Мейсон слегка откинулся от стола и повернулся так, чтобы лучше видеть молодую женщину, сидевшую в большом кожаном кресле для клиентов. Делла Стрит, секретарь адвоката, протянула ему карточку с конфиденциальной информацией. На ней 6buiq напечатано:
Имя: Сильвия Фарр.
Возраст: 26 лет.
Адрес: Северная Мейса, Калифорния, 694, Честнат-стрит. Временно проживает в «Палмкрест-Румс». Тел.: Хилвью 6-9390.
Причина визита: По поводу сестры.
Комментарии: В дамской сумочке лежат скомканные счета и несколько залоговых квитанций.
Мейсон перевернул карточку, положил ее на стол и спросил:
— Вы хотите видеть меня по поводу вашей сестры, не так ли, мисс Фарр?
— Да.
— Курите?
— Спасибо, у меня свои.
Она достала из сумочки новую пачку, надорвала уголок, вытащила сигарету и наклонилась к протянутой спичке.
— Ну хорошо, — сказал Мейсон, снова откинувшись в кресле. — Так что же случилось с вашей сестрой?
— Она исчезла.
— Впервые?
— Да.
— Как ее зовут?
— Мэй.
— Замужем?
— Нет.
— Что вы можете рассказать в связи с ее исчезновением?
Сильвия Фарр нервно усмехнулась:
— Мне трудно говорить, когда вы забрасываете меня вопросами. Можно я расскажу все по порядку?
— Конечно.
— Хорошо. Мы живем в Северной Мейсе, и…
— Кстати, — прервал ее Мейсон, — а где это — Северная Мейса? Что-то не припомню такого названия.
— И неудивительно. Это в северной части штата, в стороне от больших магистралей. Жуткая дыра. Там уже много лет ничего не строят. Недавно открыли новую почту, но это ничего не меняет.
— Ладно, хватит о Северной Мейсе, — улыбнулся Мейсон. — Давайте поговорим о Мэй.
— Мэй, — ответила мисс Фарр, — уехала из Северной Мейсы около года назад. Случилось это довольно неожиданно. Она была настоящей трудягой. Ну а я… я считалась симпатичной, — улыбнулась она, — а это в Северной Мейсе много значит. Вы же знаете, как это бывает. Я тоже могла быть одной из тех, кому осточертел спертый воздух маленького городка, из тех, кто едет в большой город, пытается стать кинозвездой, а кончает официанткой в дешевом ресторане, пытаясь заработать на жизнь, а потом выходит замуж за очаровательного принца или… остается ни с чем и возвращается домой, уже без иллюзий, с горечью и цинизмом в душе, возвращается и обнаруживает, что оставшаяся дома сестра вышла замуж за местного предпринимателя, у нее трое детей и она славится на всю округу своим прекрасным нравом и яблочными пирогами.
Глаза Мейсона блеснули:
— А Мэй решила по-другому?
— Я бы сказала, да. Ей до смерти надоела Северная Мейса, и она решила посмотреть мир..
— И где же она теперь?
Мисс Фарр улыбнулась одними глазами и ответила:
— Я не знаю.
— Где она была, когда вы получили от нее последние известия?
— Здесь.
— Она работала?
— И даже в нескольких местах, — осторожно сказала Сильвия. — Я думаю, она хотела, чтобы у нее все было не так, как в Северной Мейсе. Она завела себе новых друзей и очень хорошо проводила с ними время. Она стала настоящей плэйгерл.
— Она старше вас или моложе? — поинтересовался Мейсон.
— На полтора года старше. Но йоймите меня правильно. Мэй знала, что делала. Я просто хочу сказать, что резко изменилось ее отношение ко всему на свете. В Северной Мейсе она не отличалась живостью характера. Редко смеялась. Ей казалось, что она не живет, а прозябает. Что годы уходят. Все ее поведение говорило об этом. Но после того как Мэй попала в город, она стала другой. Ее письма искрились жизнью. Они были умными и… Знаете, некоторые из них я не могла показать маме. Помню, она как-то написала, что в городе девушке приходится постоянно играть с огнем и искусство не обжечься заключается в том, чтобы заботиться о руках, а не пытаться контролировать огонь.
— Когда вы получили от нее известие в последний раз?
— Чуть больше двух месяцев назад.
— Чем она тогда занималась?
— Работала секретаршей в фирме канцелярских товаров, адреса этой фирмы она не сообщила. Мэй жила тогда в «Пиксли-Корт Апартментс» и, кажется, неплохо проводила время.
— Ее письма у вас с собой? — поинтересовался Мейсон.
— Нет, я уничтожила почти все. У нее была привычка писать мне очень личные письма. Время от времени она писала такие письма, чтобы их могла читать и мать. Но в них не было ничего интересного.
— Ваша сестра когда-нибудь приезжала в Северную Мейсу после того, как покинула родной дом? — спросил Мейсон.
