Полистав телефонную книгу, Мейсон нашел и имя Элмера Карсона. Он записал его адрес – Карсон жил в четырех кварталах от дома Фолкнера.

Немного поколебавшись, не позвонить ли Карсону, Мейсон все же решил не делать этого. Он заплатил за кофе, сел в машину и поехал к дому Карсона. Дом был погружен в темноту.

Выйдя из машины, Мейсон подошел к порталу и позвонил. Ему пришлось трижды нажать кнопку, прежде чем в передней наконец зажегся свет. Мгновение на фоне света виднелся силуэт человека в пижаме. Затем свет погас, и дом снова погрузился в темноту. Вспыхнул свет над порталом.

Из-за двери до Мейсона донесся голос:

– Что вы хотите?

Теперь Мейсон находился на свету и не мог увидеть человека за стеклянной дверью.

– Я хотел бы поговорить с мистером Элмером Карсоном.

– Черт возьми, вы действительно думаете, что сейчас подходящее время для этого?

– Я прошу прощения, но дело не терпит отлагательства.

– Что за дело?

Мейсон, хорошо понимая, что его голос отчетливо слышен в ночной тишине, внимательно посмотрел на соседние дома и сказал:

– Откройте дверь, и я скажу вам, в чем дело.

Человек, стоящий за дверью, ответил:

– Сперва скажите, а потом я открою. Помолчав мгновение, он добавил: – Может быть…

– Я пришел по поводу Харрингтона Фолкнера.

– А точнее?

– Он умер.

– А вы кто такой?

– Меня зовут Мейсон. Перри Мейсон.

– Адвокат?

– Да.

Свет над порталом погас. Вместо этого появился свет в холле. Мейсон услышал, как отодвигается засов, затем открылась дверь. И наконец он увидел человека, с которым разговаривал. На вид ему было года сорок два – сорок три. Это был плотный, начинающий лысеть человек. Обычно такие волосы еще можно умело зачесать, тогда залысины не будут видны, но сейчас, когда человек только что поднялся с постели, залысины и плешь виднелись довольно отчетливо. Тонкие губы были плотно сжаты, над верхней губой виднелись седоватые усики.

Человек поднял на Мейсона свои голубые глаза и коротко сказал:

– Входите и присаживайтесь.

– Вы Элмер Карсон? – спросил Мейсон.

– Да.

Карсон закрыл наружную дверь и провел Мейсона в аккуратно убранную комнату.

На столике стояла пепельница с окурками и два бокала. Здесь же валялась пробка от шампанского.

– Садитесь, пожалуйста, – повторил Карсон, запахивая халат. – Когда он умер?

– Точно не знаю, – ответил Мейсон. – Сегодня вечером.

– А что с ним приключилось?

– Этого я тоже не знаю. Но довольно беглый осмотр его тела подсказал мне, что он умер от огнестрельной раны.

– Самоубийство?

– Думаю, полиция придет к другому мнению.

– Значит, убийство?

– Видимо, да.

– Понятно, – задумчиво сказал Карсон. – Это неудивительно. Его многие ненавидели.

– В том числе и вы? – спросил Мейсон.

Карсон не сделал никакой попытки избежать взгляда адвоката.

– В том числе и я, – отрезал он сухо.

– За что вы его невзлюбили?

– Было много причин. И я считаю, мне не обязательно рассказывать вам об этом. Что вы хотели узнать от меня?

– Полагаю, вы поможете мне уточнить время его смерти, – сказал Мейсон.

– Каким образом?

– Сколько времени аквариумные рыбки могут жить без воды?

– Откуда мне знать, черт возьми! Эти золотые рыбки и так уже встали мне поперек горла.

– И тем не менее вы не посчитались с судебными издержками, чтобы оставить этих рыбок в своем бюро? – заметил Мейсон.

Карсон улыбнулся:

– Когда вступаешь в драку, всегда норовишь ударить противника в самое чувствительное место.

– А рыбки были для Фолкнера самым чувствительным местом?

– Кроме них, для него никого и ничего не существовало.

– Так почему же все-таки у вас вышел разлад?

– По разным причинам. А какое отношение имеет ваш вопрос о том, сколько времени могут жить золотые рыбки без воды, к смерти Фолкнера?

– Когда я увидел труп Фолкнера, – пояснил Мейсон, – на полу валялось несколько рыбок. Одна из них еще шевелила хвостом. Я поднял ее и бросил в ванну. Она проявила признаки жизни, а через несколько минут уже бодро плавала.

– Когда вы обнаружили труп? – спросил Карсон.

– Не я обнаружил его, – ответил Мейсон.

– А кто?

– Его жена.

– Давно?

– Наверное, с полчаса назад. Или немного больше.

– Вы были с его женой?

– Мы вместе вошли в дом.

Голубые глаза Карсона быстро заморгали. Он собрался было что-то сказать, но, видимо, передумал и вместо этого спросил:

– А где была его жена?

– Не знаю.

– Кто-то уже пытался убить его на прошлой неделе, – произнес Карсон. – Вы что-нибудь знаете об этом?

– Слышал.

– От кого?

– От Харрингтона Фолкнера.

– Во всей этой истории было нечто странное, – сказал Карсон. – Со слов Фолкнера выходит, что в него кто-то стрелял, когда он ехал в машине. Утверждает, что слышал револьверный выстрел и почувствовал, как пуля вошла в обшивку сиденья. Так, во всяком случае, он заявил полиции, но, приехав в контору после этого происшествия, ни словом не обмолвился мисс Стенли.

