что это единственный выход. Андерс разболтался. Я окажусь в затруднительном положении. У вас будут неприятности. У Мэй тоже. Но если мы разыграем это правильно, все будет в ажуре.

— Я предпочитаю играть своими собственными козырями, — холодно сказал Мейсон.

— Вы думаете, я блефую, а? Дескать, нет никакой свидетельницы. Дескать, я пойду, вымою яхту, скажу вам, что свидетельница уже в Австралии, и все шито-крыто, да?

— Вы можете сделать и так, — заметил Мейсон.

— Не будьте идиотом.

— Постараюсь, — заверил его Мейсон.

— Ну, если вашего разума хватает только на это, вы не устраиваете меня в качестве адвоката. Я думаю, вас переоценили.

— Иногда я тоже так думаю, — ответил Мейсон.

Марли направился к двери, замешкался на минуту,

держа руку на ручке, и повернулся к Мейсону:

— Нет, Мейсон, вы не идиот. Вы хитрец. Хотите сделать из меня козла отпущения. Подумайте все-таки над моим предложением. — Фрэнк Марли резко открыл дверь, затем с громким стуком захлопнул ее за собой.

Мейсон поднял телефонную трубку и позвонил в приемную.

— Деллу Стрит побыстрее.

И почти сразу раздался ее голос:

— Я слушаю вас, шеф.

— Пол уже получил мои указания?

— Думаю, что да. Вы ведь хотели, чтобы Марли сели на хвост?

— Да, но я засомневался, поняла ли ты это.

— Двое парней уже в вестибюле. Еще один возле лифта. Дрейк быстро работает.

— Молодец, Делла!

Глава 9

Без десяти пять Пол Дрейк явился в кабинет Мейсона с новостями.

— Отсюда Марли, — докладывал он, — отправился на Виндстром-авеню. Позвонил в квартиру некоей Хейзел Тумс. Звонил долго, пока, видимо, не решил, что ее нет дома. Потом поехал в порт. Мои ребята следят за ним. Эта Тумс нужна тебе?

— Пока нет. Но проверь ее на всякий случай. Узнай, не она ли сиделка из больницы.

— О’кей, у меня есть еще кое-что. Полиция нашла пистолет.

— Они уверены, что это тот?

— Да. Пули подходят идеально.

— Где его нашли?

— Смешно, но именно там, куда Андерс, как он сказал, его забросил.

— Что ты имеешь в виду?

— Слушай, — сказал Дрейк, — шоссе примерно на восемь — десять футов возвышается над окружающей местностью. По обеим сторонам тянутся глубокие канавы.

— Я знаю. Но как и где они его обнаружили?

— Андерс стоял на шоссе и бросил его. Пистолет, по-видимому, повис на проводах высокого напряжения и потом соскользнул в канаву. Вскоре пошел сильный дождь, и в канаве набралось довольно много воды. В сырую погоду глубина воды достигает там двух-трех футов. Сегодня вода сошла, и ловкий репортер, которого послали сфотографировать твои следы, заметил лежавший в канаве пистолет. Кольт 38-го калибра. Полиция провела экспертизу и установила, что в Уэнтворта стреляли именно из этого пистолета.

— А что говорит на это Андерс? — спросил Мейсон.

— Не знаю, — ответил Дрейк, — да это и не важно. В любом случае, он здорово влип.

— Думаешь, пистолет был не один? — спросил Мейсон.

— Думаю, так. Запомни, Перри, новости самые свеженькие. Мне сообщил мой приятель из газеты.

— Думаю, теперь они отпустят Мэй Фарр, я заполнил на нее habeas corpus.

— Они задержат ее, как свидетеля, — сказал Дрейк.

— Может, да, а может, нет. Бабушка надвое сказала. Раз они могут навесить убийство на Андерса, его дело рассказывать об обстоятельствах, отягчающих или, наоборот, смягчающих его действия. Ему судить, в каком качестве он хочет видеть Мэй Фарр. Лучше ему, конечно, использовать ее для защиты, чем для обвинения. Слушай, Пол, займись этой Хейзел Тумс, выясни о ней все, что можешь. Приставь людей к Марли и посмотри, не сможешь ли узнать что-нибудь еще об Эверселе. А что миссис Уэнтворт? Думаю, полиция уже занимается ею?

— По-моему, да. Вскоре после полудня она посетила окружного прокурора и пробыла там около часа. Как я понимаю, держалась она бодро, сказала, что все случившееся очень неприятно, что она, естественно, сожалеет об этом, что в последнее время она и Уэнтворт отдалились друг от друга и она не хочет притворяться, будто они остались хорошими друзьями, разногласия по поводу собственности стали очень острыми, что его смерть, разумеется, была для нее настоящим ударом… Ну и так далее. Мой приятель из газеты сунул мне пачку фотографий. Среди них фотография красотки Хуаниты Уэнтворт, выходящей из автомобиля перед зданием суда.

— Почему выходящей из машины?

— Фоторепортерам даны указания сделать как можно больше фотографий ее ног. Нельзя же заставить вдову позировать. Это дурной вкус. Так что они снимали ее скрытой камерой, когда она выходила из машины.