Мейсон помог Делле выйти из машины. Их шаги гулко раздавались по дощатому настилу, ведущему к домику сторожа яхт-клуба. Силуэты небольших увеселительных яхт, привязанных к причалу, выглядели призрачными в смутной прохладе ночи.
В конце пирса горел огонь, и когда Камерон в своем теплом офисе услыхал увесистые шаги адвоката, сопровождаемые стуком каблучков Деллы Стрит, он вышел навстречу и приветствовал их широкой улыбкой.
– Хелло, Камерон! – сказал Мейсон.
– Добрый вечер!
– Все в порядке?
Глаза Камерона весело блеснули. Короткая толстая курительная трубка была крепко зажата у него в зубах. Вынув ее изо рта, он заговорил:
– Зайдите в дом на минутку и согрейтесь. На воде будет страшно холодно. В каюте яхты есть печка, но вы замерзнете, пока будем туда добираться. У меня на плите стоит чайник и найдется немного рома. Если пожелаете выпить по рюмочке горячего рома…
Мейсон не дал ему закончить:
– Чего же мы ждем?
Камерон улыбнулся и, взглянув на Деллу, осведомился:
– Два или три стакана?
– Ой, три! – воскликнула Делла.
– Крепость делайте по своему вкусу, – добавил Мейсон.
Камерон положил в три толстые фаянсовые кружки по большому куску масла, добавил кипятка, сахара, пряностей, после чего налил рому.
– У меня брат работает на молочной ферме, – пояснил он, – он не забывает обеспечить меня хорошим маслом, знает, что я большой любитель такого напитка… Может, вы снимете пальто?
– Нет, – сказал Мейсон, – мы отправимся, как только допьем ром, а хорошенько разогреться перед стартом не мешает.
Делла и Мейсон молча чокнулись друг с другом и принялись пить маленькими глоточками.
– Это целебный напиток, настоящий бальзам! – воскликнул Мейсон.
– Угу. Сегодня здорово подморозило. У воды по ночам бывает зябко восемь-десять месяцев в году. А мне приходится частенько обходить свое хозяйство. Сами скоро поймете, как приятно возвращаться в мой маленький уютный дом.
– Вы не чувствуете себя здесь одиноким? – спросила Делла.
Камерон несколько раз пыхнул трубкой.
– Нет, – покачал он головой, – у меня есть книги. Да и потом, сам не знаю… Чувствуешь себя одиноко в большом доме, а не в такой малюсенькой хижине, как эта, где все как в настоящей каюте. Мне скучать не приходится. К тому же сам с собой поладишь скорее, чем с посторонним человеком.
– За сколько времени мы доберемся до яхты? – поинтересовалась Делла.
– Минут за десять. Как я понимаю, вы хотите, чтобы я доставил вас туда на своей лодке с подвесным мотором и оставил на яхте. Затем около двух часов я снова приеду за вами, верно?
– Верно.
– О’кей, – сказал Камерон, – можете быть спокойны. Просто хотел уточнить время, потому что терпеть не могу оставлять свое хозяйство без присмотра, Вообще-то этого делать не полагается, но короткая отлучка повредить не сможет. Однако договоримся: вы будете готовы к отплытию, как только я появлюсь. Вы отыскали какой-то ключ к загадке?
Адвокат улыбнулся:
– Дело не в ключе. Мы хотим все как следует проверить.
– Так я и поверил!
– Конечно, мы можем что-то еще обнаружить.
– Вот это верно… Кстати, как я сегодня выглядел на месте свидетеля?
– Превосходно!
– Это хорошо, я вам не повредил, нет?
– Ни капельки.
– Прекрасно. Надеюсь, что вы выручите их обоих. Мистер Бербенк мой хороший друг. А что касается его дочери, то сразу видно, что это воспитанная и очень умная молодая леди, не какая-нибудь вертихвостка! Предупредите меня, когда будете готовы отправиться.
Перри Мейсон и Делла Стрит одновременно поставили пустые кружки на край раковины.
– Пошли! – скомандовал адвокат.
Подвесной мотор зачихал, затарахтел, пробужденный от спячки. Лодка устремилась вперед, рассекая воду и оставляя за собой расходящийся в обе стороны пенящийся след. Холодный вечерний воздух был пропитан влагой, больно бил их по лицам. Лодка добралась до канала и стала бороться с приливной волной в черных водах эстуария.
– Здесь трудно продвигаться? – заметил Мейсон.
– Постепенно ко всему привыкаешь и уже действуешь автоматически. Сначала следи за тем, чтобы край этого мыса четко вырисовывался на фоне светлого противоположного берега. Они должны находиться на одной линии. В настоящий момент они у меня точно за кормой.
Мейсон рассмеялся:
– Кажется, вы хотите, чтобы я получил лоцманские права?
Делла закричала:
– Ой, что-то там впереди! Мотор заработал потише.
– Это же яхта, – объяснил Камерон.
Они обогнули яхту и приблизились к самому борту.
Камерон спросил:
– Сумеете сами подняться на борт?
Мейсон кивнул, привстал, ухватился за холодные скользкие поручни и оказался на борту. Камерон бросил ему веревку и обратился к Делле:
– А теперь, мисс, я вам помогу.
Они вдвоем подняли Деллу Стрит на палубу яхты. Камерон тоже взобрался наверх, ухватившись за поручни, и подтащил свою лодку к самой яхте.
– Она уже легла на грунт, – заметил он.
