— В это время она встречалась с Эверселом? — спросил Мейсон.
Дрейк пожал плечами.
— Уэнтворт нанял детективов. Хуанита дела о разводе не возбудила. Выводы делай сам.
— Ну а еще что ты выяснил?
— Знаешь, Перри, дом человека — его крепость, так и яхта — его личное дело. В яхт-клубе нужно здорово покрутиться, чтобы у кого-нибудь что-нибудь выудить. Там бывают только те, кто имеет свою яхту, или их гости. Сторожа яхт-клубов всегда очень рано ложатся спать и всегда плохо слышат. Они близоруки, и в нужную минуту у них отшибает память, если ты понимаешь, что я имею в виду.
— Ты хочешь сказать, Уэнтворт развлекался на яхте с женщинами?
— И еще как! — сказал Дрейк. — У меня есть подозрение, что, перед тем как яхта оказалась в море, на борту состоялась вечеринка. Ведь не будешь же думать, что Уэнтворт был убит, а затем яхта вышла в море. С другой стороны, если кто-то убил его в море, не мог же убийца по пьянке прыгнуть за борт? Глупо, как на это ни посмотри. В общем, я постараюсь разузнать, кто находился на яхте прошлой ночью. Кое-что мне уже известно. Прошлой ночью на борту «Пеннвенты» находилась молодая женщина, которая бывала там и раньше, — ее узнали несколько членов яхт-клуба. Один из них видел, как она выходила из машины.
— Он ее знает? — спросил Мейсон.
— Или не знает, или не говорит, — ответил Дрейк. — Но команда окружного прокурора по-настоящему за него еще не взялась. Когда возьмутся, может быть, появятся результаты. Несколько моих людей уже работают над этим, но с другой стороны…
— Я не так уж уверен, что это необходимо, Пол.
— Я думал, что ты хочешь знать все.
— Верно.
— Ну а ведь это — часть дела, — пояснил Дрейк.
— Из-за этого невиновная девушка может попасть в неловкое положение.
— Почему невиновная?
— Потому что я не верю, что Уэнтворт вывел яхту в море после того, как был застрелен.
— Хорошо, — сказал Дрейк, — а как по-твоему: кто-то застрелил его в открытом море, а потом вызвал такси и исчез? Во всяком случае, сейчас девушка по горло сидит во всем этом. Полиция опознает ее раньше, чем отыщет.
Мейсон вздохнул.
— О’кей, Пол, ты ничего не выяснишь, сидя здесь и строя догадки.
— На меня уже работают пятеро ребят, — ответил Дрейк. — Будут еще какие-нибудь поручения?
— Разбирайся сам, Пол. Мне нужны факты. И желательно раньше, чем они попадут в руки полиции.
— Не получится, — сказал Дрейк. — Я только подбираю крошки, а основные блюда готовятся в отделе убийств. Занимаются этим делом они. У них все возможности. И авторитет.
— Минутку. — Мейсон вдруг оживился. — В какой одежде его нашли?
— В смысле цвет или…
— Да нет, — перебил адвокат, — он был полностью одет?
— Ну да, думаю, что так.
— Проверь это, Пол, ладно?
— О’кей. Я считал это само собой разумеющимся, потому что ни от кого не слышал обратного.
— Отлично, Пол, займись делом и держи меня в курсе.
— Мне кажется, ты сегодня чертовски спешишь, Перри, — заметил он.
Мейсон указал на стопку телеграмм.
— Нужно зарабатывать на жизнь. Взгляни на эту кипу.
— Я и смотрю на нее. И на тебя тоже. Впервые вижу, что ты так рвешься поскорее уткнуться в них. Давай немного порассуждаем, Перри. Допустим, это Мэй Фарр была на яхте прошлой ночью.
Мейсон поднял брови.
— Почему именно она?
— А почему бы и нет?
— По одной простой причине. Отношения между ней и Уэнтвортом не были особенно сердечными. Он хотел, чтобы ее арестовали в связи с подложным чеком.
— Знаю, — сказал Дрейк. — А может, она думала уладить это дельце, пробыв с ним несколько минут наедине?
— Факты говорят о другом. Это была ловушка.
— Ага, — заметил Дрейк, — но вопрос в том, знала ли об этом Мэй.
— Конечно знала. Ее друг был здесь, когда мы раскладывали этого Уэнтворта на составные части.
— А может, это все-таки была она там, на пристани, а, Перри?
— Почему ты так думаешь?
— Описание подходит.
— Какое описание?
— Которое дал тот парень, что видел ее у машины. Он знает, что она — Уэнтвортова птичка.
— Он, что, клеймо на ней поставил?
— Нет, но ты же представляешь, что такое эти ребята. Они всегда держатся вместе. Симпатичной девушке, которая одна, без сопровождения, приехала поглядеть на яхты, нетрудно найти малого, готового все ей показать, но если она принадлежит одному из стаи — тогда другое дело.
— Мне не нравятся эти предположения, — сказал Мейсон.
— Ты понимаешь, что я имею в виду, Перри. Девушка приехала к совершенно определенному яхтсмену.
— Мэй Фарр — наша клиентка, — напомнил Мейсон.
— Знаю, — откликнулся Дрейк. — Страус прячет голову в песок. А тебе ведь не нужно, чтобы я изображал из себя песок, правда, Перри?