– Кто такая эта мисс Стенли? – спросил Мейсон.

– Секретарша-стенографистка в нашей конторе.

– Вы, надеюсь, расскажете мне, что произошло?

– Почему нет?! Я видел, как он подъехал на машине к нашему офису и, вынув нож, стал вспарывать обшивку переднего сиденья. В ту минуту я еще ничего не знал о покушении.

– Дальше.

– Потом я заметил, что он прошел к себе домой. Вы же знаете, он живет в одном из флигелей. Пробыл там минут пятнадцать. Должно быть, звонил в полицию. После этого появился в бюро. Он ни слова не сказал о случившемся, только был взволнован и рассеян больше обычного. Он вскрыл корреспонденцию, лежавшую у него на столе, прочел ее, потом положил все письма на стол мисс Стенли и встал позади нее, чтобы продиктовать кое-какие ответы на письма. Она обратила внимание на то, что рука его дрожала, но в остальном он был совсем такой же, как обычно.

– Дальше, дальше, – повторил Мейсон.

– И вот, когда ему пришлось подписать одно или два из продиктованных писем, он положил пулю на стол, – продолжал Карсон, – а она потом положила на пулю копии писем. Но в ту минуту ни он, ни она не обратили на это внимания.

– Короче говоря, когда прибыла полиция, пулю отыскать не смогли, не так ли? – спросил Мейсон с интересом.

– Да.

– И что было дальше?

– Тут разыгралась целая история. Именно в эти минуты мы узнали, что в Фолкнера стреляли. Вскоре приехала полицейская машина, и в бюро набилось полно детективов. Фолкнер рассказал подробности. Он ехал по улице, услышал выстрел и почувствовал, как пуля впилась в сиденье буквально в дюйме от него. Рассказал он и о том, что вытащил пулю из сиденья, и полиция попросила показать эту пулю. Тут-то и началась вся кутерьма. Фолкнер начал искать пулю и не смог ее найти. Он сказал, что положил ее на свой письменный стол, и напоследок обвинил меня в том, что я якобы выкрал ее.

– Как вы среагировали на это?

– С того момента, как Фолкнер появился в конторе, и до того, как прибыла полиция, я не выходил из-за своего письменного стола, и мисс Стенли может подтвердить это. Разумеется, когда я понял, что Фолкнер собирается устроить скандал, я настоял на том, чтобы полиция обыскала меня и мой письменный стол.

– И они это сделали?

– Да. Они забрали меня с собой в ванную и тщательно обыскали всю одежду. Они не очень-то хотели это делать, но я заявил им, что это их обязанность. Мне кажется, полицейские подумали, что все это – плод больного воображения Фолкнера. Мисс Стенли тоже была вне себя. Потребовала, чтобы обыскали и ее. Мисс Стенли так разъярилась, что сбросила с себя в конторе всю одежду.

– Но пуля в конце концов оказалась на ее письменном столе? – спросил Мейсон.

– Да. Но нашла она ее уже под вечер, когда убирала свой письменный стол перед уходом домой. За день у нее накапливается много машинописных копий, и к половине пятого она начинает приводить свой стол в порядок. Фолкнер снова вызвал полицию, и та, приехав во второй раз, наговорила ему много всяких вещей.

– Например?

– Они сказали ему, что, когда в него будут стрелять следующий раз, он должен остановиться у первой же телефонной будки и сразу уведомить полицию о случившемся, а не ехать домой, теряя по пути время. Сказали также, что, если бы он оставил пулю в обшивке сиденья и ее вытащила оттуда полиция, ее можно было бы считать вещественным доказательством. И они смогли бы определить револьвер, из которого стреляли. Но в тот момент, когда он вытащил пулю, она перестала быть вещественным доказательством.

– Как Фолкнер воспринял все это?

– Он был очень огорчен.

Мейсон несколько секунд задумчиво смотрел на Карсона.

– Ну, хорошо, Карсон, – наконец сказал он. – Теперь я хочу задать вам вопрос, на который вы предпочли бы не отвечать.

– Какой именно? – спросил тот, поднимая голову.

– Зачем Фолкнер поехал домой, а не оповестил полицию сразу?

– Думаю, он был просто напуган и боялся остановить машину, – ответил Карсон.

Мейсон усмехнулся.

– Ну, хорошо, – нетерпеливо сказал Карсон. – Наверное, наши подозрения совпадают – он хотел посмотреть, дома ли его жена.

– И она оказалась дома?

– Я понял, что да. Накануне она из-за чего-то разволновалась и долго не могла заснуть. Около трех часов утра она приняла изрядную дозу снотворного. Когда Фолкнер появился в доме, она еще спала.

– Полиция побывала и в его апартаментах?

– Да.

– С какой целью?

– Фолкнер производил не очень хорошее впечатление, и, мне кажется, полицейский офицер подумал, что он инсценировал это покушение.

– Зачем?

– Кто его знает. Фолкнер был странным человеком. Только поймите меня правильно, Мейсон. Я ничего не утверждаю и не строю никаких предположений. Я понял это со слов офицера. Он спросил Фолкнера, есть ли у него револьвер и какой, а когда тот ответил утвердительно, попросил его показать.