— Я сделаю это, — твердо сказала она.
Мейсон кивнул Делле Стрит. Они втроем спустились от парковочной площадки к пристани, где в подковообразных углублениях стояли разнообразные яхты, причудливая путаница мачт тянулась вверх, туда, где уходящие облака застилали звездный свет.
— Скоро нас накроет гроза, — сказал Мейсон.
Никто не ответил. Их шаги гулко отдавались в тишине. Мягкий бриз нагонял мелкие волны, и они медленно плескались у бортов яхт.
— Где эта яхта?
— Ниже, в дальнем конце.
Они зашагали дальше. Время от времени они проходили мимо яхт, на которых горели яркие огни. На некоторых громко веселились, с одной яхты доносились звуки гитары. На другой высокий женский голос с возмущением вопрошал, где он был, и объявлял кому-то, что он хам, подонок и дешевка.
— Где эта чертова яхта? — спросил Мейсон.
— Она должна быть немного дальше.
— Вы узнаете ее?
— Конечно, я… я довольно часто бывала на ней.
— Это большая яхта?
— Да. Довольно большая. Около пятидесяти футов.
— Моторная под парусами или только моторная?
— Моторная с парусами. На вид старомодная, Пенн называл это своеобразием, но внутри оснащена по последнему слову техники. Полно всякой электроники, и даже есть так называемый «железный Майк».
— Что это? — поинтересовался Мейсон.
— Автоматизированное управление, — объяснила Мэй. — Вы включаете эту штуку, а она соединена каким-то образом с компасом и рулевым колесом. Намечаете курс, каким должна следовать яхта, и она уже никогда с него не собьется. Как только меняется направление, компас сам приводит в действие механическое устройство. Не знаю деталей, но работает оно замечательно.
— Осталось всего три яхты, и дальше конец причала, — сказал Мейсон. — Одна из них «Пеннвента»?
Мэй Фарр вдруг остановилась, недоверчиво глядя вперед.
— Ее там нет, — сказала она дрожащим голосом.
— Вы хотите сказать, мы ее прошли? — спросил Мейсон.
— Нет, это невозможно… По-моему, мы ушли слишком далеко.
— О’кей, — сказал Мейсон, — давайте вернемся. Только будьте внимательнее.
Они медленно шли вдоль причала, пока не оказались опять у парковочной стоянки.
— Ее здесь нет, — прошептала Мэй.
— Хорошо, давайте посмотрим, где она была. Вы можете вспомнить, какие яхты стояли рядом?
— Нет, не думаю. Когда я приехала сюда, я сразу прошла к яхте, не глядя по сторонам.
— Хорошо, скажем так: рядом была большая яхта?
— Нет, я помню, она стояла между двумя довольно маленькими яхтами. Подождите минутку. Думаю, одна из них была «Атина».
— Отлично, давайте поищем «Атину».
Они опять медленно прошли до конца причала, и Мейсон сказал:
— Вот «Атина», а рядом пустое место.
Мэй уставилась на полосу воды, затем повернулась к Мейсону:
— Теперь я помню точно, она стояла тут…
Глаза Мейсона сузились.
— Здесь есть сторож? — спросил он.
— Да, он живет в плавучем домике. Не знаю, для чего они его держат, он выполняет всякие мелкие поручения и отвечает на телефонные звонки.
— Я думаю, выход на причал закрывается около полуночи, вот эти ворота, через которые мы прошли. Ключи есть только у членов клуба.
Тяжелые капли дождя упали на причал, зачастили по воде.
— Ладно, нас настигает гроза, — сказал Мейсон. — Пойдемте к вашей машине. Я поеду в город. Вы поезжайте прямо за мной. Теперь насчет того места, где Андерс выбросил пистолет. Вы сможете найти это место?
— Да, думаю, смогу.
— Отлично. Когда подъедем к этому месту, посигнальте огнями. У меня есть фонарик. Мы вылезем и подберем этот пистолет.
— Но что произошло с яхтой? — спросила Мэй.
— Только одно: она уплыла, и, может быть, даже на этом автоматическом управлении.
— Тогда это значит, что кто-то был на борту.
— Верно.
— Но кто?
Мейсон пристально посмотрел на нее сузившимися глазами.
— А что, если это ваш друг? Он разбирается в машинах и яхтах?
— Он… да, думаю, разбирается.
— Почему вы так думаете?
— После колледжа он одно время работал на рыбацком судне на Аляске и, мне кажется, участвовал, как минимум, в одном рейсе от Сан-Франциско до Тартл-бея.
— Ну ладно, поехали отсюда. Поговорим об этом позже, — сказал Мейсон. Он проводил Мэй до ее машины и сказал: — Лучше езжайте первой, держитесь впереди, пока не свернем на главную улицу. Если вас кто-нибудь остановит, я выйду и сам обо всем договорюсь. Когда мы окажемся на главной улице, впереди поеду я. Если что-нибудь и произойдет, то только перед этим. Не забудьте посигналить возле того места.
— Хорошо, — пообещала она.
— Как вы себя чувствуете? Машину сможете вести?
— Конечно.
— Отлично, поехали.
