— Я смогу сделать это только после того, как он передаст репортаж в газету, — предупредил Дрейк.
— Раньше и не надо. Только…
— Продолжайте беседу, джентльмены, как угодно, — язвительно заметил Дорсет. — Не смею настаивать, к чему спешка? Подумаешь, какое-то убийство!
— Не самоубийство? — поинтересовался Мейсон, поднимаясь по ступенькам на крыльцо.
— А куда делся револьвер? Он его проглотил по-вашему? — с иронией спросил Дорсет.
— Я даже не знаю, как он был убит.
— Как вам не повезло! А что Дрейк здесь делает?
— Смотрит по сторонам.
— Ты как здесь оказался? — спросил Дорсет Дрейка.
— Я сказал Салли Мэдисон позвонить ему сразу после звонка в полицию, — пояснил Мейсон.
— Что такое? — рассердился Дорсет. — Кто звонил в Управление?
— Салли Мэдисон.
— Разве не жена покойного?
— Нет. Миссис Фолкнер готовилась забиться в истерике. Звонила Салли Мэдисон.
— Зачем вам понадобился Дрейк?
— Смотреть по сторонам.
— Для чего?
— Для того, чтобы что-нибудь найти.
— Зачем? Вы же никого не представляете, не так ли?
— Если быть точным, я пришел к Фолкнеру с отнюдь не дружеским визитом.
— Что вы можете сказать о Стонтоне, у которого якобы находятся украденные рыбки?
— Он уверяет, что рыбок передал ему сам Фолкнер.
— Фолкнер заявил в полицию, что рыбки были украдены.
— Я знаю.
— Говорят, вы были здесь, когда приехала патрульная машина по вызову о краже рыбок.
— Верно. Дрейк тоже был здесь.
— Итак, вы сами как думаете? Рыбки были украдены или нет?
— Я никогда не занимался рыбками, господин сержант.
— Не вижу связи. Какое это имеет значение?
— Возможно — никакого, возможно — огромное.
— Не понимаю.
— Вы когда-нибудь пытались, стоя на стуле, опустить половник в аквариум глубиной четыре фута, поймать им рыбку, потом, перехватывая ладонями четырехфутовую палку, поднять ее на поверхность и перенести в ведро?
— А какое это имеет значение? — недоверчиво спросил Дорсет.
— Возможно — никакого, — повторил Мейсон. — Возможно — огромное. Сержант, потолок в кабинете находится, по моему мнению, на высоте девяти с половиной футов, дно аквариума расположено на высоте трех футов шести дюймов от пола. Глубина аквариума — четыре фута.
— О чем вы говорите, черт возьми?
— Об измерениях.
— Не понимаю.
— Вы спросили меня, были ли украдены рыбки.
— Ну?
— Улики, свидетельствующие о краже, включают в себя половник, к ручке которого, в качестве удлинителя, была привязана четырехфутовая палка от швабры.
— Ну и что? Чтобы достать до дна аквариума глубиной четыре фута, потребуется четырехфутовая палка, не так ли? Или ваш изощренный ум пришел к другому выводу?
— Если вы достаете рыбку из аквариума глубиной четыре фута, поверхность воды в котором ниже края на полдюйма, а дно находится на высоте трех с половиной футов от пола, значит поверхность воды находится на высоте семи футов и пяти дюймов.
— Ну и что? — По голосу Дорсета было ясно, что он уже заинтересовался, но по-прежнему пытался скрыть интерес под маской язвительной насмешливости.
— А то, что вам удастся опустить четырехфутовую палку с половником на конце совершенно беспрепятственно, так как вы сможете наклонить ее. Но поднимать половник вам придется в строго вертикальном положении, иначе рыбка выскользнет. Предположим, в вашей комнате потолок находится на высоте девяти с половиной футов от пола, а поверхность воды в аквариуме — на высоте семи с половиной футов. Когда вы поднимаете половник с привязанной к нему четырехфутовой палкой на высоту двух футов от дна аквариума, конец палки упрется в потолок. Как вы поступите в этом случае? Стоит вам наклонить палку с половником, рыбка моментально выскользнет обратно.
Дорсет, наконец, понял. Некоторое время он раздумывал, наморщив лоб, и сказал:
— Значит, вы считаете, что рыбки украдены не были?
— Я считаю, что их достали из аквариума не половником, и что половник с четырехфутовой палкой не использовался при краже рыбок.
— Не понимаю, — сказал Дорсет с некоторым сомнением в голосе, потом поспешно добавил, пытаясь скрыть своре признание: — Чушь! Левой рукой можно держать в вертикальном положении палку с половником на конце, пусть другой ее конец упрется в потолок, а правой рукой достать из воды рыбку.
— С глубины два фута?
— А что такое?
— Даже если предположить, что вам удалось поднять рыбку до глубины в два фута, неужели вы считаете, что сможете опустить вторую руку в воду, поймать пальцами рыбку и вытащить ее? Я так не считаю. Более того, сержант, как высоко вам придется закатать рукав, чтобы достать что-то с глубины в два фута? Достаточно высоко, я думаю, несколько выше плеча.
Дорсет обдумал сказанное и произнес:
— К вашим словам стоит прислушаться. Пойду и сделаю необходимые замеры. Возможно, вы правы.
— Я ни в чем не пытаюсь вас убедить. Вы спросили мое мнение относительно кражи рыбок, и я высказал его.
