Карсон оглядел Мейсона голубыми, чуть навыкате, глазами и коротко произнес:

— Входите, присаживайтесь.

— Вы Элмер Карсон?

— Совершенно верно.

Карсон запер входную дверь и пригласил Мейсона в уютную гостиную, идеально чистую, если не считать пепельницу с окурками, пробку от шампанского и два пустых бокала.

— Присаживайтесь, — предложил Карсон, кутаясь в халат. — Когда умер Фолкнер?

— Если честно, не знаю. Сегодня вечером.

— Как он умер?

— Этого я тоже не знаю, но беглый осмотр тела позволяет предположить, что он был застрелен.

— Самоубийство?

— Насколько я знаю, полиция так не считает.

— Значит, убийство?

— Очевидно.

— Да, многие люди ненавидели его до смерти.

— И вы в том числе?

Голубые глаза, смотревшие прямо на Мейсона, даже не вздрогнули.

— И я в том числе, — спокойно признал Карсон.

— Почему вы ненавидели его?

— По многим причинам. Не вижу смысла в них углубляться. Что вам от меня нужно?

— Я подумал, что вы поможете мне установить точное время смерти.

— Каким образом?

— Как долго может жить рыбка без воды?

— Понятия не имею. Мне надоело и слышать о рыбках, и видеть их.

— Тем не менее, вы истратили солидную сумму денег на тяжбу, чтобы оставить пару рыбок в своем служебном кабинете.

Карсон усмехнулся:

— Когда вступаешь в драку, пытаешься нанести удар по самому уязвимому месту противника.

— И разведение рыбок показалось вам самым уязвимыми местом Фолкнера?

— Других у него не было.

— Почему вы решили нанести ему удар?

— По разным причинам. Какое отношение имеет продолжительность жизни рыбки без воды ко времени смерти Харрингтона Фолкнера?

— Когда я осматривал тело, на полу рядом с ним увидел нескольких рыбок. Одна из них шевельнула хвостом. Я поднял ее и опустил в ванну. Она перевернулась кверху брюхом, но потом, как я узнал, ожила.

— Когда вы осматривали тело?

— Не я обнаружил его.

— А кто?

— Жена Фолкнера.

— В какое время?

— Примерно полчаса назад. Быть может, немного раньше.

— Вы были с его женой?

— Да, мы вместе вошли в дом.

Голубые глаза быстро заморгали. Карсон, казалось, хотел что-то сказать, но либо передумал, либо не смог подобрать нужных слов, и спросил резко:

— Где была его жена?

— Не знаю.

— Кто-то пытался убить Фолкнера еще на прошлой неделе. Вы знаете об этом?

— Слышал.

— Кто рассказал вам?

— Харрингтон Фолкнер.

— А его жена ничего вам не рассказывала?

— Нет.

— В том покушении много загадочного, — продолжил Карсон. — По словам Фолкнера, он ехал на машине, и кто-то выстрелил в него. Он заявил, что слышал звук выстрела и свист пули, пролетевшей мимо и застрявшей в обшивке салона. Так звучало его заявление полиции, но нам с мисс Стенли он не сказал ни слова.

— Кто такая мисс Стенли?

— Наша машинистка.

— Быть может, вы мне обо всем расскажете?

— Фолкнер подъехал к конторе, остановил машину у входа. Я заметил, что он достал нож и стал ковыряться в обшивке переднего сидения, но тогда я не придал этому ни малейшего значения.

— Что произошло потом?

— Я увидел, что он пошел в свою квартиру, во вторую половину дома. Пробыл там минут пять. Скорее всего, звонил в полицию. Потом пришел в офис, и по его поведению, если отбросить излишнюю нервозность и раздражительность, нельзя было и подумать, что что-то произошло. На его столе лежало несколько писем. Он взял их, внимательно прочитал, потом подошел к столу мисс Стенли и продиктовал ей ответы. Она заметила, что у него дрожали руки, но в остальном он вел себя абсолютно обычно.

— Что произошло потом?

— Как оказалось, Фолкнер положил пулю на стол мисс Стенли, когда подписывал одно из писем, потом мисс Стенли накрыла пулю копией письма. Но ни она, ни сам Фолкнер не заметили этого.

— Значить, Фолкнер не смог отыскать пулю, когда приехала полиция? — Мейсон явно заинтересовался происшествием.

— Именно так.

— Что произошло?

— Разразился скандал. Мы узнали о покушении минут через двадцать после прихода Фолкнера. Подъехала патрульная машина, двое полицейских ворвались в контору, и Фолкнер разродился историей о том, как он ехал по дороге, услышал выстрел и почувствовал, как что-то вонзилось в сидение в одном-двух дюймах от его тела. Он сказал, что вытащил из сидения пулю, а полицейские сразу же поинтересовались, где же эта пуля. Потом начался фейерверк. Фолкнер обыскал все, но не смог ее найти. Заявил, что оставил пулю на своем столе, и дошел до обвинений, что я украл ее.

— А вы чем были заняты все это время?

— Так получилось, что я не вставал из-за стола с момента прихода Фолкнера до приезда полиции. Мисс Стенли готова подтвердить это. Тем не менее, увидев, куда клонит Фолкнер, я настоял, чтобы полицейские обыскали меня и мой стол.

— Они так и сделали?

