– Тогда, – медленно осведомился Перри Мейсон, – почему Картрайт снял соседний дом и шпионил за Фоули, или Форбсом, как бы его ни называть?

– А что еще он мог сделать? – отозвался Дрейк. – Женщина оставила его по собственной воле. Не мог же Картрайт заявиться к ней, сказать: «Вот и я, дорогая» – и заключить ее в объятия.

– До тебя все еще не дошел смысл, – заметил Мейсон.

Несколько секунд Дрейк молча смотрел на него.

– Ты имеешь в виду, что он задумал отомстить? – спросил он.

– Да, – кивнул Мейсон.

– Ну, – протянул детектив, – в таком случае, когда он наконец начал осуществлять свой план мести, все ограничилось жалобой на собачий вой. Похоже на анекдот о разгневанном муже, продырявившем зонтик мужчины, с которым развлекалась его жена.

– Погоди, я не шучу.

– Хорошо, предположим, ты вполне серьезен. Что это меняет?

– В окружной прокуратуре считают, что Картрайт пожаловался на воющую собаку исключительно с целью выманить Фоули из дому, чтобы бежать с его женой.

– Ну и что?

– Это не имеет смысла, – продолжал адвокат. – Во-первых, к чему столько изощренных усилий, чтобы выманить Фоули из дому? Во-вторых, до этого должны были состояться какие-то разговоры между Картрайтом и его женой. Он должен был знать, где она, а она – где он. Эти разговоры, безусловно, происходили в отсутствие Фоули. Если они решили помириться и снова сойтись, то какого черта Картрайт не явился в дом к Фоули, не обругал его как следует и не забрал свою жену?

– Возможно, потому, что у него кишка тонка, – предположил Дрейк. – Такое бывает.

– Хорошо, – терпеливо согласился Мейсон. – Предположим, ты прав. И тогда он обратился к закону?

– Да.

– Но разве не проще было пожаловаться, что Фоули состоит в прелюбодейской связи с его женой, и заставить закон принять меры? Или же Картрайт мог нанять меня как адвоката, и я достаточно быстро смог бы вытащить его жену из дома Фоули. Конечно, если она этого хотела. Не говоря уже о том, что женщина могла уйти сама. В конце концов, закон был на стороне Картрайта.

Дрейк покачал головой:

– Ну, это твоя забота. Ты хотел, чтобы я добыл тебе факты, и собирался в них разобраться.

Мейсон медленно кивнул.

– Так что, по-твоему, произошло? – допытывался Дрейк.

– Не знаю, – ответил Мейсон, – но что-то тут не сходится. Факты не соответствуют друг другу, и чем глубже мы в это вникаем, тем бессмысленнее это выглядит.

– Тогда кого ты представляешь?

– И в этом я до конца не уверен. Я представляю Артура Картрайта и, может быть, его жену или жену Фоули.

– Ты имеешь в виду Форбса? – спросил детектив.

– Фоули или Форбс – какая разница? Я познакомился с ним как с Фоули, поэтому так его называю.

– Ну, пока что нам не удалось разыскать миссис Форбс. Естественно, она считала себя опозоренной и покинула Санта-Барбару, но мы не знаем, куда она отправилась. Ты ведь знаешь, что чувствует женщина, когда ее бросают, – особенно если мужчина исчезает без предупреждения, прихватив с собой жену друга.

Мейсон потянулся за шляпой.

– Пожалуй, – промолвил он, – я схожу побеседовать с этим Клинтоном Форбсом, он же Клинтон Фоули.

– У каждого свой вкус, – ухмыльнулся Дрейк. – Смотри, как бы тебе не пришлось туго. У него репутация крутого парня с чертовски вспыльчивым нравом. Я выяснил это, копаясь в его карьере в Санта-Барбаре.

Мейсон рассеянно кивнул.

– Чего про тебя не скажешь, – заметил Дрейк, – так это что у тебя кишка тонка. Ты сам нарываешься на неприятности.

Перри Мейсон покачал головой, потом вернулся к столу, сел и снял телефонную трубку.

– Соедини меня с Клинтоном Фоули, Делла, – сказал он. – Его адрес – Милпас-драйв, 4889. Я хочу поговорить с ним лично.

– Что у тебя за идея? – осведомился Дрейк.

– Хочу условиться о встрече. Я не намерен гонять к нему только для того, чтобы заплатить таксисту.

– Если он будет знать о твоем визите, то наймет пару громил, чтобы они тебя вышвырнули, – предупредил детектив.

– Не наймет после того, как я с ним поговорю, – мрачно отозвался Мейсон.

Пол Дрейк вздохнул и закурил сигарету.

– Дураков и в церкви бьют, – сказал он.

– Я не такой уж дурак. Просто ты забываешь, что я представляю моего клиента. Я платный гладиатор. Меня нанимают для драки, и стоит мне дать слабину, как я стану непригодным к моей профессии – во всяком случае, к той ее области, в которой специализировался. Я боец – все, что у меня есть, я добыл сражаясь.

Зазвонил телефон, и Мейсон схватил трубку.

– Мистер Фоули на связи, – послышался голос Деллы Стрит.

– О’кей, – откликнулся Мейсон.

В трубке раздался щелчок, затем послышался звучный голос Фоули:

– Алло.

– Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговорить с вами.

– Мне не о чем с вами разговаривать, мистер Мейсон.

– Я хотел побеседовать о деле клиента, живущего в Санта-Барбаре.

