– Я бы сказал, что это револьвер 38-го калибра, – ответил Мейсон, осмотрев оружие.
– Помогите мне подержать девушку, чтобы я мог влить в нее немного виски. А то она так от меня и не отцепится.
Вирджиния в ужасе вскрикнула, когда Мейсон подошел к ней ближе.
– Кажется, она думает, что вы – причина всех ее бед. – Сержант взглянул на него с подозрением.
– Да перестаньте вы! Она не в себе. Ну-ка, Вирджиния, выпей это… Разве вы не видите, что у нее истерика?
Девушка пыталась отвернуться от стакана с виски.
– Что ж, сержант, у нас остается только один выход. Держите ее за руки. Хорошо, что она в перчатках и не может царапаться.
Вдвоем им все-таки удалось влить в нее достаточно виски. Вирджиния поморщилась от отвращения и закашлялась.
– В любом случае, – проговорил Мейсон, – теперь она хотя бы перестала кричать. Ну же, Вирджиния, успокойся. Постарайся взять себя в руки.
– В чем дело? – поинтересовался внезапно появившийся в дверях портье.
– Позаботьтесь о девушке, – велел Голкомб и толкнул Вирджинию Трент в его объятия. Она сразу же вцепилась в него так же, как до этого – в сержанта.
Мейсон и полицейский вместе вошли в мастерскую, нашли шнур от лампы и включили свет.
– Думаю, это Джордж Трент, – проговорил адвокат. – И кажется, он уже довольно давно мертв.
– Эй, вы! – крикнул сержант, обращаясь к портье. – Идите сюда, вы нам нужны для опознания.
Когда портье направился к двери в мастерскую, Вирджиния Трент выпустила его из своих объятий, опустилась на стул за столом стенографистки и обхватила голову руками.
– Это Джордж Трент, – сказал портье, уставившись на тело.
Голкомб вышел в офис и позвонил в участок:
– Отдел по расследованию убийств? Это Голкомб. У нас еще один труп. Саут-Марш-стрит, 913. На этот раз не повезло Джорджу Тренту. Выезжайте. – Сержант повесил трубку и обратился к Мейсону: – Покажите, где он был?
Мейсон указал на гору коробок и ящиков.
– Я слышал, как они падали, когда выходил из лифта, – заметил Голкомб. – Как вы узнали, что он там?
– Я не знал, – ответил Мейсон. – Просто заметил красно-бурое пятно – какая-то жидкость вытекала из коробки на самом верху. Я забрался на ящик, и тут он развалился. Я ухватился за верхнюю коробку, и вся куча упала.
– Где был труп?
– Я ведь уже сказал: он был упакован в ту большую коробку.
– Где была коробка?
– На самой верхушке кучи, – терпеливо повторил Мейсон.
Сержант внимательно осмотрел коробку.
– Наверное, его упаковали сразу же после того, как застрелили, – предположил он.
– И потом забросили на самый верх, – добавил Мейсон.
Голкомб кивнул:
– Потому что у преступника не было крышки для этой коробки, а он не хотел, чтобы труп нашли.
– Но рано или поздно его все-таки должны были найти.
– Лучше позже, чем раньше. Тому, кто его убил, была важна каждая минута. – Сержант взглянул на тело. – И все-таки было просто безрассудно оставлять его в таком месте.
На какое-то время в мастерской воцарилась тишина, нарушаемая лишь всхлипываниями Вирджинии, доносившимися из офиса.
– Посмотрите у него под рубашкой, сержант, – заговорил наконец Мейсон. – Проверьте, есть ли на нем нательный пояс с бриллиантами.
– Я начну расследование после приезда патологоанатома. Если вы, Мейсон, страдаете от информационного голода, попробуйте почитать газеты, – осклабился Голкомб.
– Вы хотите сказать, что мне не стоит путаться под ногами? – уточнил адвокат.
– Вот именно. Портье говорит, что вы пришли прямо передо мной. Я слышал, как падали коробки, когда выходил из лифта. Потом раздался женский крик. Думаю, на этот раз мне повезло, и я могу оставить вас ни с чем. И что-то подсказывает мне, что я смогу вытянуть из этой девицы намного больше, если вас не будет рядом и она не услышит ваших чертовых адвокатских советиков.
– У нее истерика, – напомнил Мейсон.
– Это пройдет.
– Постыдились бы допрашивать ее сейчас. У нее будет нервный срыв.
– Тогда ответьте вы: что она тут делала?
– Она время от времени приходит сюда. Она здесь работает.
– Ну конечно… И над чем же она работала тут ночью? Когда вы пришли, Мейсон, откуда вы знали, что она здесь?
– Я не знал. Просто решил сюда заглянуть. Вирджиния была на выставке картин и потом пришла в офис, чтобы написать несколько писем.
– Каких писем?
– Не знаю. Она хотела напечатать их на машинке.
– Ладно, Мейсон. – Голкомб указал пальцем на дверь в коридор. – На этом закончим. Она разговаривает по-английски, так что мне не понадобится переводчик.
Глава 7
Мейсон позвонил в офис Дрейка:
– Для меня оставляли какие-нибудь сообщения?
– Да, мистер Мейсон. Ваша секретарша просила перезвонить ей в Зеленую комнату отеля «Максин». Она сказала, что это важно.
– Что-нибудь еще? – поинтересовался адвокат.
– Пришел мистер Дрейк. Он тоже хочет с вами поговорить.
