— Но, черт возьми, Перри, — запротестовал Дрейк, — тебе не нужен графолог, чтобы сказать, что чек фальшивый. Подпись тщательно выписана, ты можешь сам это увидеть. Легкое дрожание руки, характерное для подлогов такого вида. Ясно как Божий день.

— Я не собираюсь проверять подпись Уэнтворта, — ответил Мейсон. — Меня интересует подпись Мэй Фарр на передаточной надписи.

Детектив нахмурился, на его лице было написано непонимание.

— Представляешь картину? — спросил Мейсон. — Магазин имеет счет на девятьсот с лишним долларов на имя Мэй Фарр, гарантом является Пенн Уэнтворт. Они получают чек, явно подписанный Уэнтвортом, оплаченный Мэй Фарр и адресованный магазину. Оформляют его обычным способом. Чек — подделка. Он быстренько возвращается обратно в магазин. Они уведомляют Уэнтворта, и тот немедленно возникает из воздуха. Естественно, каждый полагает, что чек подделала Мэй Фарр, ведь она — единственная, кто выигрывает от этого подлога.

— Ну, — заметил Дрейк, — с этим не поспоришь.

Мейсон ухмыльнулся.

— Допустим, подпись Мэй Фарр тоже подделана.

— Не понимаю, — коротко ответил детектив.

Мейсон ухмыльнулся еще шире.

— Подумай немного, Пол. Здесь существует несколько возможностей. — Мейсон кивнул Делле Стрит. — Возьми бумагу, Делла.

Она вытащила из ящика стола блокнот и приготовилась писать.

Мейсон начал диктовать:

«Мистеру Пенну Уэнтворту.

Дорогой сэр, мисс Сильвия Фарр, Северная Мейса, Калифорния, поручила мне установить местонахождение ее сестры, Мэй Фарр, проживавшей в последнее время в «Пиксли-Корт Апартментс», а также действовать в качестве ее юридического представителя, если того потребуют обстоятельства.

На основе информации, содержащейся в некоторых письмах Мэй Фарр к ее сестре, у меня сложилось впечатление, что, вероятно, вы можете дать некоторые сведения о местопребывании лица, о котором идет речь. В связи с этим, если вы случайно увидите мисс Фарр, не сочтите за труд сообщить ей следующее: ее сестра договорилась с нами о том, что отныне мы в полной мере будем представлять ее интересы.

Заранее благодарю вас за информацию, которую вы сможете нам предоставить.

Искренне ваш,

Перри Мейсон».

Глава 3

Войдя в кабинет с утренней почтой в руках, Делла Стрит сказала:

— Кажется, ваш черствый хлеб превратился в торт.

— Какой хлеб?

— Я имею в виду письмо, которое вы вчера послали Пенну Уэнтворту.

— А, это… — сказал Мейсон, усмехаясь. — Боюсь, мне придется отправить тебя в кулинарную школу.

— Почему?

— Черствый хлеб, — пояснил Мейсон, — никогда не превратится в торт. Я собираюсь превратить этот хлеб в деньги.

— В деньги? — удивилась Делла.

— Точно. И давно он там ждет, Делла?

— Около получаса. Уже начинает нервничать.

— Пригласи его, — сказал Мейсон.

Пенну Уэнтворту было немногим за пятьдесят. Он явно старался уменьшить возраст, уделяя повышенное внимание своей внешности. На нем был безупречно выглаженный костюм. Истинные размеры талии скрывала хорошо сшитая одежда, а осанка, отмеченная заметно выступающим брюшком, поддерживалась эластичным ремнем.

Руки, со свежим маникюром, были тщательно ухожены. Лицо, розовое и гладкое после бритья, резко контрастировало с тусклыми серо-зелеными глазами. У него были маленькие, аккуратно подстриженные нафабренные усики.

— Доброе утро, мистер Мейсон.

— Привет, — небрежно бросил Мейсон. — Садитесь.

Уэнтворт опустился в предложенное кресло и оценивающе посмотрел на Мейсона, так опытный игрок в бридж скользит взглядом по картам, прежде чем сделать первый ход.

— Прекрасная погода, — осторожно заметил он.

Мейсон с каменным выражением лица спросил:

— Думаете, будет дождь?

— Нет, — ответил Уэнтворт, — просто сильный туман. Я получил ваше письмо, мистер Мейсон.

— Лично я думаю, что будет дождь, — заметил Мейсон. — Так что же насчет письма?

— Я чувствую, что должен вам все объяснить.

— Прекрасно, — мрачно сказал Мейсон. — Всегда люблю получать то, что мне должны.

— Поймите меня правильно, мистер Мейсон.

— Постараюсь, — заверил его адвокат.

— Я хочу сказать, что вас, без сомнения, обманули. Человек вашего положения, репутации и способностей никогда бы не согласился представлять Мэй Фарр, если бы знал все факты.

— Курите? — спросил Мейсон.

— Да, благодарю вас.

Рука Уэнтворта протянулась к ящичку с сигаретами, который Мейсон предложил ему. Его пальцы извлекли сигарету. Казалось, он обрадовался этой неожиданной паузе.

Мейсон чиркнул спичкой, предложил ему огня, небрежно бросил спичку в корзину для мусора и сказал:

— Продолжайте.