Последовала пауза. Затем снова раздался голос Фоули, опустившийся на полтона ниже:

– И как же зовут этого клиента?

– Ну, – ответил Мейсон, – мы могли бы остановиться на ни о чем не говорящей фамилии Форбс.

– Это мужчина или женщина?

– Женщина, и притом замужняя. Ее муж сбежал от нее.

– Ну и зачем вы хотите меня видеть? – осведомился Фоули.

– Я объясню вам при встрече.

– Хорошо, когда вы приедете?

– Как только вам будет удобно меня принять.

– Скажем, сегодня в половине девятого?

– А нельзя ли пораньше?

– Нет.

– Ладно, буду у вас в восемь тридцать вечера. – Мейсон положил трубку.

Пол Дрейк угрюмо покачал головой:

– Ты чертовски рискуешь. Лучше возьми с собой меня.

– Нет. Я поеду один.

– Хорошо, но приготовься к неприятностям – этот тип в опасном настроении.

– Как же мне к ним приготовиться?

– Захвати револьвер.

Мейсон покачал головой:

– Мое оружие – пара кулаков и мозги. Иногда я ношу револьвер, но не делаю из этого правила. Это приучает полностью полагаться на оружие, а насилие должно оставаться крайним средством.

– Поступай как знаешь, – проворчал Дрейк.

– Как насчет экономки? – спросил Мейсон. – Ты мне о ней еще не рассказывал.

– Экономка не меняла свое имя.

– Ты имеешь в виду, что она была с Форбсом до того, как он превратился в Фоули?

– Да. Ее имя – миссис Телма Бентон. Муж погиб в автомобильной катастрофе. Она нанялась к Форбсу личным секретарем, когда он жил в Санта-Барбаре, и переехала с ним сюда. Но тут есть одна забавная вещь – очевидно, миссис Картрайт не знала, что Телма была секретаршей Форбса. Молодая женщина поехала с ними в качестве экономки.

– Странно, не так ли?

– Не особенно. Понимаешь, у Форбса был в Санта-Барбаре офис, где он вел свои дела. Естественно, он об этом не распространялся, так как обращал всю собственность в наличные. Очевидно, секретарша о многом подозревала, и он не хотел оставлять ее в Санта-Барбаре, или она сама не хотела там оставаться. Короче говоря, она уехала с ними.

– А повар-китаец?

– Его наняли уже здесь.

Перри Мейсон пожал широкими плечами.

– Все это выглядит нелепо, – промолвил он. – Думаю, вечером я смогу рассказать тебе об этом побольше. Лучше будь у себя в офисе, Пол, и я позвоню тебе, если мне потребуется информация.

– О’кей, – кивнул Дрейк. – Я как раз собирался установить наблюдение за домом Фоули. Мы ведь приставили к нему «хвост», и я намерен его удвоить, так что, если возникнут осложнения, тебе достаточно разбить окно, и ребята придут на помощь.

Перри Мейсон мотнул головой нетерпеливым движением боксера, стряхивающего свешивающиеся на глаза волосы.

– Никаких осложнений не будет, – заверил он.

Глава 8

Силуэт большого дома вырисовывался на фоне усеянного звездами неба. С юга дул влажный ветер, предвещая скорое наступление облачности.

Перри Мейсон посмотрел на светящийся циферблат часов. Было ровно половина девятого.

Оглянувшись, он увидел задние фонари такси, исчезающего за углом. Никаких наблюдателей поблизости не было заметно. Мейсон решительно поднялся с бетонного тротуара на крыльцо и направился к парадной двери.

Она была приоткрыта.

Адвокат нажал кнопку звонка.

Ответа не последовало.

Подождав, он позвонил еще раз с тем же результатом.

Перри Мейсон опять взглянул на часы, нетерпеливо нахмурился, прошелся по крыльцу и постучал в дверь. Никакого ответа.

Бросив взгляд в коридор, Мейсон увидел свет, проникающий из библиотеки. Он шагнул внутрь, прошел по коридору к двери библиотеки и постучал.

Снова тишина.

Мейсон повернул ручку и толкнул дверь.

Она открылась дюймов на восемнадцать, потом наткнулась на что-то тяжелое.

Перри Мейсон протиснулся в образовавшуюся щель и уставился на предмет, блокировавший дверь. Это была полицейская овчарка, лежавшая на боку, с пулевыми отверстиями в груди и голове. Из ран на пол стекала кровь, и когда Мейсон, распахнув дверь, отодвинул тело, на паркете остались пятна.

Адвокат окинул взглядом библиотеку. Сначала он ничего не заметил, но потом увидел в дальнем конце комнаты что-то сероватое, высовывающееся из тени. При внимательном рассмотрении это оказалась сжатая в кулак рука.

Обойдя вокруг стола, Перри Мейсон включил один из торшеров, чтобы заглянуть в темный угол.

На полу распростерся Клинтон Фоули. Одна его рука была вытянута и стиснута в кулак, другая зажата под телом.

На Фоули были коричневый фланелевый халат и шлепанцы на босу ногу. Алая лужица крови поблескивала на полу в свете лампы.

Не прикасаясь к телу, Мейсон склонился над ним и увидел спортивную майку под распахнувшимся у шеи халатом.

Он также заметил пистолет, лежащий на полу в шести-восьми дюймах от тела.

Снова взглянув на мертвеца, Мейсон увидел на его подбородке что-то белое. Наклонившись ближе, он понял, что это запекшаяся мыльная пена. Часть правой щеки недавно выбрили. Следы бритвы были четко заметны.