В трубке раздался щелчок переключателя, затем Мейсон услышал голос Дрейка:
– Что, черт возьми, за суматоха в отделе убийств, Перри?
– Я нашел для них еще один труп, – похвастался адвокат.
– Что, опять?!
– Ага…
– Ну, хоть что-то радует.
– Что, например?
– То, что меня не было рядом с тобой. Кого на этот раз грохнули, Перри?
– Джорджа Трента.
Детектив удивленно присвистнул.
– Где было тело? – спросил он.
– В его мастерской, упакованное в коробку. Что тебе удалось о нем выяснить, Пол?
– Только словесное описание. Мои люди сейчас занимаются его поисками. Я их отзову.
– Описание подробное?
– Не так чтобы очень. Пятьдесят два года, рост – шесть футов, вес – двести десять фунтов, шатен с голубыми глазами… Скажи, Перри, ты уверен, что это именно Джордж Трент?
– Скорее всего, это действительно так, – ответил Мейсон. – У его племянницы случилась истерика. Тело опознал портье. Я собирался все осмотреть, но сержант Голкомб выставил меня за дверь. Он хотел поработать над девушкой, пока она была в шоке. Что еще, Пол?
– Мои люди зацепили пару подходящих кандидатов, которые выходили из «Золотой долины». Сейчас я как раз пытаюсь выяснить по номерам машин, кто они такие.
– Раскопал что-нибудь на Иону Бедфорд?
– Она сейчас в Зеленой комнате отеля «Максин» с Деллой Стрит.
– Знаю, – сказал Мейсон. – Воспользуйся случаем и отправь кого-нибудь осмотреть ее квартиру, вдруг там есть что-нибудь, что нас заинтересует.
– Ладно, – отозвался детектив. – Сару Брил перевезли в другое место, выяснилось, что у нее нет внутренних повреждений.
– Куда ее перевезли?
– В госпиталь «Диаборн мемориал».
– Она была в сознании?
– Думаю, нет. Но если отбросить вероятность внутренних повреждений, у нее всего лишь сломана нога. Что насчет Трента, Перри? От чего он умер?
– Наверное, от пули. А в правом верхнем ящике письменного стола в его офисе случайно оказался револьвер 38-го калибра. Возможно, это имеет какое-то отношение к делу. А может, и нет. В ящике была еще бутылка виски. Я заставил племянницу Трента выпить немного и рассказал об этом Голкомбу. Он выдвинул ящик чуть дальше, чем я, и обнаружил револьвер.
– Я сейчас же дам указания своим людям, – пообещал Дрейк. – Посмотрим, что мы сможем узнать. Кстати, Делла хотела, чтобы ты ей позвонил.
– Уже звоню.
Адвокат повесил трубку, быстро набрал номер отеля «Максин» и попросил соединить его с Зеленой комнатой. Скоро в трубке послышался голос Деллы Стрит.
– Сколько еще все это будет продолжаться, шеф? – спросила она немного более резким голосом, чем обычно.
– О чем ты?
Секретарша нервно хихикнула:
– Сами знаете.
– Понятно. Тебе тяжело следовать инструкциям по общению с Ионой Бедфорд?
– Именно.
– Тогда не знаю сколько. Наверное, не слишком долго. А что такое?
– Она что-то заподозрила.
– Например? – спросил адвокат.
– Например, чем мы сейчас занимаемся.
– А чем вы сейчас занимаетесь?
– Пьем за ваш счет, – опять хихикнула Делла.
– Ну, тогда продолжайте, – одобрил Мейсон. – Мой счет это выдержит.
Делла икнула в трубку. Мейсон не понял, сделала ли она это в шутку или по естественной надобности.
– Извините. Я что-то не то съела… Может, ваш счет и сможет все это выдержать, но я точно не смогу.
– Держись, я уже еду!
– Как вам музыка, шеф?
– Какая музыка?
– Она все звучит и звучит, – прыснула Делла и повесила трубку.
Мейсон быстро приехал в отель «Максин», поднялся в Зеленую комнату и увидел там Иону Бедфорд, Деллу Стрит и троих мужчин, сидящих за одним столиком. Он постарался сделать вид, будто встреча оказалась неожиданной.
– Так-так-так, – проговорил он. – И что же мы тут имеем? Ага, и миссис Бедфорд. Ну, это уже радость.
– Неужели? – усмехнулась Иона Бедфорд.
– Садитесь, шеф, – заулыбалась Делла. – Найти еще один стул не проблема.
– Сегодня день рождения вашей секретарши, – объяснила Иона.
Официант принес еще один стул, и Мейсон уселся за стол. Мужчины без особого энтузиазма кивнули ему. Никто не потрудился представиться. Делла Стрит завертелась на стуле, пытаясь разглядеть официанта.
– Ну, – сказала она, – пожалуй, пора заканчивать. Наверное, мне лучше прямо сейчас выписать чек и уже пора уходить. – Она раскрыла свой кошелек, заглянула внутрь и запустила палец в отделение для мелочи. Ее лицо приняло встревоженное выражение. – Черт! Я где-то оставила свою чековую книжку, у меня с собой только мелочь.
Мейсон собрался было полезть за своим бумажником, но остановился, когда Делла незаметно для других пнула его под столом носком туфли. В зале зазвучала музыка.
– Прошу меня простить, но этот танец я обещал девушке из Сан-Франциско, – сказал один из сидевших за столом мужчин.
"Дело о туфельке магазинной воровки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о туфельке магазинной воровки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о туфельке магазинной воровки" друзьям в соцсетях.