— Да, примерно около полугода назад, я была просто потрясена. Никогда в жизни не видела ни в ком таких перемен. У нее всегда был плохой цвет лица, грубые сухие волосы. Ее никак нельзя было назвать привлекательной. Но мой Бог, как она над собой поработала! Мэй была великолепна. Даже цвет лица изменился, стал гораздо лучше. Казалось, в глазах горел огонь. Она стала следить за руками и волосами. Кроме того, Мэй вся была напичкана остротами и всякими современными словечками. Всем нам в Северной Мейсе она дала почувствовать, что мы безнадежно отстали от жизни. Знаете, мистер Мейсон, — продолжала Сильвия, — я не привередлива. Я принимаю жизнь такой, как она есть, но я никогда не была так подавлена, как тогда, после отъезда Мэй. Мы снова окунулись в обычную рутину деревенской жизни. Пока она была с нами, все казалось не так уж плохо. Одно то, что она рядом, делало всех девушек более современными, что ли, более утонченными. А когда она уехала, из нас всех словно выпустили пар.
— Думаю, я понял вас, — сказал Мейсон. — Предысторию вы осветили довольно четко и ясно, мисс Фарр.
— Так вот, — поспешно продолжала Сильвия, — месяц назад или около того я написала Мэй письмо и ответ не получила. Тогда через две недели я послала еще одно письмо, но его вернули с пометкой, что сестра съехала с квартиры и не оставила нового адреса.
— Похоже, мисс Фарр, — сказал Мейсон, — ваша сестра вполне может о себе позаботиться. Я думаю, причин для беспокойства нет.
— Видите ли, в своем последнем письме, — объяснила мисс Фарр, — Мэй упоминала некоего мистера Уэнтворта, у которого есть яхта. Я поняла, он игрок и человек состоятельный. Как-то, после того как она была с ним на яхте, она написала мне: «Господи, сестрица, если окажешься в городе, держись подальше от таких людей, как Пенн Уэнтворт. То, что я говорила тебе об игре с огнем, к нему не относится. Он берет от жизни все, нц о чем не прося. С такими, как мистер Уэнтворт, от тебя ничего не зависит».
Мейсон довольно нетерпеливо сказал:
— Ваша сестра не первая девушка, которая обнаруживает, что игра с огнем, как она это называет, часто идет не по правилам. Вам не нужен адвокат, мисс Фарр. Если кто вам и нужен, то частный детектив. Примите мой совет, возвращайтесь в Северную Мейсу и забудьте обо всем. Ваша сестра в состоянии о себе позаботиться, и если она вам не пишет, то, без сомнения, только потому, что не хочет, чтобы вы знали, где она находится. В полиции вам бы сказали, что это часто случается. Если вам нужен хороший детектив, обратитесь в агентство Пола Дрейка. Там работают квалифицированные агенты. На благоразумие и честность мистера Пола Дрейка вы можете полностью положиться. Он работает на меня. — И Мейсон развернулся в своем кресле, показывая, что разговор окончен.
Сильвия Фарр подошла к столу и, глядя на Мейсона сверху вниз, сказала с отчаянием в голосе:
— Пожалуйста, мистер Мейсон, я знаю, это звучит глупо. Я просто не смогла сказать, как надо. Мне не удалось заставить вас посмотреть на сестру моими глазами. Говорю вам, я знаю, здесь что-то другое, мне кажется… она мертва, убита.
— Почему вы так думаете?
— Потому что я знаю ее, а еще из-за того, что она написала в последнем письме.
— Вы не сохранили это письмо?
— Нет.
Мейсон сказал:
— Если вы абсолютно уверены в том, что здесь что-то серьезное, обратитесь в полицию. Они проведут расследование. Но вам может не понравиться то, что вы узнаете.
— Но я хочу, чтобы этим занялись вы, мистер Мейсон, я хочу, чтобы…
— Все, что я могу для вас сделать, — прервал ее Мейсон, — это привлечь детективное агентство. Впрочем, вы можете сделать это и сами, что сэкономит вам некоторую сумму. Я полагаю, деньги для вас имеют значение, не так ли?
— Да, имеют, — сказала она, — но сестра мне дороже денег, а я чувствую, что здесь что-то не так.
— Все же сходите к Полу Дрейку. В любом случае один из его агентов в двадцать четыре часа установит местонахождение вашей сестры. Если окажется, что она попала в затруднительное положение и нуждается в юридической помощи, за дело возьмусь я.
— Сюда, мисс Фарр, — сказала Делла Стрит, — я провожу вас к мистеру Дрейку.
Глава 2
Пол Дрейк, высокий и развязный мужчина, ввалился в офис Мейсона с бесцеремонностью, объясняемой годами тесного общения.
— Привет, Перри, привет, Делла. Как дела?
Он прошел к креслу для клиентов, уселся поперек него, свесив ноги через один из подлокотников, и сказал:
— Спасибо за работенку.
— Какую работенку?
— Ту девчонку, которую ты вчера ко мне прислал.
— А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
— Ну да.
— А как с деньгами?
— О, так-сяк. Достаточно, чтобы оплатить предварительные расходы. Я думал, понадобится не больше трехчетырех часов, чтобы найти ее сестру.
— Ну и как, нашли?
— Нет, но зато я много узнал о ней.
"Дело об отсроченном убийстве" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об отсроченном убийстве", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об отсроченном убийстве" друзьям в соцсетях.