Делла Стрит кашлянула. Мейсон посмотрел на Эллен, потом быстро взглянул на Деллу/

— Продолжайте, мисс Робб.

— Мне очень неприятно, — повторила Эллен, — что вы не так поняли, мистер Мейсон, вам показалось, будто бы я… Но я пришла к вам просто потому, ну, это нелегко объяснить.

Она вздохнула и снова выпрямилась в кресле, мельком глянув на свои колени и слегка подтянув подол юбки.

— Хелли попал в беду, — наконец выдавила она.

— Хелли? — переспросил Мейсон.

— Хелман Эллис, муж миссис Эллис.

— Ах да. И что с ним случилось?

— Послушайте, мистер Мейсон, — сказала Эллен, — у меня нет никаких иллюзий относительно себя. Я выставлена напоказ. Я — приманка для мужчин. У меня привлекательная внешность, и я обязана показать товар лицом. В этом большая часть моей работы.

— И Хелли, как вы его называете, заметил эту приманку и клюнул на нее?

— Мало сказать, что просто заметил! Он клюнул сразу же. Прошлой ночью… Мистер Мейсон, прошлой ночью он прямо спросил меня, не хочу ли я сбежать с ним. Он собирался бросить все здешние дела и начать все заново.

— И что вы ему ответили?

— Я не согласилась.

— Ну и?.. — все больше теряя терпение, спросил Мейсон.

— Извините меня, я подхожу к самой сути. Надин Эллис обратилась к адвокату, к некоему мистеру Гоури. Вы его знаете?

— Дарвин Гоури? — спросил Мейсон.

— Да, Дарвин Гоури.

— Я слышал о нем. Кажется, он занимается исключительно делами о разводах.

— Это верно. Мистер Гоури звонил мне сегодня рано утром, сказал, что хочет поговорить со мной. Представился как адвокат Надин… Я подумала, что дело касается того карточного проигрыша, о котором речь шла вчера. Но в таком случае зачем адвокату говорить со мной? Скорее ему нужен Джордж.

— Но вы все-таки видели Гоури?

— Да, и, судя по всему, он хотел порасспросить меня о Хелли.

— Чтобы получить нужные улики для развода?

— Не знаю. Он расспрашивал меня обо всем, что касается моих отношений с Хелли: давно ли я его знаю, как часто он бывает в нашем клубе, обращает ли на меня особое внимание и… в общем, не подкатывался ли он когда-нибудь ко мне.

— А такое бывало частенько? — спросил Мейсон.

— Конечно.

— И вы сказали об этом Гоури?

— Нет.

— Выходит, вы солгали?

— Да.

— Убедительно?

— Надеюсь, что да. Разве у женщины вроде меня, у женщины, которую считают… ну, разве у нее не может быть своих секретов?

— Допустим. Но почему все-таки вы пришли ко мне?

— Я уже сказала — мне нужен ваш совет. Я хочу дойти к миссис Эллис и поговорить с ней.

— О чем?

— Сказать, что она ошибается в отношении Хелмана и меня и не должна глупить. У нее очень неплохой муженек и лучше покрепче держаться за него. Я видела довольно много женщин, которые разводятся с мужьями из-за пустяков, а потом жалеют об этом.

— По-вашему, подкатываться к другой женщине — это мелочь?

— Разумеется. Почти все мужчины это делают, ну, почти все, и мне не очень по душе те, кто к этому не склонен. Большинство этих мужчин вполне приличные люди. У них просто нормальная биологическая реакция самцов.

— И вы намереваетесь объяснить это миссис Эллис?

— Ну, не именно это… просто поговорить о сущности брака.

— И в чем же, по-вашему, сущность брака?

— Мужчина просит женщину выйти за него замуж, потому что ему приятно общаться с ней. И до тех пор, пока он доволен этим общением, он будет оставаться дома, рядом с женой. А вот когда он начинает где-то шататься, пренебрегать домом — значит, произошло нечто, что убило в нем интерес к семейной жизни, к жене.

— Но так ведь и случается обычно со временем, а?

— Да, во всяком случае, может случиться. Но суть дела заключается в том, что, когда это случается, обычно женщины начинают упрекать мужей за то, что они, мол, пренебрегают ими, что она ему уже недоела, тогда как ему отданы лучшие годы, ну и все такое прочее…

— Вы, похоже, много знаете об этом.

— Я сама прошла через это.

— И сделали неверный ход?

— Какой только можно себе представить. Я потеряла очень хорошего мужа. Если бы у меня вовремя хватило ума-разума, чтобы возвращение домой стало для него удовольствием, он бы и остался дома. Но вместо этого я превратила для него этот дом в сущий ад и сама толкнула его прямиком в объятия какой-то дешевой маленькой шлюшки, которая выпотрошила его дочиста.

— Но потом он вернулся к вам? — спросил Мейсон. Эллен покачала головой. — И почему же. нет?

— Не стоит ворошить это.

— Хорошо. Итак, что же вы хотите зйать?

— Не считаете ли вы, что при таких вот обстоятельствах я должна пойти к миссис Эллис и рассказать ей в подробностях… ну, выложить на стол мои карты. Мне не нужен ее муж. Он… ну, он просто не привлекает меня, вот и все.

— Но вы-то его привлекаете?

— Очевидно, да, — сказала она и прибавила: — И еще процентов девяносто прочих посетителей. В противном случае я бы не протянула в заведении Джорджа тех пяти месяцев, которые там пробыла. Мне жаль Хелли. Я дала ему просто сестринский совет. Я хотела бы поговорить и с ней и…

В это время зазвонил телефон. Делла Стрит взяла трубку, потом, прикрыв ладошкой микрофон, сказала:

— Просят лично вас, мистер Мейсон.

