— Возможно, он пытается выяснить, где находится Эллен Робб.
— Я в этом не уверен… Есть одно обстоятельство, которое меня тревожит. Я хочу вернуть револьвер как можно скорее. Эта находка до смерти перепугает смотрительницу. Она поднимет шум и… В общем, Джордж узнает, что получил свой револьвер обратно, и решит, что зря медлил нанести удар по Эллен Робб. Возможно, он подумает, что Эллен, найдя револьвер в своих вещах, как-то изловчилась подкинуть его. В любом случае Джордж будет взбешен.
— Когда нам надо ехать? — осведомилась Делла.
— Сходи сначала в магазин на углу, — сказал Мейсон, — купи там дамскую сумочку, куда можно запихнуть сухой лед, револьвер и этот ледяной цилиндрик. После этого сразу же и отправимся.
Глава 7
Перри Мейсон осторожно остановил машину.
— Все в порядке, Делла? — спросил он.
— Да, — ответила Делла, берясь за ручку дверцы.
— Теперь послушай, — сказал Мейсон, — есть все-таки некоторая опасность какой-нибудь неприятности со мной или с тобой. Если что-нибудь стрясётся с тобой, потребуй позвать меня. Я появлюсь тотчас, и мы встретим беду лицом к лицу. Я заявлю, что ты действовала по моим указаниям, что я просто вернул револьвер, засунутый в вещи моей клиентки. Мы заберем его назад. И я повторяю вновь, Делла: я не хочу, чтобы ты брала все это дело на себя. Если хоть что-нибудь пойдет не так, ты просто отходишь на задний план, а я выхожу вперед и принимаю огонь на себя. Поняла?
Делла кивнула.
— А теперь вот тебе дополнительные инструкции, — сказал Мейсон. — Может возникнуть ситуация, когда что-то пойдет не так вот здесь, снаружи. Допустим, кто-то узнает меня. Поэтому я объеду вокруг всей этой группы домов, сверну в боковую улочку и включу фары. Если ты увидишь свет, стало быть, все чисто. Ты выходишь из «Большого амбара» и садишься в машину. Свет фар ты сможешь увидеть еще от плавательного бассейна. Если же что-то пойдет не так, я не стану включать фары. Заметив, что фары не горят, вообще не приближайся к машине. Поняла?
— И как долго мне ждать?
— Пока фары не зажгутся. Тогда ступай сюда и садись в машину.
— А если это продлится больше получаса?
— Ну, в таком случае возвращайся назад одна самым удобным путем, каким сможешь. Сядь в автобус или проголосуй.
— Хорошо, — сказала она, — я иду.
Она открыла дверцу машины, выскользнула на тротуар, пересекла его и, миновав вход в мотель, стала обходить бассейн сзади. Мейсон тем временем обогнул квартал слева, въехал в боковую улочку и остановился в том ее месте, откуда был виден край бассейна. Он заглушил мотор и стал ждать, не выключая фар.
Мейсон настолько погрузился в созерцание бассейна, что перестал поглядывать в зеркальце заднего обзора и не заметил машины, которая пристроилась позади. Из нее вышли двое мужчин и приблизились к машине адвоката.
— Это тот самый адвокат, о котором я тебе рассказывал, — послышался голос Овертона, шефа полиции.
Мейсон стремительно повернулся.
— Привет, шеф, — обратился он к Овертону.
— Хочу представить вам моего друга, — сказал тот. — Это Рэлстон Фенвик, мистер Мейсон.
Тяжеловесный субъект с бычьей шеей, улыбающимися губами и холодными зелеными глазами протянул короткопалую руку, на которой огненными искорками мерцал алмаз.
— Очень рад познакомиться с вами, мистер Мейсон. Как дела?
— Что вы здесь делаете? — спросил Овертон.
— Да вот паркуюсь, — устало вымолвил Мейсон, выключая фары своей машины. — Осматриваю местность. Хочу обозреть вот эти строения.
— Чего это ради?
— Моя клиентка выдвигает против Джорджа Энкли-таса иск на семь с половиной тысяч долларов. Разве вы не слыхали?
— Как будто слыхал, — уклончиво ответил Овертон.
Фенвик, слегка толкнув полицейского в бок, оперся локтем о машину Мейсона и улыбнулся ему:
— А я как раз тоже пытаюсь сориентироваться здесь, мистер Мейсон. Собирался оглядеться вокруг, а потом подъехать к вам и побеседовать.
— Да ну?
— Именно так.
— И почему же вы интересуетесь мной?
— Ну, я ведь занимаюсь гражданскими делами. Я представляю в Ровене одну ассоциацию. А Джордж Энклитас — ее член.
— Что это за ассоциация?
— Если я и назову ее, — ухмыльнулся Фенвик, — это ровным счетом ничего вам не скажет. У нее довольно громкое имя, но не стоит нам, мистер Мейсон, ходить вокруг да около. Скажу прямо: эта ассоциация состоит из людей, занятых игорным бизнесом.
— Понимаю, — отозвался Мейсон.
— У вас есть собственные представления о праве, — продолжал Фенвик, — но вы адвокат, мистер Мейсон, и довольно-таки агрессивный адвокат, поэтому ваши представления могут нанести нам большой ущерб.
— Это вовсе не мои представления, — возразил Мейсон. — Их придерживаются суды штата Калифорния.
— Понимаю, — согласился Фенвик.