Мейсон неторопливо отмахнулся.
— Убирайся к дьяволу, Пол, и дай мне как следует подумать. Меня беспокоит, что мы не можем связаться с Мэй Фарр.
Дрейк повернулся к Делле:
— А ты не пробовала разыскать ее парня?
Делла покачала головой.
— Надо бы поинтересоваться у него, а, Перри?
— Возможно, — согласился Мейсон.
Дрейк вздохнул и начал действовать. Он встал на ноги, потянулся, зевнул и сказал:
— Ну ладно, Перри, делай как знаешь. Я буду держать тебя в курсе.
Дрейк медленно пошел к двери, открыл ее, повернулся, как бы желая что-то сказать, но передумал и молча шагнул в коридор.
Когда дверь за ним закрылась, Мейсон и Делла обменялись многозначительными взглядами, после чего адвокат сказал:
— Все в порядке, Делла. Ты вела себя как надо. Возьми свой блокнот.
Она взяла со стола блокнот для стенографирования.
— Много писать?
— Очень мало.
— Я готова, — сказала она.
— Пиши сверху: «Заявление»; дальше — дату и ниже: «Настоящим письмом прошу выдать на проверку моему адвокату оригинал чека, подписанный Пенном Уэнтвортом, который вы не приняли к оплате, объявив его фальшивым. Этот чек оплачен нижеподписавшейся Мэй Фарр и имеет на обороте передаточную надпись: «В счет оплаты в универсальный магазин «Стайлфест». Мэй Фарр».
Перо Деллы быстро бегало по бумаге.
— Оставь место для подписи, — сказал Мейсон. — Перепечатай, надень шляпку и отправляйся на поиски Мэй Фарр.
— В ее номер? — спросила Делла.
— Куда угодно, — ответил Мейсон. — Ищи везде, где можно. Помни, это заявление — твое прикрытие, если кто-нибудь начнет задавать вопросы. Ты ищешь ее просто потому, что это часть твоих секретарских обязанностей. Я хочу, чтобы она подписала это заявление, без него мы не можем обратиться в банк.
— Вы хотите сказать, это заявление всего лишь ширма? — спросила она.
— Верно. На случай, если кто-нибудь начнет к тебе приставать.
— Как долго я могу этим заниматься? — поинтересовалась Делла.
— Пока не найдешь ее или не получишь других инструкций. Звони мне каждый час или около того и сообщай, чем ты занимаешься. Постарайся раздобыть о ней какие-нибудь сведения. Может быть, кто-нибудь видел, как она входила в гостиницу или выходила из нее. Выясни, где она держит машину. Проверь это. Другими словами, мне нужно все, что ты сумеешь раскопать. И все факты, которые ты соберешь, сообщи мне как можно скорее. Если кто-нибудь попытается встать тебе поперек дороги, делай невинные глаза. Я поручил тебе получить подпись мисс Фарр. И ты этим занимаешься.
Делла кивнула.
— Иду, — сказала она и вышла.
В одиннадцать тридцать Делла позвонила в первый раз.
— Я нашла ее машину, — сказала она.
— Где?
— В гараже, там, где она обычно ее держит.
— Удалось выяснить, когда ее туда поставили?
— В три часа ночи.
— Кто был за рулем?
— Она сама.
— Насчет Мэй удалось что-нибудь выяснить?
— Пока нет.
— Работай в этом направлении, Делла. Мы сейчас опережаем полицию, и я хочу получить информацию раньше них.
— Я думаю, дело пошло бы быстрее, если бы мне помогал кто-нибудь из парней Пола Дрейка.
— Нет, именно этого я и не хочу. Мы можем доверять Полу, но не его ребятам. Разыскивая Мэй Фарр, ты просто выполняешь свою секретарскую работу — тебе нужно, чтобы она подписала заявление. Но если полиция поинтересуется у кого-нибудь из людей Дрейка, почему они разыскивают ее, могут быть неприятности.
— Ладно, я свяжусь с вами. Когда вы уходите на ленч?
— Не раньше, чем ты позвонишь мне еще раз. Потолкайся там-сям, посмотри, что можно найти.
— О’кей, я перезвоню.
Уже через тридцать минут раздался новый звонок.
— Ну вот, кто-то уже снял крышку с горшка и похлебка убежала, — пошутила Делла.
— Что случилось?
— Двое людей поднялись в девять утра в номер Мэй Фарр и барабанили в ее дверь до тех пор, пока она не открыла. Парни зашли в комнату, не снимая шляп. Женщина, которая занимает номер напротив, очень хорошо их видела.
— Это все, что тебе и нужно было узнать, — сказал Мейсон. — Возвращайся в офис, мы идем завтракать.
Глава 7
Когда адвокат и Делла Стрит вернулись в офис, Пол Дрейк уже ждал их.
— Увы, Перри, — сказал детектив, — все, что я могу, это дать тебе информацию на полчаса раньше, чем она появится в вечерних выпусках.
— Ну?
— Кажется, ничего утешительного для Мэй Фарр или ее друга. Не знаю, за какую ниточку потянули в полиции, но она вывела прямо на Мэй Фарр. Как я понимаю, человек, который видел, как она выходила из машины, опознал ее.
"Дело об отсроченном убийстве" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об отсроченном убийстве", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об отсроченном убийстве" друзьям в соцсетях.