— Передам, — сказал Мейсон, поднимаясь, чтобы пожать ему руку. Оба они были очень похожи: одинакового телосложения, высокие, мускулистые, с грубыми чертами лица. Загорелая рука Андерса схватила руку Мейсона.

— Не могу передать, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, сколько я вам должен? Могу я…

— Ничего. Я думаю, мисс Фарр предпочла бы уладить этот вопрос сама, не правда ли?

— Пожалуй, вы правы, — согласился Андерс. — Прошу вас, не говорите ей, что я предлагал вам деньги.

Мейсон кивнул.

— И если что-нибудь услышите, дайте мне знать, — повторил он свою просьбу.

— Непременно оставлю ей ваш адрес.

Уже у двери Андерс обернулся и добавил:

— Черт возьми, мистер Мейсон, хорошо, что я встретил Уэнтворта именно здесь. А то бы я наломал дров. До свидания.

— До свидания, — улыбнулся Мейсон.

Андерс замешкался на мгновение, потом поклонился Делле Стрит, которая молча присутствовала при этом разговоре.

— И вам тоже спасибо, мисс…

— Стрит, — подсказал Мейсон. — Делла Стрит, мой секретарь.

— Спасибо вам большое, мисс Стрит. — И Андерс зашагал к выходу широкой, свободной походкой человека, привычного к широким просторам.

Когда дверь за ним закрылась, Делла Стрит взглянула на Перри Мейсона и спросила:

— Вы верите этой истории?

— Какой истории?

— Той, что вы рассказали Андерсу — ваше объяснение поведения Мэй.

Мейсон ухмыльнулся.

— Черт возьми, Делла, я не знаю. Это лучшее, что я мог сразу придумать. Проклятье, хотел бы я, чтобы меня не интересовали люди и не беспокоили их проблемы.

В глазах Деллы Стрит появилось задумчивое выражение.

— Да, — сказала она. — Дело получается что надо.

Глава 4

Мейсон, расслабившись под горячим душем, облачился в тонкую шелковую пижаму и, раскинувшись в кресле, углубился в чтение триллера. Огромная туча, появившаяся утром над восточными и северными холмами, неумолимо надвигалась на город. Заметно нараставшие раскаты отдаленного грома сопровождали его чтение.

Вдруг резко зазвонил телефон. Мейсон, не отрываясь от книги, протянул руку, нашарил телефон и приложил трубку к уху.

— Мейсон слушает. Что случилось?

В трубке прозвучал голос Деллы Стрит:

— Я думаю, вам лучше приехать сюда, шеф.

— Куда?

— Ко мне домой.

— А что случилось?

— У меня здесь парочка взволнованных клиентов.

— Ты с ними разговаривала?

— Да.

— И думаешь, мне лучше приехать?

— Да, если можете.

— О’кей, Делла. Буду через пятнадцать минут. И помни, в квартире очень тонкие стены. Громкие голоса могут привлечь внимание. Пусть помолчат до моего приезда.

— Плохи дела. Я подумала, вы захотите узнать все из первых рук.

— Умница, — похвалил ее Мейсон. — Я уже еду.

Он позвонил в гараж ночному сторожу, велел приготовить машину, накинул плащ и уже через полторы минуты выскочил на улицу.

В квартире Деллы Стрит он застал ее самоё, одетую для улицы, с перекинутым через руку плащом, в шляпе и с блокнотом и сумочкой под мышкой.

Напротив нее на тахте сидели бок о бок Хэролд Андерс и Мэй Фарр — с расширенными глазами и бледными лицами.

Видя, что Делла готова к выходу, Мейсон одобрительно кивнул ей и повернулся к Андерсу.

— Ну, я вижу, вы ее нашли.

Мисс Фарр удивленно подняла брови:

— Вы хотите сказать, что поняли все сразу?

— Что вы Мэй, а не Сильвия? — уточнил Мейсон.

Она кивнула.

— Конечно, — бросил Мейсон. — Это-то меня и заинтересовало поначалу. А что теперь произошло?

Андерс открыл было рот, но Мэй положила руку ему на запястье и сказала:

— Дай я скажу, Хэл. Пенн Уэнтворт мертв.

— Как это произошло?

— Кто-то застрелил его.

— Где?

— На «Пеннвенте», это его яхта.

— Как вы узнали?

— Я там была в это время.

— Кто его убил?

Ее ресницы дрогнули.

— Не я, — сказал Андерс.

— Нет, — торопливо добавила Мэй, — Хэл этого не делал.

— А кто?

— Не знаю.

— Как это случилось?

— Я боролась с ним, кто-то перегнулся через открытый люк и выстрелил в него.

Мейсон прищурился и спросил:

— Вы выглянули?

— Да.

— Видели кого-нибудь?

— Нет. Выстрел оглушил меня, я словно отупела, я видела только темную фигуру. И все.

Мейсон, нахмурившись, уставился на Мэй Фарр.