Мейсон увидел, как Делла быстро подошла к бассейну и оттуда взглянула в сторону автомобиля… Потом, увидев, что фары не горят и какие-то двое мужчин разговаривают с Мейсоном, она обогнула бассейн и исчезла из виду.
— Знаете ли, мистер Мейсон, — возобновил разговор Фенвик, — эта ассоциация очень влиятельна. Среди ее членов много симпатичных и влиятельных людей, причем не только из этой местности, даже не только из этого штата, хотя моя территория целиком входит в границы штата. Есть, правда, еще кое-какие заведения в Неваде, например, й они…
— Насколько я понимаю, — сказал Мейсон, — вы следите также за соблюдением законных интересов всех этих заведений.
— Да, в числе прочего, — подтвердил Фенвик. — Знаете ли, Мейсон, многие порицают карточные игры, но ведь, в конце концов, в них нет ничего плохого. Карточная игра — это отдушина для эмоций. Немало людей играет в карты, и это невозможно прекратить. Заключенные в тюрьмах играют в карты, любая религиозная община имеет свой игорный клуб. Даже в женских клубах играют в бридж.
И я добавлю еще кое-что, Мейсон. Карточные игры способствуют хорошему бизнесу. Они запускают в оборот деньги, поощряют в людях общительность. Возьмем хотя бы Ровену. Вы бы удивились, узнав, сколько денег стекается в этот город благодаря карточным играм.
— Но, — возразил Мейсон, — не всем карточникам одинаково везет.
Фенвик откинул голову назад и расхохотался:
— Ну вы и тип, мистер Мейсон, ну вы и даете! Да, конечно, игрокам везет не одинаково. Но, черт подери, они же не против этого. Иначе люди вообще сидели бы дома. В азарте истинная философская подоплека карточной игры. Понятно, большинство ее участников проигрывает. Но у каждого из них есть надежда выиграть, и выиграть по-крупному. Это большой соблазн. И это-то и заставляет колеса вертеться. Потери, конечно, тоже неизбежны, но, в общем, поверьте мне, мистер Мейсон, карточная игра — благо для общества.
— Это дело вкуса, — резюмировал Мейсон.
— Ну, а теперь посмотрим на вот это игорное заведение в Ровене, — продолжал Фенвик. — Им хорошо управляют, здесь все опрятно, спокойно и законопослушно. Здесь не бывает никаких грабежей. Не возникает проблем с гангстерами. Это просто замечательное заведение, и люди, подобные Джорджу Энклитасу, исправные и полезные для города налогоплательщики…
— Вы утверждаете, что карточная игра — благо для общества и его граждан? — спросил Мейсон.
— Именно так. Теперь моя мысль дошла до вас.
— Но тогда вообще нет никаких причин скрывать от замужних женщин, что их мужья имеют право распоряжаться совместной собственностью, но лишены права проигрывать ее в карты. Если же картежник выигрывает, то он не может распоряжаться выигрышем, составляющим долю совместной с женой собственности.
Улыбка на лице Фенвика поблекла.
— Ну, тут уже речь зашла о лошадке совсем другой масти, мистер Мейсон. Вы смешиваете все в одну кучу. Я этого не говорил, и нам это вовсе не кажется правильным. Я думаю, что, когда вы внимательно изучите закон, вы, увидите, что ошибались, и, говоря искренне, мне хочется, чтобы вы были очень внимательны. Понятно, это занятие займет у вас какое-то время, допускаю, около года, и нам не хотелось бы, чтобы вы теряли его зря и трудились безвозмездно. Моя ассоциация желала бы нанять вас в качестве консультанта, что ли. Вы должны хорошенько проинструктировать нас относительно решений по поводу карточных и прочих азартных игр. Мы гарантируем вам предварительный гонорар в размере, скажем, пятнадцати тысяч долларов в год.
— Зачем я вам нужен, Фенвик? — ухмыльнулся Мейсон. — Ведь вы же уже наняли Гоури.
— Откуда вы знаете? — широко раскрыл глаза Фенвик.
Мейсон в ответ улыбнулся.
— В конце концов, Мейсон, мы с вами не дети. Обдумайте мое предложение, ладно?
Мейсон покачал головой:
— Я занят работой в суде. Помимо нее меня мало что ^интересует.
— И все же вам известен, разумеется, закон, который вставляет палки в колеса нашей ассоциации. Приятель, меня разыскали по телефону и велели немедленно ехать сюда, у меня просто голова пошла кругом. Я отдыхал в Акапулько с очень милой маленькой спутницей. Тут-то и раздается телефонный звонок: садись в самолет, лети в Ровену, поговори с Джорджем Энклитасом, потом с Перри Мейсоном, потом с Дарвином Гоури, потом с миссис Хелман Эллис!
— Вы, вероятно, неплохо поразвлекались.
Да уж и впрямь. Мотаюсь вот без сна и отдыха туда-сюда. — Фенвик на мгновение смолк и, встретившись взглядом с Мейсоном, сказал с вызовом: — Ну а почему бы и нет? Разумеется, я виделся с Гоури.
— А как насчет миссис Эллис?
— Я разыскиваю ее. Вот потому-то до сих пор и околачиваюсь здесь. Она вроде поссорилась с мужем и уехала куда-то на время. Муж думает, что она в Аризоне. Но сегодня рано утром она вернулась, а потом добралась до их семейной яхты и на ней смылась.
"Дело о смертоносной игрушке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о смертоносной игрушке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о смертоносной игрушке" друзьям в соцсетях.