— Вас, вероятно, удивит, что мисс Фарр скрывается от правосудия, — сказал Уэнтворт.

— В самом деле? — равнодушно спросил Мейсон.

— У полиции есть ордер на ее арест.

— В чем она обвиняется?

— В подлоге.

— Чего?

— Чека! — возмущенно сказал Уэнтворт. — Чека, что является грубым предательством нашей дружбы. Эта девушка — неблагодарное, эгоистичное, жадное…

— Минуточку, — прервал его Мейсон, нажимая кнопку звонка.

— Так вот, как я уже сказал… — продолжал Уэнтворт, — она…

Мейсон предостерегающе поднял руку.

— Только одну минуточку. Я вызову своего секретаря.

— Секретаря?

— Да, хочу чтобы она записала ваши замечания о моральных качествах моего клиента.

— Послушайте, — сказал Уэнтворт, неожиданно занервничав, — вы ведь не собираетесь использовать мои слова?

Делла бросила спокойный, оценивающий взгляд на смущенного посетителя, подошла к столу и протянула Мейсону записку.

Адвокат развернул записку и прочитал:

«В приемной ждет Хэролд Андерс. Хочет видеть Пенна Уэнтворта по личному делу, по какому — отказывается говорить. Его адрес: Северная Мейса, Калифорния. Говорит, ему сказали, что Уэнтворт здесь, он собирается ждать, пока Уэнтворт выйдет».

Мейсон медленно порвал листок бумаги и выбросил клочки в мусорную корзину.

— То, что я говорю, должно остаться между нами, — нервничая, продолжил Уэнтворт.

— Конечно, — заверил его Мейсон. — Вы бы не выдвинули против молодой женщины столь тяжкие обвинения, если бы у вас не было доказательств.

— Не старайтесь меня подловить, Мейсон, — сказал Уэнтворт. — Я пришел сюда с добрыми намерениями — предупредить вас о том, кто та особа, с которой вы имеете дело. Я не хочу, чтобы мне предъявили иск за клевету.

— Сейчас об этом поздно думать, не так ли? — спросил Мейсон.

— Что вы хотите сказать?

Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.

— Пригласи мистера Андерса, — сказал он. — Скажи ему, мистер Уэнтворт поговорит с ним прямо здесь.

Уэнтворт приподнялся в кресле, глядя на Мейсона подозрительно и тревожно.

— Кто такой Андерс? — спросил он.

Делла Стрит спокойно направилась к двери, а Мейсон успокаивающе произнес:

— Всего лишь парень, который хочет видеть вас по личному делу. Он услышал, что вы здесь, и последовал за вами.

— Но я не знаю никакого Андерса, — сказал Уэнтворт, — и не думаю, что мне хочется его видеть. Не мог бы я выйти через другую дверь и…

— Вы не поняли. Он из Северной Мейсы. Видимо, хочет поговорить с вами насчет мисс Фарр.

Уэнтворт встал. Он успел сделать всего два шага, когда Делла открыла дверь в приемную, и в комнату вошел высокий, очень худой мужчина чуть больше тридцати лет.

— Кто тут Уэнтворт? — спросил он.

Мейсон приветливо махнул рукой.

— Это тот джентльмен, который направился к выходу.

Андерс широкими шагами пересек комнату и отрезал Уэнтворту путь к отступлению.

— Уэнтворт, — сказал он, — вы со мной поговорите.

Уэнтворт попытался обойти его сзади, но Андерс схватил его за плечо.

— Вы ведь знаете, кто я.

— Я впервые вас вижу.

— Но вы слышали обо мне.

Уэнтворт промолчал.

— Из всех грязных, отвратительных проделок, о которых я слышал, это дело — насчет того, чтобы засадить Мэй за решетку, — самое грязное! Чертовы восемьсот пятьдесят баксов. Вот они, заберите! — Он вытащил из кармана кучу бумажек и принялся отсчитывать двадцатки. — Подойдите сюда, к столу. Пересчитайте эти деньги. Мне нужен свидетель, и мне нужна расписка.

— Вы не имеете права оплачивать этот счет, — сказал Уэнтворт.

— Почему?

— Потому что дело находится в руках окружного прокурора. Если я возьму эти деньги, значит, я отказываюсь от возбуждения дела. Не правда ли, мистер Мейсон? Мистер Мейсон — адвокат. Он подтвердил, что это так. Не правда ли, мистер Мейсон?

— Это официальная консультация? — спросил Мейсон.

— О черт! Я просто объясняю ситуацию.

— Уберите ваши деньги, Андерс, — сказал Мейсон. — Сядьте. И вы, мистер Уэнтворт, тоже. Раз вы оба здесь, я хочу вам кое-что сказать.

— Мне больше не о чем говорить, — вспылил Уэнтворт. — Я пришел с лучшими намерениями. Хотел оградить вас от ошибки, мистер Мейсон, а вовсе не за тем, чтобы меня обманывали, завлекали в ловушку или оскорбляли. Теперь я понимаю, вы специально подстроили эту встречу с Андерсом.

— Что вы такое говорите? — удивленно спросил Андерс. — Я раньше и не слышал о мистере Мейсоне.

Уэнтворт опять покосился на дверь.

Словно угадав его мысли, Андерс сказал: