Мейсон ухмыльнулся и потянулся за сигаретой.

— Закуришь, Пол? — спросил он.

— Нет, спасибо, — ответил Дрейк. — Теперь я жую резинку.

Мейсон повернулся к Делле Стрит.

— Что-то он замыслил, Делла. Когда у него под рукой нет ничего интересного, он курит сигареты и сидит в кресле, как цивилизованный человек. А когда ты видишь, что он скорчился, словно змея, с коликами в желудке, знай — что-то тут не так.

Дрейк надорвал целлофановую упаковку. Одну за другой закинул в рот три жевательные резинки. Затем скатал фантик в тугой комок и запустил им в корзину для мусора.

— Перри, — сказал детектив, — хочу задать тебе один вопрос.

Мейсон подмигнул Делле.

— Ну вот, началось.

— Я не шучу, Перри. Это ведь ты втянул меня в эту историю.

— Действительно я. Так что случилось, Пол?

— Какого дьявола ты заинтересовался этим делом?

— Я им не интересовался.

— Ты не взял его, это верно. Но из того, что она рассказала, ясно, что ты уделил ей довольно много времени.

— Это она так считает?

— Нет, она была очень расстроена. Решила, что ты не хочешь ей помочь. Я, конечно, объяснил ей, что ты один из самых высокооплачиваемых практикующих адвокатов в городе и что немногие поладают в твой офис. Это вроде успокоило ее.

— Я почти взялся за это дело, Пол, — сказал Мейсон.

— Я так и понял. Но почему?

Мейсон ухмыльнулся:

— Ты ведь обнаружил большие проблемы у этой девчонки, не так ли, Пол?

Детектив кивнул, с интересом глядя на Мейсона.

— Скрывается от правосудия? — спросил Мейсон.

— Нет, — сказал Дрейк, — подлог.

— Я так и думал, — произнес Мейсон.

Делла Стрит с любопытством взглянула на адвоката.

— Ну давай, Перри* не томи. Дай мне передых. Как ты догадался? — торопил Дрейк.

Глаза адвоката сузились, он как будто рассматривал что-то за спиной детектива.

— Будь все проклято, Пол. Лучше бы меня не интересовали ни люди, ни их секреты. Если в деле есть хоть какая-то загадка, я берусь за него даже за пятьдесят долларов, пусть оно стоит все пять тысяч.

— А что же здесь-то загадочного? — удивился Дрейк.

— Вы нашли Мэй Фарр? — задал Мейсон встречный вопрос.

— Нет, пока нет.

— А объяснение, между прочим, самое простое, — улыбнулся Мейсон и сделал такой жест, словно бросил перед ним что-то на широкий стол.

— Что ты имеешь в виду, Перри?

Мейсон заговорил:

— Взгляни на вещи трезво. Девушка пришла к нам по поводу своей сестры. Ее сестра исчезла. Она думает, что сестра попала в беду. Не знает, что бы это могло быть, но полна дурных предчувствий. При этом обрати внимание, как она одета: прекрасные туфли, юбка и пиджак не новые, но хорошо сшитые. А вот пальто, несомненно, новое, но из самого простого материала, плохо сшитое, с меховым воротником и оторочкой, будто куплено в самом дешевом магазине.

— Ну и в чем тут дело? — спросил Дрейк, видя, что Мейсон остановился в раздумье.

Мейсон отмахнулся от вопроса и продолжал:

— У нее хороший маникюр. Волосы зачесаны назад. На лице почти никаких следов макияжа. Губы не накрашены, и, чтобы подвести итог, ее кошелек набит деньгами и чеками.

Дрейк, переводя взгляд с Мейсона на Деллу Стрит и обратно, нервно жевал резинку, потом повернулся к Мейсону и сказал:

— Я тебя что-то не пойму. Ты куда-то клонишь, но пропади я пропадом, если понимаю куда.

Мейсон продолжал:

— К этой цепочке умозаключений прибавить больше нечего, это все. Что делает деревенская девушка, отправляясь в город? Надевает все самое лучшее, чтобы выглядеть как можно привлекательнее. Деревенские девушки, по крайней мере достаточно хорошенькие, стараются казаться изящными. Такая девушка, идя к адвокату, обязательно сильно накрасится. Отправляясь в город, она особенно позаботится о волосах.

— Но она была расстроена, — вставил Дрейк, — а может, у нее не было времени сходить к парикмахеру.

— Но время заняться маникюром у нее было. Да и у парикмахера она побывала. Она зачесала волосы назад, чтобы выглядеть возможно скромнее. Деревенская девушка сэкономила бы на туфлях и на сэкономленные деньги купила бы пальто понаряднее, если, конечно, она не считает, что ей идет именно такой тип пальто. Но в таком случае она никогда не наденет те туфли, которые на ней были. Пальто не гармонирует ни с одеждой, ни с обувью. Прическа не гармонирует с ногтями. Лицо не соответствует ее рассказу.

Дрейк нервно выплюнул жевательную резинку и вдруг выпрямился в кресле:

— Перри, черт тебя побери, уж не хочешь ли ты сказать, что она… что она…

— Вот именно, — ответил Мейсон. — Она скрывается от правосудия. И ей нужен адвокат, чтобы таскать для нее каштаны из огня. Она не осмелилась прийти под своим собственным именем и назвалась именем сестры — Сильвией.

— Будь я проклят, — медленно и подчеркнуто выразительно объявил Дрейк, — а ведь это похоже на правду.

— Конечно. — Мейсон произнес это так, словно разложить все по полочкам было проще простого. — Вот почему я уже почти взялся за это дело. Мне стало интересно, что она за тип, в какую переделку она попала, какие причуды ума подвигли ее подойти к делу с такой изобретательностью. Большинство девушек прибегли бы к слезам и истерикам или стали бы нагло отрицать все на свете. А эту наглой не назовешь. Мне показалось, что она хорошо знает, что делает. Девушка была испугана, но не плакала. По-видимому, она отнесла свои драгоценности в заклад, купила кричаще безвкусное пальто, причесала волосы так, чтобы выглядеть как можно скромнее, но не придала значения туфлям и упустила тот факт, что на руках у нее свежий маникюр.

Во время этой длинной речи Пол Дрейк медленно кивал.

— Да, ты прав, девчонка действительно влипла в историю.

— И сильно влипла?

— Подделка чека на восемьсот пятьдесят долларов.

— А кто получатель?

— Универсальный магазин «Стайлфест».

— В кредит или наличными?

— Кредит на сумму девятьсот пятьдесят долларов. Магазин получил чек по почте, но не обратил на него особого внимания, потом уже, когда чек вернули, как фальшивый, они здорово возмутились. А Мэй тем временем поняла, откуда дует ветер, и скрылась.

Мейсон отодвинул кресло, поднялся и начал ходить туда и обратно, хмуро уставясь на ковер.

— Пол, — бросил он через плечо, — хочу задать тебе один вопрос. Надеюсь, ответ будет «нет», но очень боюсь, что услышу «да». На этом подложном чеке случайно не стояла подпись некоего Уэнтворта?

— Да, на нем стояла именно подпись Пенна Уэнтворта. Довольно грубая подделка.

Мейсон круто повернулся на каблуках и посмотрел на Дрейка.

— Что?

— Грубая подделка, — повторил Дрейк.

Мейсон опять сделал характерный жест, будто подбросил что-то в воздух.

— Послушай, Пол, тут есть одна неувязка. Эта девчонка не стала бы заниматься грязным подлогом. Обрати внимание на ее руки и пальцы: изящные, тонкие и длинные, артистичные, умелые и ловкие во всем, что они делают. Когда она была здесь, то чертовски нервничала, но она открыла сумочку, вытащила сигареты, надорвала пачку, взяла сигарету в рот с тонкой, изысканной грацией. Эта девушка может играть на пианино, возможно, умеет рисовать и никогда, никогда не занялась бы грубым подлогом.

— И все-таки это сделала она, — сказал Дрейк. — Я сам видел чек с передаточной надписью на обороте: «Перечислено на счет универсального магазина «Стайлфест». Мэй Фарр».

— А как насчет ее передаточной надписи? — поинтересовался Мейсон.

— В каком смысле?

— С ней все в порядке?

Дрейк удивленно поднял брови:

— А какого черта ей быть не в порядке? Никто не будет подделывать чек на восемьсот пятьдесят долларов, только чтобы развлечь универсальный магазин.

— А что говорит Уэнтворт?

— По-видимому, он очень озабочен, — сказал Дрейк. — Но есть одна забавная вещь. Когда этот счет был открыт, гарантировал его Уэнтворт.

— Во всяком случае, счет оплачен?

— Да-а…

— Значит, подделка не так уж его и задела, все равно заплатил.

— Нет, — сказал Дрейк, — если бы счет был оплачен девушкой, он нё должен был бы платить. Он всего-навсего гарантер.

— Ну и он, что, здорово разозлился?

— Я бы сказал — да. Называл ее неблагодарной и пообещал упрятать за решетку.

Перри Мейсон вздохнул.

— Знаешь, Пол, запутанное это дело.

Дрейк взглянул на Деллу Стрит.

— Как это у него получилось, Делла? Меня он заинтересовал. А как насчет его самого…

Делла улыбнулась.

— Ну, ему-то с самого начала было интересно, только до сих пор он не позволял себе в этом признаться.

— Черт возьми, Делла, я думаю, ты права, — сказал Мейсон и повернулся к Дрейку. — О’кей, Пол, передай ей, я берусь за это дело. Когда она появится, скажи, что подлог — серьезная штука и что нам придется потрудиться, чтобы защитить ее сестру. Но сделай все так, чтобы она не догадалась: нам хорошо известно, что дело ее сестры всего лишь ширма. Я хочу обрушить это на нее, когда она решит, что уже выпуталась. Пусть это будет как гром среди ясного неба.

— О’кей, Перри.

— И еще одно, — продолжал Мейсон. — Насчет этого чека. Ты не мог бы мне достать его копию?

— Нет ничего проще. В банке его уже сфотографировали. Когда они отклоняют какой-нибудь чек, как подложный, чтобы защитить себя, они делают с него копию. Мне удалось заполучить одну.

— О’кей, Пол. И запроси в транспортном департаменте копию водительских прав Мэй Фарр. Среди других сведений там есть ее подпись. Когда она у нас будет, я пошлю ее вместе с копией чека эксперту-гра-фологу.