К левому уху капитана Гардера была пристегнута телефонная трубка. Линия была прямо соединена с правлением. Он передавал своим людям подробные приказы.
В перерывах он говорил с сыщиком.
Трубка затрещала металлическими шумами. Капитан Гардер прервал разговор, выслушал сообщение и хмыкнул.
Он повернулся к Сиду Родни.
— Они буквально ободрали ту комнату, где мы нашли пустую одежду, сказал он. — Там нет ни малейшего следа выхода. Только твердая сталь, покрытая асбестом, прямо на бетоне. Явно место для экспериментов…. О Господи, как замерзло мое плечо! Да, что-то еще.
Телефонная трубка опять пробурчала сообщение.
Глаза капитана Гардера едва не выскочили из орбит.
— Что? — закричал он.
Трубка продолжала бурчать.
— Ничего там не трогайте. Сделайте фотографии. Снимите отпечатки пальцев. Посмотрите, не остановились ли часы, и если остановились, то сообщите в котором часу.
Он вздохнул, отвернулся от микрофона и посмотрел на Сида Родни с чем-то похожим на панику во взгляде.
— Нашли одежду Артура Соломана, Банкира!
Сид Родни нахмурился.
— Одежду?
Полицейский вздохнул и слабо кивнул.
— Да, одежду.
— Где?
— За рулем машины Соломана. Машину занесло на тротуар. Одежда так сидит, как будто в ней кто-то был и исчез, растворился в воздухе. Ботинки зашнурованы. Одна нога, вернее, один пустой ботинок, находится на педали тормоза. Рукава пиджака свесились на руль. Воротник повязан галстуком… То же самое, что в случае с Дэнжерфильдом. Машину обнаружил полисмен и доложил. Команда, которая занимается делом Дэнжерфильда, сразу же выехала…
Трубка снова забормотала, и он умолк.
Он выслушал, нахмурился и хмыкнул.
— О'кей, проведите доскональный осмотр, — сказал он и опять повернулся к Сиду Родни.
— Часы остановились и пошли, только когда полицейский достал их из кармана пустого костюма и при этом слегка встряхнул их. Стрелки показывали точно тринадцать минут одиннадцатого.
— Это было, — заметил Родни, — больше, чем через два часа после смерти Альберта Крома и после исчезновения белых крыс.
Капитан Гардер помотал головой по подушкам.
— Дались вам эти крысы, Родни. Вы просто создаете сенсацию, которая до смерти перепугает публику. Она и без того постоянно в панике. Я бы иначе взглянул на это, если бы чувствовал, что в этом что-то есть.
Родни кивнул и встал с кровати.
— Ладно, капитан, когда мне сказали, что вы по-прежнему курируете дело, я решил забежать к вам и рассказать, чтобы вы были в курсе. Но я говорю вам, я своими глазами видел, как эти крысы исчезли.
Капитан ухмыльнулся.
— Я сам такое видел в цирке. Я видел, как одна женщина исчезла, а другую перепилили надвое. Я даже видел розовых слонов в ногах кровати, но это было давно.
Сид Родни улыбнулся в ответ, похлопал капитана по ноге под безукоризненно больничной белой простыней.
— Подумай о здоровье, старик, и не давай этому делу отбивать у тебя сон. Ты потерял кровь, и сон тебе нужен. Где нашли одежду банкира?
— На углу Семьдесят первой и Бойл Стрит.
— Они ее там оставили?
— Пока да. Я прослежу, чтобы машину проверили на отпечатки пальцев от капота до бака с горючим. А потом парни встанут в цепь и прочешут улицу. Мы ничего не упустим, чтобы отыскать улики. Если хочешь заехать туда, там Сельби за старшего. Скажи ему, что я распорядился держать тебя в курсе всех новостей. А если ты найдешь что-то еще, скажешь мне, ладно?
— Конечно, кэп. Обязательно.
— О'кей. Пока.
И капитан Гардер прерывисто вздохнул.
Сид Родни быстро прошел по коридору больницы, сел в машину и сразу поехал на Семьдесят первую.
На месте происшествия полицейские в форме оттесняли толпу зевак.
Сид показал удостоверение, прошел сквозь кордон, нашел детектива-сержанта Сельби и узнал все новости.
— Мы дождались, когда Соломан вернется домой. Он пришел, и жена сказала ему, что мы пытались связаться с ним. Он подошел к телефону, очевидно, чтобы позвонить в управление, и телефон зазвонил как раз в тот момент, когда он потянулся к трубке. Он поздоровался и затем с сомнением сказал "да". Его жена слышала только это, а потом вышла в другую комнату. После этого она слышала, как Соломан повесил трубку, пошел в прихожую и оделся. Он ни слова ей не сказал о том, куда собирается. Просто вышел, сел в машину и уехал. Она подумала, что он едет в управление.
Сид закурил.
— Выяснили, кто ему звонил?
— Ни малейшего указания.
— Он был возбужден?
— Его жена подумала, что его что-то взбесило. Он хлопнул дверью, когда выходил.
— Он был в этой одежде?
— Да.
Сид Родни кивнул.
— Похоже, еще один случай из той же серии. Спасибо, Сельби. Увидимся.
— Не теряй головы, — сказал полицейский детектив.