Дождь усиливался, вспышки молний становились все ярче, время от времени грохотал гром.
Мейсон и Делла Стрит снова сели в машину Мейсона, он завел мотор, включил огни и вслед за Мэй Фарр выехал со стоянки. Несмотря на то что «дворники» быстро бегали по ветровому стеклу, дорога была почти неразличима.
— Вы думаете, она врет? — спокойно спросила Делла Стрит.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Она ведь женщина. Тебе легче ее понять. Что ты думаешь?
— Не знаю, но, по-моему, она что-то скрывает.
Мейсон рассеянно кивнул, не спуская глаз с задних огней машины Мэй.
— Чем больше я думаю об этом, тем больше сожалею, что так и не побывал на яхте.
— Я думаю, не стоит и говорить, что вы ужасно рискуете, — сказала Делла.
— Совершенно бесполезно, — усмехнулся Мейсон. — Я должен воспользоваться случаем. Если я берусь за дело, мой долг и обязанность — быть полезным клиенту на все сто процентов. Я делаю все возможное, чтобы собрать факты, и при этом мне иногда приходится обходить острые углы.
— Знаю, — тихо сказала Делла.
Мейсон бросил на нее взгляд:
— Но это вовсе не означает, что ты тоже обязана рисковать головой.
Делла Стрит никак не отреагировала на это заявление.
Следующие пять или шесть минут до главной улицы они проехали молча. Затем Мейсон обогнал Мэй.
— Хотите, чтобы я последила за ее фарами? — спросила Делла.
— Нет, я хорошо их вижу в зеркало, — заметил Мейсон.
Дождь перешел в ливень. Свет молний зигзагами, прочерчивающими небо, озарял окрестности причудливыми зелеными огнями. За этими вспышками следовали оглушительные раскаты грома.
Через пятнадцать минут Мейсон заметил сзади мигание огоньков. Адвокат подогнал машину к обочине и остановился. Мейсон поднял воротник пальто и направился к машине Мэй. Она не выключила мотор, и «дворники» быстро бегали по ветровому стеклу. Попадающие на фары капли становились похожими на золотые монеты.
Пока Мейсон шел к машине, Мэй опустила стекло:
— Я думаю, это здесь.
— Вы уверены в этом?
— Уверена. Я помню кафе. Оно осталось тогда футах в пятидесяти за нами.
Мейсон оглянулся на белое огромное здание.
— Внутри темно, — заметил он, — а тогда горел свет? — Да.
— Что делал Андерс? Остановился здесь и бросил пистолет, или зашвырнул его, или выбросил его, только приоткрыв дверцу машины?
— Нет. Он вышел из машины и, держа пистолет за дуло, швырнул его.
— За эту ограду?
— Да.
Мейсон постоял некоторое время, уставясь на уже наполненный водой кювет, и затем сказал:
— Хорошо, подождите здесь.
Он вернулся к машине, взял из бардачка фонарик, перелез через колючую проволоку и начал шарить в мокрой траве, освещая землю фонариком. Когда какая-нибудь машина проезжала мимо, он выключал фонарик и неподвижно ждал, пока она исчезнет.
Через пятнадцать минут сели батарейки, Мейсон перелез обратно и, преодолев скользкую насыпь вдоль дороги, вернулся к машине.
— Это бесполезно, — сказал он Мэй. — Я не могу его найти. Бессмысленно продолжать поиски.
— Я уверена, что пистолет здесь.
— Ладно, утром мы это узнаем.
— Что мне делать дальше? — спросила Мэй Фарр.
— Где вы остановились?
— По адресу, который я вам дала. «Палмкрест-Румс».
— У нас есть ваш номер телефона?
— Да. Я очень сожалею, мистер Мейсон, что попыталась вас обмануть. Ну, вы знаете, насчет того, что я Сильвия и…
— У вас будет еще много времени для извинений, — перебил ее Мейсон. — Надеюсь, в следующий раз мне не придется выслушивать их, стоя под дождем. К слову сказать, я гораздо великодушнее, когда холодная вода не льется мне за шиворот, а ноги сухие.
— Хорошо, — улыбнулась она, — так что же мне делать?
— У вас есть домашний телефон Деллы Стрит? — спросил Мейсон.
— Нет. Мы звонили в офис и…
— Это одно и тоже, — прервал ее Мейсон, — там и дневной и ночной номера. Ночной номер — это и есть квартира Деллы Стрит. У меня телефон не зарегистрирован. Только она знает мой номер телефона. Вы вернетесь в город, поедете в «Палмкрест-Румс» и как ни в чем не бывало ляжете спать. Если кто-нибудь вытащит вас из постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Ничего не отрицайте, ничего не подтверждайте и ничего не объясняйте. Настаивайте, чтобы вам разрешили позвонить мне. Все переговоры буду вести я.
— А если… ну, предположим… никто ничего не спросит?
— Выспитесь, позавтракайте, а утром спокойно свяжитесь со мной. И, ради Бога, избегайте всяких неприятностей.
— Что вы имеете в виду?
"Дело об отсроченном убийстве" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об отсроченном убийстве", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об отсроченном убийстве" друзьям в соцсетях.