— А зачем вьг вообще пошли на яхту? — спросил Мейсон.
— Я хотела попытаться убедить Пенна, что я не подделывала подпись на чеке.
— Но вы ведь и раньше пытались это делать, верно?
— Да, но… вы меня не поняли.
— Ну хорошо, — вздохнул Мейсон, — хорошо, объясните так, чтобы я понял.
— Пенн, — начала она, — хотел, в общем, хотел меня.
— Это я понял, — заметил Мейсон.
— И он постоянно этого добивался, знаете, он хотел даже жениться на мне.
— И вы сказали «нет»?
Она кивнула.
— А раньше когда-нибудь говорили ему «да»? — спросил Мейсон.
— Нет, — с негодованием отмахнулась Мэй.
— Да, здорово вы влипли, — заметил Мейсон.
— Я знаю, — сказала она, быстро моргая.
— Прекратите, — строго приказал Мейсон. — Нечего хныкать.
— А я и не собираюсь. Слезы — признак слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу ее.
— Серьезно? — поинтересовался Мейсон.
— Более чем серьезно.
Мейсон заметил, что Андерс, по-видимому, неуютно себя чувствует при этом разговоре.
— Кто-нибудь знал о том, что вы собирались идти на яхту Уэнтворта?
— Никто.
— Абсолютно никто?
— Абсолютно.
— Где ваша машина?
Неожиданно в глазах Мэй появился ужас.
— Боже, мы оставили там мою машину. Хэл посадил меня в свою и…
— Это ваша машина или вы взяли ее напрокат?
— Я взял ее напрокат, — ответил Андерс.
Глаза Мейсона сузились.
— Ну ладно, — решительно сказал он, — начнем действовать. Мы вернемся в яхт-клуб. Вы подниметесь на борт. Приведете одежду в то состояние, в каком она была, когда вы от него отбивались… Кстати, насчет борьбы. Есть какие-нибудь синяки?
— Мой Бог, должны быть. Мы серьезно сражались.
— Давайте посмотрим, — сказал Мейсон.
Взглянув на Андерса, Мэй на секунду заколебалась.
— Бросьте, — сказал Мейсон, перехватив ее взгляд, — сейчас не время для церемоний. Идите в ванную, если нужно, но я хочу видеть эти ушибы.
Мэй приподняла юбку на левой ноге и обнажила бедро.
— Вот один.
Мейсон кивнул.
— Больше нет?
— Не знаю.
— Иди вместе с ней в ванную комнату, — обратился Мейсон к Делле Стрит, — и хорошенько посмотри. Черт побери, я должен быть абсолютно уверен, что синяки есть.
Когда девушки ушли, Мейсон уставился на Андерса и вздохнул:
— Влипли вы, Андерс.
— Верно, — согласился тот.
— Это дело дурно пахнет, — сказал Мейсон. — Почему вы упустили ее?
Андерс горько усмехнулся.
— Мэй считает, что я слабак. Она ненавидит меня за это.
— А вы действительно слабак?
— Не знаю, не думаю.
— А почему Мэй считает вас слабым?
— Потому что я слонялся там с пистолетом. Мэй говорит, что настоящий мужчина забрал бы ее еще из машины, не дав ступить на борт, или пошел бы за ней и хорошенько проучил Уэнтворта.
— Может, она и права, — задумчиво сказал Мейсон.
Дверь в ванную приоткрылась, и Мейсон увидел Мэй Фарр в нижнем белье. Она натягивала платье.
Перехватив его взгляд, девушка спросила:
— Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит:
— Ну как?
— Полно синяков. Ее основательно побили.
— Нет, не хочу, мисс Фарр, одевайтесь.
Делла Стрит снова закрыла дверь.
Мейсон начал ходить взад-вперед. Когда Мэй вышла из ванной, он тихо сказал:
— Теперь так. Послушайте меня внимательно. Андерс, вы идите к себе в гостиницу и поговорите с ночным портье. Сделайте так, чтобы он заметил время. Скажите, что вам не спится. Поболтайтесь в вестибюле. Мэй, вы поедете со мной в яхт-клуб. Подниметесь на борт. Посмотрим, все ли так, как вы рассказали, и если вас нельзя уличить во лжи, вы начнете звать на помощь. Выскочите на палубу в разодранной одежде и будете кричать и звать на помощь, пока кто-нибудь вас не заметит. Затем расскажете все, как было.
— И о том, что мы были здесь и…
— Конечно нет… — перебил ее Мейсон, — вы отбивались от Уэнтворта. Кто-то выстрелил в него. Он выскочил в кормовую каюту. Вы побежали за ним, но были почти в полубессознательном состоянии. Вы старались открыть дверь, но не смогли, так как у порога лежало его тело. Вы толкали и толкали дверь, как долго — вы не знаете, кажется, целую вечность. В конце концов, у вас началась истерика, и вы начали звать на помощь. Сможете это все проделать?
— Думаю, да.
— Хорошо. Это единственный способ вытащить вас из беды. Ваша машина осталась в яхт-клубе. Ваши отпечатки пальцев по всей каюте. Я не думаю, что вы додумались стереть их, верно?
Она покачала головой.
— Уэнтворт в нижнем белье, — продолжал Мейсон, — на руках у него, скорее всего, следы от ногтей. У вас порвана одежда, и все тело в синяках. Полиции понадобится немного времени, чтобы понять, чем он занимался.
— А почему бы просто не избавиться от отпечатков пальцев, забрать машину и…
— Потому что они начнут искать женщину, затем ее друга и выйдут на вас. Они обвинят его в преднамеренном убийстве. А сделав так, как предлагаю я, если дела пойдут хуже некуда, можно будет представить все это неумышленным убийством. А если вы сможете достаточно убедительно изложить историю своей борьбы с Уэнтвортом, мы получим убийство при оправдывающих обстоятельствах. Но если вы попытаетесь скрыть это дело, произойдет вот что: окружной прокурор предъявит подложный чек, который Уэнтворт передал ему, и объявит, что вы были готовы предложить Уэнтворту все, что угодно, лишь бы он не подал в суд за подлог.
— Они ведь увидят, что я защищала свою честь.
— Они поверят в это, — Мейсон посмотрел на нее тяжелым взглядом, — если не смогут доказать, что вы уже были любовницей Уэнтворта. Ну а если все-таки докажут, то помогай вам Бог.
Она в упор посмотрела на Мейсона, стараясь не выдать своих эмоций.
— Ну ладно, — Мейсон поднялся, — пора действовать. Мы уже и так потеряли уйму времени…
— А как же я? Мне оставаться в гостинице до… до прихода полиции? — забеспокоился Андерс.
— Нет, будьте там, пока я не позвоню. Хочу посмотреть, как пойдут дела. Я сделаю это раньше, чем полицейские выйдут на вас. Потом, в зависимости от обстоятельств, может быть, вам придется переехать в другую гостиницу, зарегистрироваться под другим именем и изображать, что вы все еще предпринимаете новые шаги, чтобы найти Мэй Фарр, и не хотите никому об этом рассказывать. Пойдемте. Делла, я играю с огнем, если хочешь, можешь в этом не участвовать.
— Не хочу, — сказала Делла Стрит. — Тем более если я могу чем-нибудь вам помочь.
— Отлично, — сказал Мейсон. — Пойдем.
Глава 5
Несколько скупых капель дождя ударились в ветровое стекло, когда они были уже на полпути к яхт-клубу. Позади них звезды были укрыты огромной грядой облаков, сквозь которую пробивались вспышки молний.
Гремел гром; к тому времени, как они прибыли в гавань, раскаты грома уже стихли.
— Куда дальше? — спросил Мейсон девушку, сидевшую рядом с ним.
— Направо, вдоль следующей секции. Теперь медленно. Через пару сотен футов еще один поворот. Вот здесь. Около забора. Налево площадка для парковки машин.
— Где ваша машина?
— Вон там.
Мейсон произнес:
— Подождите. Скажите номер и опишите машину.
— «Форд» с откидным верхом, номер М-574.
— Подождите здесь, — тихо приказал Мейсон. Он выключил фары и сказал: — Не спускай с нее глаз, Делла.
Мейсон выскользнул из машины и пошел вдоль рядов припаркованных машин, пока не увидел машину Мэй. Через несколько минут он вернулся и сообщил:
— Вроде все спокойно. Давайте поднимемся на борт и посмотрим, что там происходит. Делла, тебе лучше остаться здесь.
Делла возразила:
— Разрешите я пойду с вами. Может быть, вам захочется что-нибудь записать.
— Ладно, — согласился Мейсон. — Мэй, показывайте дорогу.
Мэй Фарр дрожащей рукой вцепилась в его рукав:
— Не знаю, смогу ли я снова взглянуть на все это.
— Если у вас не хватит выдержки сыграть эту роль, лучше не будем браться за дело, — тихо сказал Мейсон. — У меня нет большого желания рисковать своей шеей. А что касается вас, это единственная возможность спасти вашего друга. Вы его сильно любите?
— Я вовсе его не люблю, — категорически отрезала Мэй. — Он думает, что любит меня. Может, и любит. Я не знаю. Я вычеркнула его из своей жизни. После отъезда из Северной Мейсы. Из меня никогда не выйдет жена фермера.
Мейсон с любопытством взглянул на нее.
Она спокойно продолжала:
— Я сделаю это из чувства благодарности. Я предпочла бы, чтобы он оставался дома и занимался своими собственными делами, но он сделал все, что мог, лишь бы помочь мне.
— Вы считаете, это он убил Уэнтворта, Мэй? — спокойно спросил Мейсон.
— Не знаю. — Она еще крепче сжала его руку. — Иногда я думаю… Но нет, он не стал бы лгать.
— Отлично, — сказал Мейсон. — Я не могу провести вас за руку через все предстоящие трудности. Так что вы решаете? Будете действовать по моему совету или обратитесь в полицию и все им расскажете?
— Я сделаю так, как вы предлагаете, — подумав, ответила она. — Но дайте мне время прийти в себя. До смерти не хочется возвращаться туда.
Мейсон взял ее под руку и мягко подтолкнул.
— Если вы собираетесь действовать — вперед. Если нет — так и скажите.
"Дело об отсроченном убийстве" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об отсроченном убийстве", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об отсроченном убийстве" друзьям в соцсетях.