Сид Родни отправился в дом Артура Соломана.
Там уже были газетные репортеры, фотографы и детективы. Миссис Соломан смотрела на всех в трансе, на вопросы отвечала механически и позировала фотографам.
Она была высохшей маленькой женщиной с усталыми глазами. В ней была заметна та покорность, которая появляется у тех, чей дух был полностью сокрушен постоянным подавлением со стороны супруга-властелина.
Сид Родни задавал рутинные вопросы и получал рутинные ответы. Он проводил расследование по всем правилам, но его снедало смутное беспокойство. Казалось, что через границу его сознания пробивается какая-то мысль, ускользающая как сон, важная, как назначенная, но забытая встреча.
Сид Родни отошел чуть в сторону и попытался не обращать внимания на бубнящие голоса и фотовспышки.
Пока что лишь несколько человек могли оценить полное значение одежды на сиденье водителя.
Зазвонил телефон, звонки звучали с неповторяющейся настойчивостью механического безразличия. Наконец кто-то ответил. Из беспорядочного движения показался манящий палец.
— Родни, это тебя.
В недоумении Родни приложил трубку к уху. Ему хотелось о чем-то подумать, что-то сделать, и немедленно. Но мысль ускользала от него. Звонок был просто раздражающим фактором, который не дает как следует сконцентрироваться и получить искомый ответ.
— Алло! — бросил он, не скрывая раздражения.
На линии оказалась Руби Орман, и при первом же звуке ее голоса Сид Родни обратился во внимание.
Он внезапно понял, что же его беспокоило.
Руби должна была присутствовать в доме Соломана, сочиняя сентиментальный вздор об оставшихся без отца детишек и пораженной горем вдове, которая пытается держаться, сохраняя надежду несмотря ни на что.
— Что случилось, Руби?
Ее слова вылетали быстро, как из пулемета.
— Слушай, Сид, и внимательно, я думаю, что это важно. Я не поехала к Соломану, потому напала, кажется, на горячий след. Я хочу, чтобы ты мне кое-что объяснил, это может быть ужасно важно. Что общего порошок, рассыпанный в волосах, может иметь с исчезновением, таким, которое ты имел в виду?
Сид Родни хмыкнул, демонстрируя раздражение.
— Чего ты хочешь, Руби — разыграть меня?
— Нет, нет. Скажи мне. Это вопрос жизни и смерти.
— Я не знаю, Руби. А что такое?
— Я случайно заметила, что у Соломана в волосах был какой-то порошок. Понадобилось лишь легкое движение запястья, чтобы сбросить его туда. В то время я не обратила на это внимания. Это было похоже на сигаретный пепел, но я заметила, что порошок раздражал его, и он все время почесывал голову. Ты это заметил?
— Нет, — резко сказал заинтересованный Сид. — Почему ты думаешь, что это имеет какое-то отношение к тому, что случилось потом?
— Потому что я стала расспрашивать об этом порошке, и мимоходом упомянула о твоей теории, и вдруг почувствовала покалывание на макушке, и тогда я поняла, что мне в волосы попал этот порошок. Не знаю, что теперь…
Сид Родни мгновенно обратился во внимание.
— Где ты?
— Дома. У меня назначена встреча. Это очень важно. Тебе сюда нельзя. Если это то, что я думаю, тайна будет раскрыта. Ты прав. Это абсолютный нуль, и… о Боже, Сид, становится холодно….
И дальше ничего, только равномерное постукивание — трубка, качаясь, билась об стену.
Родни не стал искать шляпу. Он выбежал из комнаты. Его увидел один газетный репортер, позвал его, побежал за ним. Сид не остановился. Он прыгнул в автомобиль, и его нога нажимала на газ, прежде чем он успел взяться за руль.
Он выжал сцепление и унесся за угол, яростно визжа покрышками.
Он несся как сумасшедший, стремясь к жилищу, где Руби Орман проводила время, когда не писала статьи для газеты. Он знал, что обгонит лифт, и перескакивал через две ступеньки.
Дверь в квартиру была закрыта. Сид решительно постучал кулаком и взялся за ручку.
— Руби! — тихо позвал он.
В квартире пела канарейка. Кроме этого никаких звуков.
Сид повернул ручку, нажал плечом. Дверь была не заперта. Он вошел в квартиру. Канарейка склонила голову набок, приветственно чирикнула и нервно перепорхнула в другую сторону клетки.
Он прошел из маленькой гостиной в столовую комнату. Здесь висел телефон.
Но трубка не болталась. Она была аккуратно повешена на рычаг. Но прямо под телефоном лежала кучка одежды, вид которой заставил Сида пошатнуться и опереться о стенку, прежде чем он решился взглянуть внимательнее.
Он узнал юбку, этот деловой пиджак, пояс, туфли… Он шагнул вперед.
Да, это одежда Руби Орман лежала в куче на полу.
И Сид Родни едва не помешался от ярости.
Он кидался из комнаты в комнату, распахивая дверцы шкафов. Какое-то мгновение он боролся с желанием крушить мебель, рвать одежду, срывать двери с петель.
"Дело об абсолютном нуле" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело об абсолютном нуле", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело об абсолютном нуле" друзьям в соцсетях.