— Ну нет, я охотился за вами по всему городу. И мы покончим с этим немедленно. Только подойдите к двери — и вы пожалеете об этом.
— Вы не можете меня задержать.
— Возможно, — мрачно сказал Андерс, — но мозги я из вас вышибу.
Мейсон ухмыльнулся, откинулся в кресле, положил ноги на край стола и произнес:
— Не обращайте на меня внимание, продолжайте.
— Да что здесь творится? — не унимался Уэнтворт.
— Ничего особенного, — ответил Андерс, дрожа от возмущения. — Вы выкинули грязную, поганую штуку. Я приехал, чтобы сказать: так вы не отделаетесь. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.
— Я не дотронусь до них, — сказал Уэнтворт. — Дело в принципе, а не в деньгах. — Он резко вскочил на ноги. —
Только попытайтесь меня остановить — и я вызову полицию. Я подам на вас жалобу за сговор, за…
Мейсон повернулся к Андерсу.
— Пусть он идет, Андерс. — Затем, обращаясь к Уэнтворту, сказал: — Я просто хотел сообщить вам, что представляю интересы мисс Фарр. Может быть, также вам будет интересно узнать, что я передал фотокопию этого чека на графологическую экспертизу.
Уэнтворт, уже держась за ручку двери, повернулся к Мейсону и воззрился на него. А тот продолжал:
— Я думаю, если ваша подпись подделана, то же могло произойти и с подписью мисс Фарр.
— Это награда за то, что я пытался сделать для вас доброе дело. Мне следовало взять с собой моего адвоката.
— Конечно, — сказал Мейсон. — Вы обязательно расскажите ему про чек и посоветуйтесь с ним.
— Что вы хотите этим сказать?
— Вы обвинили мисс Фарр в подлоге, только исходя из предположения, что, поскольку чек был отослан в универсальный магазин «Стайлфест» в оплату ее счета, она и является виновницей подлога. Я смею утверждать, что у вас нет никаких доказательств, подтверждающих это заявление, вы не можете доказать, что чек был отправлен ею, как не можете доказать и то, что она подписала его, потому что графологическая экспертиза подтвердит, что мисс Фарр этого не делала и что подлог был совершен некоей третьей стороной.
Какое-то время Уэнтворт колебался, затем осторожно сказал:
— Ну, если это правда…
— Если это правда, — перебил Мейсон, — вы будете призваны к ответу за оскорбление личности. Вы сделали клеветническое заявление, что она подписала чек и скрывается от правосудия. Вы заявили об этом в полиции, рассказывали всем окружающим. Очевидно, вы под присягой сообщили, что мисс Фарр совершила криминальный проступок. Обратитесь к адвокату, Уэнтворт. Ручаюсь, он посоветует вам оплатить чек. Приходите ко мне в любое время. Позвоните моему секретарю и договоритесь о встрече. До свидания.
Уэнтворт в ужасе посмотрел на Мейсона. Потом резко распахнул дверь и выскочил в приемную, оставив Андерса, в недоумении уставившегося на адвоката.
— Садитесь, Андерс, — пригласил Мейсон.
Андерс подошел к большому кожаному креслу, которое только что занимал Уэнтворт, и опустился в него.
— Вся моя беда, — заговорил Мейсон, — в том, что я с детства люблю работать на публику. Мои друзья называют это тягой к театральности, мои враги — лживой болтовней. Прибавьте к этому жуткое любопытство и интерес ко всякого рода людским страстям и не удивляйтесь моим вечным неприятностям. А у вас есть недостатки?
Андерс рассмеялся и сказал:
— Я очень вспыльчив и не выношу, когда мне говорят «нет». Кроме того, я очень привязан к земле и большой провинциал.
Мейсон изучал собеседника загоревшимися глазами.
— Похоже на то, что такую характеристику дала вам молодая леди, которая уехала в город из Северной Мейсы, — сказал он.
— Допустим, — согласился Андерс.
— Мне поручили представлять интересы Мэй Фарр. Насколько я могу судить, ее единственной проблемой был этот подложный чек, о котором, мне кажется, вам уже известно. Не думаю, что в дальнейшем у нас будут с этим какие-нибудь неприятности.
— Но послушайте! — горячо воскликнул Андерс. — Это совершенно точно — она не подделывала этот чек! Мэй не могла сделать такую вещь, но я ума не приложу, кому понадобилось подставлять ее.
— Это сделал Уэнтворт, — сказал Мейсон.
— Уэнтворт?
— Он или кто-то по его поручению. Возможно, нам не удастся это доказать, но все именно так и было.
— Мой Бог, но зачем?
Мейсон сухо сказал:
— Вполне может статься, Уэнтворт тоже не любит слышать в ответ «нет».
Лицо Андерса медленно прояснилось. Он вцепился в ручки кресла, резко вскочил и сделал два быстрых шага к двери, когда Мейсон остановил его.
— Подождите минутку, Андерс, — с мягкой властностью проговорил Мейсон, — мне надо поговорить с вами.
Андерс явно колебался. Он стоял с пылающим лицом.
— Вернитесь и сядьте, — посоветовал Мейсон. — Помните, я действую как адвокат Мэй Фарр и хотел бы, чтобы делалось все только в ее интересах.
