— Ну и…
— Вы хорошо представляете, что может означать для вас такое показание, — перебил его Марли.
— Мне это совершенно ни к чему, — бросил Мейсон.
— Это касается вашей клиентки.
— Показание — одно, а допрос — совсем другое. Не забывайте, у меня есть право на перекрестный допрос. Даже сейчас я мог бы задать вашей свидетельнице массу вопросов. А когда я глубже вникну в дело, вопросов появится еще больше.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Марли. Теперь он говорил значительно быстрее. — Это то, что я и имел в виду. Вы опасны, Мейсон. Я знаю это. Возможно, вы отобьете Мэй Фарр. Она прелестный ребенок. Присяжные на это купятся. Она сочинит целую историю о том, как боролась за свою честь. Хорошенькие женщины месяцами живут с мужчинами, затем убивают их, чтобы защитить свою честь, и рыдающие присяжные выносят таким дамочкам оправдательный приговор, а потом просят у них телефончик. Так что для вас это дело решенное.
— Но если я могу отвести от нее обвинение, то о чем вы тогда говорите? — поинтересовался Мейсон.
— Об этом и говорю, — сказал Марли. — Если вы будете играть на моей стороне, вам вообще не придется ее защищать. Полиция возьмется за Андерса и постарается повесить убийство на него. Сейчас они этого не делают. Но потом, когда они зайдут слишком далеко, будут стоять на своем. Но я знаю: Андерс этого не делал. Это сделала Мэй.
— Почему вы так решили?
— Услышав, что произошло с моей яхтой, я пошел и осмотрел ее.
— Когда?
— Часа два-три назад.
— И что же вы обнаружили?
— Знаете, Мейсон, — сказал Марли, — я не вчера родился.
— Что вы обнаружили? — повторил вопрос Мейсон.
— Я обнаружил, что замок был сломан, что кто-то вывел яхту в море. Я всегда оставляю полный бак бензина. Если судить по счетчику, яхта сделала приблизительно миль десять. Я немного знаком с отпечатками пальцев — познакомился с этим в нелегкий для себя час. Я посыпал пудрой там, где их было больше всего — на рулевом колесе, на выключателях…
— И что же вы нашли?
— Отпечатки пальцев.
— Чьих?
Марли пожал плечами.
— Не знаю. Пусть в этом разбирается полиция.
— Ваше предположение? — спросил Мейсон.
— Я даю вам пять тысяч наличными прямо сейчас. Надеваю старый комбинезон, еду в гавань и стираю все отпечатки пальцев на лодке. Затем покупаю свидетельнице билет до Австралии, и пусть она остается там, пока все не уляжется. А вы помогаете мне уладить'мои дела.
— А почему вы не обратитесь к другому адвокату?
— Я вам скажу: у меня неприятности. Из-за моей небрежности. Я слишком полагался на устные разговоры, многие сделки официально не оформлены. В последние месяцы я вел фактически все дела. С годами Пенн поручал мне все больше и больше.
— А почему вы думаете, что я полажу с вдовой лучше другого адвоката?
— У вас есть репутация. И что еще важнее — знания. Если она заартачится, вы сможете на нее надавить. Ну, знаете, дадите ей почувствовать, что собираетесь распотрошить ее, когда она явится в суд давать показания. И что-нибудь такое.
— Это и есть ваше предложение?
Марли кивнул.
— Извините, — сказал Мейсон, нажимая кнопку звонка.
Когда Делла Стрит открыла дверь, он кивнул в сторону Марли:
— Мистер Марли уходит. Скажи Дрейку, что он может вернуться. И попроси его дать мне подробный отчет обо всем, что происходит. Понятно? Обо всем.
Делла кивнула:
— Я скажу ему, мистер Мейсон. Что-нибудь еще?
Мейсон покачал головой, и она закрыла дверь.
— Извините, что прервал вас, — сказал Мейсон, повернувшись к Марли. — Мне не нравится ваше предложение.
— Я могу удвоить гонорар, правда, не намного. Сейчас я на мели, а смерть Пенна…
— Дело не в деньгах, — перебил Мейсон.
— А в чем?
— В принципе.
— В каком принципе?
— Во-первых, мне не нравится идея сокрытия улик.
Марли удивленно поднял брови.
— Называйте это так, если хотите.
— Ну ладно, — сказал Марли. — Вам не нужно ничего делать. Вы просто…
Мейсон качнул головой.
— Послушайте, я говорю начистоту. Нас здесь двое. Это никакая не ловушка. Совершенно деловое предложение.
Мейсон снова покачал головой.
— Ради Бога, Мейсон, только не говорите мне, что вы собираетесь держаться этой линии. Если вы намереваетесь действовать подобным образом, то должны понимать, что эта свидетельница обо всем расскажет полиции.
— Вполне возможно.
— Ну хватит, Мейсон, не будьте идиотом. Вы же деловой человек и понимаете, гдё кусок пожирнее.
— С того места, где я сижу, мне кажется, этот кусок не в ваших руках.
— Уж не думаете ли вы, — с негодованием сказал Марли, — что я хочу вас обмануть? Вы считаете, мне нельзя доверять?
— Просто меня не заинтересовало ваше предложение.
