– Довольно опасный способ, чтобы избежать появления на месте дачи свидетельских показаний, – заметил Мейсон.
– Я так не считаю. Мне нравится подобный образ жизни.
– Что же вас удерживает?
– О, я поняла, что вы думаете, – внезапно сказала она. – Вы решили, что это Фрэнк Марли. Нет, не он. Фрэнку нужно оставаться здесь. У этого человека относительно крупное судно. Яхта Марли никогда не сможет совершить длительного океанского путешествия. Глупо даже пытаться.
– Тогда я по-другому сформулирую вопрос, – снова заговорил Мейсон. – Что удерживает то, другое лицо?
– Деньги.
– Деньги?
– Да. Вернее, их отсутствие.
– Понятно.
– Мистер Мейсон, – быстро продолжала она, – для этого не потребуется слишком много и – если вас мучит совесть – это не будет взяткой, чтобы удержать меня от появления в свидетельской ложе. Вы просто финансируете мое маленькое путешествие, в которое я всю жизнь мечтала отправиться. Тысяча долларов покроет все расходы.
Мейсон покачал головой.
– Семьсот пятьдесят?
Мейсон снова покачал головой.
– Послушайте, мистер Мейсон, я сделаю это и за пятьсот. Это, конечно, маловато, потому что мы надолго уйдем в море и у этого, второго лица есть кое-какие обязательства, но за пять сотен мы сделаем все, что нужно.
– Нет. Это не вопрос цены.
– Тогда чего?
– Не уверен, что вы поймете, – ответил адвокат.
– Пожалуйста, мистер Мейсон. Вы даже не представляете, что подобное путешествие значит для меня.
Мейсон еще раз покачал головой, поднялся с кресла, глубоко засунул руки в карманы брюк и с минуту стоял, задумавшись. Затем он стал ходить из угла в угол – не бесцельно бродить, как это делает глубоко погруженный в свои мысли человек, а внимательно исследовать каждую из четырех стен комнаты.
– Что с вами? – с опаской спросила она.
– Просто думаю.
– Вы осматриваете пол.
– Правда?
– Правда.
Мейсон продолжал свое медленное движение по комнате.
Она подошла к нему и остановилась.
– Что случилось, мистер Мейсон?
Он не ответил. Она положила руку ему на плечо.
– Послушайте, мистер Мейсон, – просящим голосом заговорила она. – Вам лично это ничего не будет стоить. Харольд Андерс богат. У него много денег и много земли. Я – бедная девушка. То, что он заплатит мне, – капля в море по сравнению с вашим гонораром за его защиту.
– У него другой адвокат, – ответил Мейсон.
Она резко замолчала, обдумывая услышанное от Мейсона.
– О! – только и смогла произнести Хейлз Тумс.
Мейсон закончил осмотр комнаты.
– Кто адвокат мистера Андерса?
– Не знаю. Он консультировался с кем-то на севере, где-то в районе Северной Мезы.
– В Северной Мезе?
– Возможно, в ее окрестностях.
– Вы не знаете его фамилии?
– Нет.
– Послушайте, мистер Мейсон, сделайте мне одолжение. Как только вы выясните, кто его представляет, позвоните мне, пожалуйста. Вам же нетрудно это сделать – а результат будет такой же.
– При сложившихся обстоятельствах вам лучше читать газеты и добывать информацию из них, – посоветовал Мейсон.
– Я так и сделаю. Мистер Мейсон, я выложила свои карты на стол, потому что мне нужно было сделать вам это предложение. Вы не станете меня использовать?
– Каким образом?
– Этот круиз в Энсенаду и то, что я рассказывала вам о своей жизни – как я оказываюсь в морских путешествиях?
– Когда вы выкладываете свои карты на стол, вы не можете ожидать от другого человека, что он не будет знать, как вы собираетесь ходить, – ответил Мейсон.
– Но вы же не поступите так со мной! – закричала она.
– Не знаю. Все зависит от того, как вы поступили со мной.
– Но я предлагаю вам честную сделку!
– Хорошо, давайте надеяться, что так, – сказал Мейсон, повысив голос. – В любом случае я не заплачу и пяти центов, чтобы скрыть ваши показания. И не позволю своей клиентке заплатить эти пять центов.
– Вы что, собираетесь рассказать полиции о том, что я вам открыла?
– Не беспокойтесь.
Мейсон взял шляпу и направился к двери.
– До свидания, мисс Тумс, – попрощался он.
Она поморщилась.
– О, мистер Мейсон, я надеялась, что вы поведете себя разумно.
– И что сделаю?
– Сами знаете.
– У разных людей разные представления о разумном. Все зависит от точки зрения. Всего хорошего.
Она посмотрела ему прямо в глаза.
– Не забудьте, мистер Мейсон.
– Не забуду.
– И не забудьте, что я наблюдательна! – крикнула она ему вслед, когда он уже подходил к лифту.
Дверь за ней закрылась неслышно, но крепко.
Глава 11
Мейсон обнаружил небольшой отель в двух кварталах от дома Хейлз Тумс. Он позвонил Полу Дрейку из телефонной будки.
– Привет, Пол. Какие новости?
– Полно всего, Перри, – в голосе Дрейка чувствовалось сильное возбуждение. – Слушай. За тобой от здания конторы пристроился «хвост». Делла пыталась тебя предупредить, но опоздала. Двое в штатском следовали за такси, в котором ты уехал. Где ты был – что-нибудь важное?