Адвокат удивленно поднял брови.

— Может быть, хотите поговорить из нашей библиотеки?

— Я поговорю отсюда. А кто это?

— Какой-то адвокат,

Мейсона вдруг насторожило что-то в ее тоне, и-он заколебался.

— Это не тот ли… — спросил Мейсон и в ответ на кивок Деллы сказал: — Ну, с ним-то я вполне могу поговорить отсюда. Попробуем выяснить, что ему нужно. Алло, — сказал Мейсон, взяв трубку.

— Перри Мейсон? — спросил мужской голос.

— Да, это я.

— Говорит Дарвин Гоури, мистер Мейсон.

— Слушаю вас, мистер Гоури.

— Я звоню вам от имени миссис Хелман Эллис… в отношении того дела, которое вы вчера с ней обсуждали.

— Чем могу быть вам полезен?

— Пожалуй, в моей практике это самое интересное дело. Я заранее чувствую себя виноватым перед вами, собираясь украсть у вас шумный успех в женском клубе. Не хотели бы вы разделить со мной этот успех?

— Нет, я не честолюбив. Если это все, что вас тревожит, то вы абсолютно свободны в своих действиях. Вам нет необходимости даже упоминать мое имя. ш

— Я отыскал это дело, — продолжал Гоури. — Это, конечно, весьма своеобразное и в то же время весьма логичное толкование закона. Но отдаете ли вы себе отчет в том, что произойдет, если это дело станет достоянием гласности? Профессиональные картежники не могут допустить этого, иначе они останутся без работы.

— Я не слишком акцентировал это решение, чтобы и Джордж Энклитас сохранил свои шансы, — сказал Мейсон. — К тому же решение можно легко обжаловать. Верховный суд штата и Верховный суд США не пойдут особенно далеко.

— Понимаю, — ответил Гоури. — И все же в настоящее время это решение содержится в калифорнийских юридических справочниках. Картежникам придется поломать себе голову над этим. Каким, по-вашему, будет результат, если чей-нибудь муж отправится в Лас-Вегас и там в по-настоящему крупной игре просадит сотню или полторы тысяч долларов совместной собственности, а его жене это не понравится?

— Не знаю, — несколько раздраженно ответил Мейсон. — Вы сможете выбраться из этого затруднения, когда и впрямь столкнетесь с ним. Кстати, Гоури, у меня есть целая подборка самых нестандартных решений, которые я буду использовать в своей практике по мере надобности, но специально искать возможности для их применения я не стану. Возьмем, скажем, дело какого-то человека, стрелявшего в другого человека и нанесшего ему смертельную рану; однако, пока тот выясняет, смертельна ли эта рана, когда еще жертва жива, неожиданно появляется другой человек и стреляет в жертву вторично. Та умирает в результате этого второго выстрела… Кто же виновен в убийстве из двоих стрелявших?

— Оба, — немного подумав, ответил Гоури.

— Нет, неверно, — сказал Мейсон. — Но есть всего лишь несколько достаточно хорошо обоснованных решений, которые утверждают обратное. Одно из них содержится в деле Демпси против штата Арканзас. Некий житель штата всадил своей жертве нож прямо в сердце. А другой нанес ей смертельный удар по голове. Было признано, что последний-то и является виновным в убийстве.

— Не может быть! — недоверчиво воскликнул Гоури.

— Но это так, — подтвердил Мейсон. — Добавлю, что в Калифорнии был и другой, более ранний, похожий случай.

— Послушайте, Мейсон, — взволнованно заговорил Гоури, — я отнюдь не собираюсь посягать на вашу уникальную коллекцию, но теперь, когда вы дали мне этот ключ, я и сам сумею найти нужные материалы в юридической библиотеке. Но не можете ли вы дать мне некоторые ссылки?

— Одну минуту, — сказал Мейсон, кивая Делле.

Та открыла небольшую картотеку, быстро перебрала карточки и одну из них вручила Мейсону.

— Вот эти ссылки, — сказал адвокат. — Уголовное дело Демпси против штата Арканзас, 83 Арк. 81;102 С. В. 704; население штата Калифорния против Эка Фэта, 48 Кал. 61; дело Декью против штата Техас, 56, Тех. Хр. 214; 119, С. В. 687.

— Так, черт подери, — не мог успокоиться Гоури, — значит, выпали я в вас, а потом кто-то другой всадит вам, умирающему, другую пулю, тоже смертельную, я вообще не буду считаться преступником?

— Ну, так далеко я не заходил и не говорил такого, — возразил Мейсон. — Я объяснил только, что вас дейстт вительно не могут обвинить в убийстве после смертельного выстрела второго преступника, если только вы не действовали заодно с ним по заранее подготовленному плану. В то же время закон совершенно ясен в том смысле, что при двух смертельных решениях, нанесенных одному и тому же человеку, виновным признается тот, кто нанес ранение последним. Ну а вообще-то я заговорил об этом только для иллюстрации своей мысли о нестандартных судебных решениях. У меня целый ящик письменного стола битком набит такого рода документами, и интересующее вас решение насчет карточной игры просто затесалось в их число. Так что действуйте и используйте его в любом удобном для вас аспекте. Теперь, коль скоро мы коснулись этой темы, Гоури, замечу, что у вашей клиентки, Надин Эллис, кажется, создалось впечатление, что моя клиентка, Эллен Робб, разрушает ее семью*и…