— Поразмышляйте. Я думаю, вы поймете, что это единственный выход. Андерс разболтался. Я окажусь в затруднительном положении. У вас будут неприятности. У Мэй тоже. Но если мы разыграем это правильно, все будет в ажуре.
— Я предпочитаю играть своими собственными козырями, — холодно сказал Мейсон.
— Вы думаете, я блефую, а? Дескать, нет никакой свидетельницы. Дескать, я пойду, вымою яхту, скажу вам, что свидетельница уже в Австралии, и все шито-крыто, да?
— Вы можете сделать и так, — заметил Мейсон.
— Не будьте идиотом.
— Постараюсь, — заверил его Мейсон.
— Ну, если вашего разума хватает только на это, вы не устраиваете меня в качестве адвоката. Я думаю, вас переоценили.
— Иногда я тоже так думаю, — ответил Мейсон.
Марли направился к двери, замешкался на минуту,
держа руку на ручке, и повернулся к Мейсону:
— Нет, Мейсон, вы не идиот. Вы хитрец. Хотите сделать из меня козла отпущения. Подумайте все-таки над моим предложением. — Фрэнк Марли резко открыл дверь, затем с громким стуком захлопнул ее за собой.
Мейсон поднял телефонную трубку и позвонил в приемную.
— Деллу Стрит побыстрее.
И почти сразу раздался ее голос:
— Я слушаю вас, шеф.
— Пол уже получил мои указания?
— Думаю, что да. Вы ведь хотели, чтобы Марли сели на хвост?
— Да, но я засомневался, поняла ли ты это.
— Двое парней уже в вестибюле. Еще один возле лифта. Дрейк быстро работает.
— Молодец, Делла!
Глава 9
Без десяти пять Пол Дрейк явился в кабинет Мейсона с новостями.
— Отсюда Марли, — докладывал он, — отправился на Виндстром-авеню. Позвонил в квартиру некоей Хейзел Тумс. Звонил долго, пока, видимо, не решил, что ее нет дома. Потом поехал в порт. Мои ребята следят за ним. Эта Тумс нужна тебе?
— Пока нет. Но проверь ее на всякий случай. Узнай, не она ли сиделка из больницы.
— О’кей, у меня есть еще кое-что. Полиция нашла пистолет.
— Они уверены, что это тот?
— Да. Пули подходят идеально.
— Где его нашли?
— Смешно, но именно там, куда Андерс, как он сказал, его забросил.
— Что ты имеешь в виду?
— Слушай, — сказал Дрейк, — шоссе примерно на восемь — десять футов возвышается над окружающей местностью. По обеим сторонам тянутся глубокие канавы.
— Я знаю. Но как и где они его обнаружили?
— Андерс стоял на шоссе и бросил его. Пистолет, по-видимому, повис на проводах высокого напряжения и потом соскользнул в канаву. Вскоре пошел сильный дождь, и в канаве набралось довольно много воды. В сырую погоду глубина воды достигает там двух-трех футов. Сегодня вода сошла, и ловкий репортер, которого послали сфотографировать твои следы, заметил лежавший в канаве пистолет. Кольт 38-го калибра. Полиция провела экспертизу и установила, что в Уэнтворта стреляли именно из этого пистолета.
— А что говорит на это Андерс? — спросил Мейсон.
— Не знаю, — ответил Дрейк, — да это и не важно. В любом случае, он здорово влип.
— Думаешь, пистолет был не один? — спросил Мейсон.
— Думаю, так. Запомни, Перри, новости самые свеженькие. Мне сообщил мой приятель из газеты.
— Думаю, теперь они отпустят Мэй Фарр, я заполнил на нее habeas corpus.
— Они задержат ее, как свидетеля, — сказал Дрейк.
— Может, да, а может, нет. Бабушка надвое сказала. Раз они могут навесить убийство на Андерса, его дело рассказывать об обстоятельствах, отягчающих или, наоборот, смягчающих его действия. Ему судить, в каком качестве он хочет видеть Мэй Фарр. Лучше ему, конечно, использовать ее для защиты, чем для обвинения. Слушай, Пол, займись этой Хейзел Тумс, выясни о ней все, что можешь. Приставь людей к Марли и посмотри, не сможешь ли узнать что-нибудь еще об Эверселе. А что миссис Уэнтворт? Думаю, полиция уже занимается ею?
— По-моему, да. Вскоре после полудня она посетила окружного прокурора и пробыла там около часа. Как я понимаю, держалась она бодро, сказала, что все случившееся очень неприятно, что она, естественно, сожалеет об этом, что в последнее время она и Уэнтворт отдалились друг от друга и она не хочет притворяться, будто они остались хорошими друзьями, разногласия по поводу собственности стали очень острыми, что его смерть, разумеется, была для нее настоящим ударом… Ну и так далее. Мой приятель из газеты сунул мне пачку фотографий. Среди них фотография красотки Хуаниты Уэнтворт, выходящей из автомобиля перед зданием суда.
— Почему выходящей из машины?
— Фоторепортерам даны указания сделать как можно больше фотографий ее ног. Нельзя же заставить вдову позировать. Это дурной вкус. Так что они снимали ее скрытой камерой, когда она выходила из машины.
"Дело об отсроченном убийстве" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об отсроченном убийстве", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об отсроченном убийстве" друзьям в соцсетях.