— Когда вы додумались до этого?
— Как только увидел комнату, аквариум, выдвинутый на край подставки и валяющийся на полу половник с привязанной к нему палкой.
— Вы ничего не сказали полицейским, которые проводили расследование?
— Полицейские, приехавшие по вызову, ни о чем меня не спрашивали.
Дорсет еще раз все обдумал и резко сменил тему разговора:
— Что скажете об этом Стонтоне?
— Рыбки у него.
— Те самые, что были раньше здесь в аквариуме?
— Салли Мэдисон утверждает, что именно те.
— Вы разговаривали со Стонтоном?
— Да.
— И он заявил, что Фолкнер сам передал ему рыбок?
— Совершенно верно.
— Он сказал когда?
— В тот самый вечер, когда Фолкнер заявил о краже — в прошлую среду, насколько я помню. Точное время он указать не смог.
Дорсет молча обдумывал все сказанное, когда из-за угла к дому подкатило такси. Из него, не дождавшись, пока шофер откроет дверь, выскочила женщина. Она быстро расплатилась и побежала к дому, зажав под мышкой небольшую сумочку.
Охранник преградил ей дорогу на лестнице.
— Сюда нельзя входить, — строго сказал он.
— Я — Адель Фэрбэнкс, подруга Джейн Фолкнер. Она позвонила мне и попросила приехать…
— Все в порядке, — сказал сержант Дорсет. — Можете войти. Но не пытайтесь входить в спальню и не подходите к ванной до тех пор, пока мы не разрешим вам. Постарайтесь успокоить миссис Фолкнер. Если снова начнется истерика, нам придется вызвать врача.
Адели Фэрбэнкс было ближе к сорока. Она была несколько полной. Волосы темные, но не настолько, чтобы Адель можно было считать брюнеткой. На глазах — очки с толстыми линзами. Говорила она возбужденно, быстро, фразами из четырех-пяти слов.
— Ах, какой ужас… Я просто не могу поверить… Конечно, он был своеобразным человеком… Но представить, что кто-то умышленно убил его… Офицер… вы уверены, что он не покончил с собой? Нет, конечно нет… У него не было причины…
— Входите, — нетерпеливо прервал ее Дорсет. — Постарайтесь помочь миссис Фолкнер.
Когда Адель Фэрбэнкс скользнула в дверь, Дорсет сказал Мейсону:
— С этим Стонтоном стоит разобраться. Я поеду к нему с Салли Мэдисон, а вас попросил бы быть свидетелем, чтобы он не вздумал изменить показания о том, что Фолкнер сам передал ему рыбок. Если он изменит показания, вы сможете уличить его во лжи.
— У меня масса дел, сержант, — покачал головой Мейсон. — Вам, в качестве свидетеля, вполне будет достаточно Салли Мэдисон. Я уезжаю.
— И у тебя не остается оснований торчать здесь, — обратился Дорсет к Дрейку.
— Ага, — поразительно быстро согласился тот, прошел к машине, сел в нее и завел двигатель.
Полицейский, охранявший крыльцо, был начеку.
— Послушайте, сержант, — сказал он. — Это не его машина. Его припаркована на подъездной дорожке.
— Откуда вы знаете? — спросил Мейсон.
— Откуда я знаю? — обиделся полицейский. — Разве не этот парень сидел в той машине и курил? Остановить его, сержант?
Дрейк отъехал от поребрика.
— Это его машина, — тихо сказал Дорсету Мейсон.
— А та чья? — спросил полицейский.
— Насколько я знаю, та машина принадлежит семье Фолкнеров. По крайней мере, именно на ней приезжала сюда миссис Фолкнер.
— А что тот парень в ней делал?
Мейсон пожал плечами.
— Как ты думаешь, зачем я тебя здесь оставил? — сердито спросил Дорсет полицейского.
— Господи, сержант! Я думал, что это его машина. Он подошел к ней как владелец. Если задуматься, машина уже стояла здесь, когда он приехал, но…
— Дай мне фонарик! — рявкнул Дорсет.
Взяв фонарик, он направился к автомобилю. Мейсон пошел было следом, но Дорсет остановил его.
— Оставайтесь на месте, — приказал он. — Здесь и так слишком много лишних.
Полицейский на крыльце попытался загладить свой промах внезапно проснувшимся служебным рвением.
— Когда сержант говорит «на месте», вы должны замереть! Не пытайтесь сделать даже шага к автомобилю.
Мейсон усмехнулся и подождал, пока Дорсет тщательно осмотрит салон автомобиля, на котором приехала миссис Фолкнер.
После нескольких минут тщетных поисков Дорсет присоединился к Мейсону и сказал:
— Ничего не обнаружил, за исключением горелой спички на полу.
— Дрейк, вероятно, прикуривал, — небрежно заметил Мейсон.
— Это я помню, — с готовностью признал охранник. — Он подошел к машине с таким видом, будто собирался уезжать, сел в нее и закурил.
— Возможно, — предположил Мейсон, зевая, — ему просто захотелось посидеть, и машина показалась достаточно удобным местом.
— Итак, ты подумал, что он собрался уезжать? — язвительно спросил Дорсет охранника.
— Ну да… подумал… понимаете…
"Дело о сумочке авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о сумочке авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о сумочке авантюристки" друзьям в соцсетях.