Андерс вернулся и сел. Мейсон внимательно смотрел на его грубые черты, обветренную бронзовую кожу и темный загар на затылке.
— Фермер? — спросил он.
— Да.
— А какая ферма?
— В основном скот, один участок люцерны и несколько пастбищ.
— Большая площадь?
— Полторы тысячи акров, — гордо ответил Андерс.
— Равнина?
— Есть и холмы. Все огорожено, — зачем-то прибавил Андерс.
— Здорово! — заулыбался Мейсон.
Несколько секунд мужчины молчали, Мейсон спокойно изучал сидевшего напротив него мужчину. Слегка поостывший от гнева Андерс разглядывал адвоката с явным одобрением.
— Давно знакомы с Мэй? — прервал молчание Мейсон.
— Почти пятнадцать лет.
— И семью ее знаете?
— Да.
— Мать жива?
— Да.
— А братья или сестры у нее есть?
— Одна сестра, Сильвия.
— Где она?
— Работает в кондитерском магазине, там же, в Северной Мейсе.
— Как вы узнали о неприятностях Мэй?
— Сильвия начала о ней беспокоиться. Она не получала писем какое-то время, а потом ее письмо вернулось с пометкой, что адресат переехал и не оставил нового адреса.
— Вы с ней не переписывались?
Андерс с минуту колебался, потом коротко ответил:
— Нет.
— Значит, вы поддерживаете отношения через Сильвию?
— Верно, — ответил Андерс тоном, который ясно говорил, что адвокат, по его мнению, вмешивается не в свои дела. — Но на этот раз она сама позвонила мне и рассказала про неприятность с подложным чеком на восемьсот пятьдесят долларов.
— Вы нашли мисс Фарр?
— Нет, не нашел. Я хотел попросить вас… Ну, в общем, я друг мисс Фарр. Мне нужен ее адрес.
— Увы, — ответил Мейсон, — у меня его нет.
— Но разве не она вас наняла?
— Молодая женщина, которая меня наняла, объяснила, что она действует от имени мисс Фарр. Она сказала, что не знает, где ее можно найти.
На лице Андерса отразилось разочарование.
— Однако, — заметил Мейсон, — если вы будете продолжать поиски, уверен, вы ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мейсы?
— Два дня назад.
— А где ее сестра, Сильвия? Осталась в Северной Мейсе или приехала с вами?
— Нет, она работает. Девочки помогают матери. Мэй посылает ей большую часть денег.
— А не случалось такого, что несколько месяцев назад она перестала посылать деньги?
— Нет. Поэтому-то я и хотел найти Уэнтворта. Сильвия получила от него три чека. Он сообщил, что Мэй работает у него и просит его посылать ей часть зарплаты.
— Понятно, — задумчиво произнес'Мейсон.
— Послушайте, мистер Мейсон, я думаю, мы не должны это так оставлять. Думаю, ну… Мы должны наказать Уэнтворта.
— Согласен, — сказал Мейсон.
— Ну вот и отлично! — обрадовался Андерс.
— Я не люблю скоропалительных выводов, но здесь, по-видимому, все именно так, как мы предполагаем. Уэнтворт, насколько я понимаю, что-то вроде игрока. Не знаю точно, чем он занимается, но он довольно богатый человек. Мисс Фарр начала на него работать. Но по каким-то причинам она не сочла нужным сообщить друзьям, где она работает.
Медленно, стараясь говорить спокойно, Андерс спросил:
— Вы хотите сказать, что этот чек…
— Он, несомненно, говорит о том, что Мэй работала в качестве хозяйки в каком-то месте, которое контролировалось Уэнтвортом. Возможно, она была занята в какой-то сфере, связанной с большим количеством контактов с людьми. Он, очевидно, настаивал, чтобы она хорошо одевалась, и, возможно, отправил ее в магазин с гарантийным письмом. Он не согласился сразу же оплатить покупки и, принимая во внимание, что он посылал Сильвии чеки, вполне можно предположить, что большую часть зарплаты Мэй он оставлял у себя, ту часть, которая должна была пойти на оплату счетов в магазине. Меньшую часть он отправлял Сильвии.
— Но она писала, что работает у него…
— Да, писала, но не сообщила, чем же именно занимается. Если, допустим, она была хозяйкой ночного клуба или чего-нибудь в этом роде, вполне возможно, она не хотела, чтобы Сильвия знала об этом.
— Понимаю… — Андерс помолчал, потом его лицо неожиданно прояснилось. — Святой Георгий! Это ведь все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. У матери старомодные пуританские взгляды. К тому же она больна. Понятно, что Мэй не хотела расстраивать ее.
— Возможно, — согласился Мейсон.
Андерс поднялся с кресла и сказал:
— Ладно, не буду вам больше надоедать. Я знаю, вы человек занятой. Я… Послушайте, мистер Мейсон, я остановился в гостинице «Фэрвью», комната 319. Если вы увидите Мэй, то передайте ей, что я здесь и хочу ее видеть.
"Дело об отсроченном убийстве" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об отсроченном убийстве", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об отсроченном убийстве" друзьям в соцсетях.