– Я так и думал, – ответил Мейсон. – Встречался со свидетельницей. Она несколько раз делала мне предложения, заявляла, что готова исчезнуть со сцены, если мои клиенты ей заплатят.
– А ты?
– Когда она в третий раз сделала мне предложение, мне это показалось подозрительным. Я начал осматривать ее квартиру в поисках потайного микрофона.
– Нашел?
– Нет. Они оказались слишком умны. Обычно сам микрофон обнаружить сложно, но если все делается наспех, то на плинтусах может остаться немного пыли от штукатурки.
– Ты считаешь, что свидетельница – подставное лицо?
– Нет, не считаю, – медленно произнес Мейсон. – Я думаю, что она на самом деле свидетельница, но пытается каким-то образом откупиться от полиции. Понимаешь, если бы они поймали меня на попытке помочь ей скрыться, они дали бы ей бежать, затем под звуки фанфар вернули бы ее, а то, что я старался от нее избавиться, пошло бы совсем не на пользу мне и моей клиентке. В таком случае ее показания стали бы самыми важными.
– Ты не клюнул?
– Конечно, нет!
– Фотографии у меня, – сообщил Дрейк.
– Пол, а у тебя в конторе есть запасные револьверы?
– Да, есть.
– А такой, который тебе не очень нужен?
– У меня имеются два дешевых револьвера, которые мои оперативники отобрали у честолюбивых мальчиков, игравших с игрушками, предназначенными для взрослых. А что?
– Как далеко ты можешь кинуть револьвер? – спросил Мейсон.
– Черт побери, не знаю. Наверное, футов на сто.
– А ты когда-нибудь пробовал?
– Конечно, нет.
– Зайди за Деллой Стрит, Пол, и встречайте меня в ресторанчике, где я иногда обедаю. Делла знает это место. Ты ужинал?
– Да, перекусил на ходу.
– Я сейчас беру такси и направляюсь туда, быстро поужинаю и буду готов к действиям. Думаю, Делла уже поела.
– Сомневаюсь, – заметил Дрейк. – Она очень разволновалась, пытаясь сообщить тебе об этом «хвосте». Где они сейчас? Ты от них отделался?
– Понятия не имею. Возможно, так и следят за мной. Я осмотрелся, но никого не заметил. Однако в дверь дома, где живет свидетельница, вошел мужчина, когда я звонил. Возможно, он один из них.
– Что все это значит, Перри? Что-нибудь серьезное?
– Черт побери, не знаю. Я не могу тратить время, размышляя, что сделает противник. Мне необходимо действовать быстро.
– У меня горячие новости по Эверселу.
– Что с ним?
– Его самолет взлетал и садился дважды – один раз до дождя, один раз после.
– Ты уверен? – уточнил Мейсон.
– Да. Один из моих оперативников уговорил главного садовника взять его на работу помощником. Это работа с проживанием. Он постоянно находится при особняке, так что в состоянии выяснить, что нам требуется.
– Ты можешь с ним созвониться?
– Нет, но он периодически сам звонит мне за указаниями.
– Ладно, – сказал Мейсон. – У меня есть несколько идей. Собирайся, бери Деллу, и заезжайте за мной в ресторан. До встречи.
Мейсон вышел из телефонной будки и встал у входа в отель. Он не заметил никого, кто бы проявлял к нему повышенный интерес.
Мейсон поймал такси и отправился в ресторан, съел бутерброд, выпил кофе с куском пирога. Вскоре к нему присоединился Пол Дрейк.
– Делла с тобой? – спросил Мейсон.
– Да, сидит в машине.
– Она поела?
– Перехватила бутерброд. Утверждает, что не голодна.
– Ты принес револьвер?
– Да.
– Давай купим несколько фонариков, работающих на пяти батарейках. Я хочу проверить, как далеко я смогу закинуть револьвер.
– А где ты собираешься его бросать? – поинтересовался Дрейк.
– Там же, где и Андерс.
Дрейк с беспокойством посмотрел на Мейсона.
– Это может оказаться опасно, – заметил он.
– Почему?
– В суде будет звучать не очень здорово.
– Любовные письма в суде тоже звучат не очень здорово, однако люди не перестают их писать, – ответил адвокат.
– Решать тебе. Это твой спектакль. Кстати, а «хвост» был, когда ты ехал сюда?
– Не думаю, но не уверен. Я провел рутинную проверку, но никого не обнаружил.
По пути в машину Дрейк продолжал отчитываться:
– Моему оперативнику в особняке Эверсела здорово повезло: садовник, как и мой парень, – шотландец. Он находится на привилегированном положении, у него собственный домик, и его не считают одним из слуг.
– Где живет твой оперативник?
– В комнате на первом этаже.
– Он что-нибудь выяснил?
– Массу всего. В ту ночь садовник никуда не уезжал вместе с остальными, хотя его тоже приглашали. Он молчалив, как гранитная скала, если только собеседник, как Макгрегор, не из определенного местечка в Шотландии.
Мужчины остановились у края тротуара. Мейсон увидел Деллу Стрит, сидящую в автомобиле Дрейка, улыбнулся ей и поздоровался:
"Дело об отложенном убийстве" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об отложенном убийстве", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об отложенном убийстве" друзьям в соцсетях.