– Точно.
– Будьте осторожны, когда она накренится. Еще какое-то время она постоит прямо, а потом уступит напору воды и резко накренится… Так вы хотите, чтобы я вернулся за вами в два часа?
– Совершенно верно.
– О’кей. Будьте осторожны, чтобы не ушибиться.
– Не беспокойтесь, все будет в порядке.
Казалось, Камерону ужасно не хотелось уходить. Он постоял еще несколько секунд, держась за поручни, мотор на его лодке монотонно постукивал, в воздухе стоял запах бензина.
– Ну так я отчаливаю. В два часа, да?
– Да, точно в два.
– Считаете, что к этому часу вы успеете все сделать?
– Наверняка.
– Тогда до встречи.
Камерон оттолкнул лодку от судна и занял свое место. Мотор ожил, заурчав громче и энергичнее, и в считаные секунды суденышко скрылось из глаз, хотя сквозь туман до них долго доносился стук мотора.
– Ну, – произнес Мейсон, доставая из кармана фонарик, – пошли вниз. Только иди осторожно, палуба очень скользкая.
Мейсон достал ключ, отомкнул замок, отодвинул задвижку и помог Делле спуститься по трапу в главную каюту.
– До чего же уютно! – воскликнула девушка.
– Да, тут неплохо, – согласился адвокат, зажигая свечу.
– А каким образом они обогревались?
– Тут есть небольшая печурка, ее можно топить дровами или углем. Она служит и для приготовления пищи, и для обогрева. Я предупредил Камерона, чтобы он загрузил ее топливом. Ага, все готово. Остается только чиркнуть спичкой.
И Мейсон действительно зажег спичку и поднес к бумаге в топке. Сразу же занялось веселое пламя.
– А теперь будем дожидаться малой воды, – заметил он.
Делла посмотрела на свои часики:
– Яхта сейчас опустилась на грунт?
– Да, она стоит килем в иле.
Судно едва заметно покачивалось.
– Ага, через несколько минут начнет постепенно крениться вбок. Так что ждать нам недолго. Я хочу точно выяснить, как тело покатится в нижнюю часть каюты и как яхта накренится при отливе.
Делла поежилась.
– Нервничаешь? – усмехнулся Мейсон.
– Немножко, – призналась она. – Тут очень промозгло и неприятно. Давайте, шеф, задуем свечу и посидим в темноте, хватит света от печки… Меня слишком хорошо видно… Любой мог бы… Вы понимаете? Через иллюминатор…
Она засмеялась, не закончив фразу. Мейсон сразу же задул свечу.
– Трусиха!
– Так гораздо приятнее! – заявила Делла. – Знаете, у меня ощущение, что за мной наблюдают через иллюминаторы.
Мейсон обнял ее за плечи.
– Выбрось эти глупости из головы. Никто не знает, что мы здесь.
Она смущенно засмеялась и прижалась к его плечу.
Огонь весело потрескивал, изредка из топки вылетали яркие искорки, отблеск пламени окрасил стены. Оба молчали, тишину нарушал только шум воды, стремящейся прочь от севшей на грунт яхты.
Яхта накренилась, но уклон пока был едва ощутим.
Мейсон взглянул на светящийся циферблат своих часов и пробормотал:
– Ну, скоро мне придется улечься вон там, на это место на полу, и притвориться трупом.
Делла Стрит с опаской посмотрела на буро-красное пятно на ковре и вздохнула:
– Мне очень не нравится, что вы туда ляжете!
– Почему?
– Это выглядит слишком зловещим. А вдруг это вызовет… Разве нельзя найти другое место?
– Нет, – покачал головой Мейсон, – я намерен провести эксперимент.
Адвокат растянулся на устланном ковром полу каюты, его голова находилась в нескольких дюймах от обитого медью порога в конце яхты.
– Нормально, Делла?
– Ну, мне как-то не по себе. Невольно начинаешь думать о призраках…
– Ох, если бы только Милфилд вернулся сюда и поведал мне о том, что и как произошло! Как бы это нам помогло!
Делла подошла к Мейсону и села рядом с ним на полу. Ее пальцы отыскали руку адвоката.
Мейсон потрепал ее по плечу и сказал:
– Не забывай, что я сейчас покойник.
Она рассмеялась:
– Ни за что не поверю, что вы чувствуете себя покойником!
– Верно, не чувствую.
Яхта слегка покачнулась, ее крен стал заметнее.
– Наклон пока слишком незначителен, чтобы я покатился к противоположной стене, – заметил Мейсон, – а вот когда это случится, мы посмотрим на часы и запишем точное время. Делла, а где фонарик?
– На столе.
Мейсон устало вздохнул:
– Да, день в суде оказался не из легких, так что сейчас мне даже этот твердый пол кажется мягким и уютным.
Делла погладила его по голове.
– Вам следует спокойнее относиться к происходящему, шеф.
– Угу, – сонным голосом согласился Мейсон. Потом спросил: – Который час?
Она взглянула на часы:
– Почти час сорок.
– Ну что же, минут через десять-пятнадцать начнется представление.
Делла Стрит изменила позу.
– Ну чего ради вы так неудобно лежите? Ну-ка, приподнимите голову! – Она положила его голову себе на колени. – Ведь так гораздо лучше! А на результаты ваших наблюдений это не повлияет.
"Дело об искривленной свече" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об искривленной свече", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об искривленной свече" друзьям в соцсетях.