— Видите ли, — торопливо заговорила она. — В каюте горел свет, а наверху было темно. Человек стоял наверху против света. Люк был открыт из-за страшной духоты. А у меня… ну, в общем, руки у меня были заняты. Пенн пытался… пытался…

— Хорошо, — прервал ее Мейсон, — можете не заострять на этом внимание. Что дальше?

— Я не уверена, то ли Пенн что-то сказал, то ли кто-то еще. Но я услышала какие-то слова. Не знаю, что именно говорили, но Пенн поднял голову.

— Что вы делали в это время?

— Я боролась. Лежала на спине на одном из сидений. Он придавил мне живот коленкой. Правой рукой схватил меня за горло и пытался душить. Я изогнулась, схватила его за запястье, чтобы ослабить его хватку. Обеими руками я вцепилась в его голую руку.

— Голую? — переспросил Мейсон.

— Да.

— На нем ничего не было?

— Только нижнее белье.

— Что было дальше?

— Кто-то что-то сказал. Уэнтворт, должно быть, поднял глаза к люку и тут… раздался выстрел.

— Смерть наступила мгновенно?

— Нет. Уэнтворт схватился за сиденье, закрыл лицо руками, схватился за голову и выскочил из каюты.

— А потом?

— Я выглянула и увидела, что кто-то движется. Я слышала шаги на палубе. Бросилась к двери, которая ведет в кормовую каюту. Окликнула Пенна. Хотела узнать, не ранен ли он. Но, видимо, он лежал около двери, потому что я не могла открыть ее.

— Дверь открывается внутрь?

— Да.

— Что случилось потом? — спросил Мейсон.

— Я выскочила на палубу.

— Где вы встретили Андерса?

— На палубе, — ответила она, покосившись в его сторону.

Мейсон нахмурился и взглянул на Андерса.

— Мэй, давай дальше расскажу я.

— Начинайте, — подбодрил его Мейсон.

— Я не поверил Уэнтворту. Подумал, что он знает, где Мэй, только не говорит. Поэтому я пошел в яхт-клуб, где он держит свою яхту.

— Значит, там вы и нашли мисс Фарр? — спросил Мейсон.

— Да. Около девяти тридцати она подъехала к яхт-клубу…

— И что было дальше? — поторопил Мейсон.

— Она вышла из машины и поднялась на борт, а я… ну, я…

— Продолжайте! — нетерпеливо сказал Мейсон. — Что сделали вы?

— Я потерял голову, — признался Андерс. — Я думал, она пришла туда по своей воле, и… и, возможно, она рассердится, если я буду вмешиваться в ее дела.

— Мудрая мысль, — сказал Мейсон, — давайте доберемся до конца.

— Ну, я сидел там, чувствуя себя подлецом. Хуже самой последней твари, и думал…

— Во имя всего святого! — прервал его Мейсон. — Я знаю, как вы себя чувствовали. Я знаю, какие мысли вас обуревали. Мне нужны факты! Нам следует поторопиться. Что произошло потом? Выкладывайте коротко и яено.

— Я услышал крик Мэй, — торопливо заговорил Андерс. — Выпрыгнул из машины и бросился к яхте. Мэй снова закричала. Яхта была привязана к причалу. Там во всю длину причала есть огороженное место и подковообразные углубления…

— Я знаю все это, — поторопил его Мейсон. — Не надо таких деталей.

— Нет, это важно, — сказал Андерс. — Видите ли, мистер Мейсон, меня слепили огни на яхте, а я бежал очень быстро…

— И упал, — прервала его Мэй.

Мейсон перевел взгляд с одного на другого и ухмыльнулся:

— Чертовски вовремя.

— Точно. Я упал, и, похоже, как раз в тот момент, когда раздался выстрел. Понимаете, я ничего не знал об этом. Это произошло, когда я был в воде.

— Вы плаваете? — спросил Мейсон.

— Я хороший пловец.

— Чемпион по плаванию, — уточнила Мэй.

— Ну, я несколько раз выигрывал не в очень крупных соревнованиях в различных школьных командах, — скромно добавил Андерс.

Мейсон взглянул на его сухую одежду и спросил:

— А что случилось с вашей одеждой?

— Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.

— Где?

— В машине.

— На всякий случай возите с собой в машине запасной костюм? — скептически спросил Мейсон.

— На мне был комбинезон, — сказал Андерс.

— Разве вы не понимаете? — вмешалась Мэй. — Он преследовал Пенна и решил переодеться. Пенн уже видел его, вы знаете. Он надел комбинезон, натянул кепку, вроде тех, что носят рабочие, и…

— А остальные ваши вещи остались в машине? — перебил его Мейсон.

Андерс кивнул.

— У вас был с собой пистолет?

— Да.

— Где он сейчас?

— Я… я его выбросил.

— Где?

— По дороге из яхт-клуба.

— Когда?

— Тридцать — сорок минут назад.

Мейсон поднял глаза на Мэй Фар0.

— Вы сообщили в полицию?

Она покачала головой.

— Почему?

— Потому что никто, кроме Хэролда, не видел меня на яхте, и если бы его нашли там, да еще в мокрой одежде, то нам никто не поверил бы.