— Конечно. Они отвели меня в ванную, раздели до гола и тщательно обыскали одежду. Сами они отнеслись к обыску без особого энтузиазма, но я настоял. Как мне показалось, к тому времени у них уже сложилось мнение о Фолкнере, как о вспыльчивом, неуравновешенном человеке. И мисс Стенли была вне себя от ярости. Она настаивала, чтобы приехала женщина из полиции и обыскала ее. Полицейские не слишком серьезно отнеслись к ее словам, тогда мисс Стенли чуть не сбросила с себя одежду прямо в кабинете. Она просто побелела от ярости.

— А пуля лежала на ее столе?

— Да. Она обнаружила ее ближе к вечеру, когда убирала стол, прежде чем уйти домой. Она по привычке складывала копии писем в стопку, а в четыре тридцать раскладывала их по папкам. Без четверти пять она нашла пулю. Фолкнер снова вызвал полицию, и офицеры, когда приехали, сказали все, что о нем думали.

— Например?

— Они сказали, что когда в него кто-нибудь выстрелит в следующий раз, он должен остановиться у ближайшего телефона и немедленно сообщить обо всем в полицию, а не выковыривать из сидений пули. Они сказали, что если бы пуля осталась в обшивке, ее можно было бы использовать в качестве вещественного доказательства. Можно было бы по ней определить револьвер, из которого она была выпущена. Они сказали, что пуля перестала быть вещественным доказательством с того момента, как он достал ее из сидения.

— Как отреагировал Фолкнер?

— Был очень огорчен тем, что поднял такой шум, а потом нашел пулю на том самом месте, на котором оставил.

Мейсон несколько секунд изучал Карсона.

— Мистер Карсон, — сказал наконец адвокат, — сейчас я задам вам вопрос, который вы надеялись не услышать.

— Какой? — Карсон отвел взгляд.

— Почему Фолкнер приехал домой, а не позвонил сразу же в полицию?

— Думаю, он побоялся остановиться.

Мейсон усмехнулся.

— Ну хорошо. Я могу только догадываться, как и вы, но, вероятно, он хотел убедиться, дома ли его жена. Она была дома?

— Насколько я знаю, да. Вечером не могла заснуть и, примерно в три часа ночи, приняла большую дозу снотворного. Когда приехали полицейские, она еще спала.

— Полицейские входили в дом?

— Да.

— Почему?

— Фолкнер произвел на них столь неблагоприятное впечатление, что они, как мне кажется, стали подозревать, что он сам произвел этот выстрел.

— Зачем?

— Кто знает. Фолкнер был непостижимым человеком. Поймите, мистер Мейсон, я ни в чем не обвиняю его, ни на что не намекаю. Просто полицейские поинтересовались, есть ли у Фолкнера револьвер, а когда он ответил утвердительно, решили взглянуть на него.

— Он показал им револьвер?

— Полагаю, да. Я не ходил с ними. Они отсутствовали десять-пятнадцать минут.

— Когда все это случилось?

— Неделю назад.

— В какое время?

— Около десяти часов утра.

— Калибр револьвера Фолкнера?

— Тридцать восьмой, насколько мне известно. Так он заявил полицейским.

— А пулю какого калибра Фолкнер достал из обшивки?

— Сорок пятого.

— Какие отношения были у Фолкнера с женой?

— Понятия не имею.

— Сделайте предположение, по крайней мере.

— Не могу сделать даже этого. Я слышал, он однажды разговаривал с ней по телефону как с напроказившей собачкой, но миссис Фолкнер всегда умела скрывать свои чувства.

— Вы раньше враждовали с Фолкнером?

— Скорее не враждовали, а придерживались разных точек зрения по некоторым вопросам. Случались трения. Но, в основном, наши отношения, по крайней мере внешне, выглядели дружескими.

— А после этого происшествия?

— После этого происшествия я взорвался. Предложил ему либо купить мою долю, либо продать свою.

— Вы собирались продать ему свою долю?

— Возможно продал бы. Не знаю. Но никогда не согласился бы на цену, которую предлагал этот старый скупердяй. Если хотите узнать, как он вел дела, поговорите с Уилфредом Диксоном.

— Кто он такой?

— Он представляет интересы первой миссис Фолкнер — Дженевив Фолкнер.

— Какие именно интересы?

— Ее долю в компании по торговле недвижимостью.

— Насколько значительную?

— Одну третью часть. Эта доля отошла к ней в результате бракоразводного процесса. В то время Фолкнер владел двумя третями, я — одной. Он позволил втянуть себя в бракоразводный процесс, и по Суду лишился половины пакета акций в пользу бывшей жены. С той поры Фолкнер до смерти боялся бракоразводных процессов.

— Если вы его так ненавидели, то почему не объединили с его бывшей женой пакеты акций и не попытались выкурить его из компании? Я спрашиваю чисто из любопытства.

— Я не мог, — честно ответил Карсон. — Весь акционерный капитал и так был объединен. Такое решение вынес Суд. Судья предложил нам договор объединения, по которому управление компанией в равной степени принадлежало мне и Фолкнеру. Миссис Фолкнер, я имею в виду его первую жену Дженевив, имела право голоса в управлении компанией только через Суд. Ни Фолкнер, ни я не имели права ни расходовать средства компании сверх определенного предела, ни повышать зарплату. Судья так же дал понять, что возобновит дело об уплате алиментов и присудит жене еще часть акций, как только дивиденды опустятся ниже определенного уровня. Этим он напугал Фолкнера до полусмерти…