— И когда же это кончилось?
— Месяцев шесть назад.
— И чем вы после этого занимались?
— Разными вещами.
— Последним занятием, — уточнила Делла, — была продажа сигар и сигарет и исполнение модных песенок в одном из заведений Ровены.
— Ровена, — нахмурился Мейсон. — Это ведь тот маленький городок, где…
— Где азартные игры, не противоречащие законам штата, разрешены властями, — подсказала Делла. — Это местечко достаточно велико, чтобы иметь статус города. Власти пополняют муниципальный бюджет за счет налогов на игорные заведения и беспечных туристов, которые, проезжая через несколько жалких кварталов, попадаются на превышении установленной здесь скорости.
— А местная полиция, — пояснила Эллен, — состоит всего из одного человека. Он следует неписаному закону, согласно которому, находясь на восточном конце городка и проезжая затем на запад, накладывает только один штраф. Лицам же, едущим в восточном направлении, уже ничто не грозит, хотя бы они и гнали сломя голову. И наоборот, когда вся эта полицейская рать сосредоточена на западном конце городка, тем, кто едет в восточном направлении, лучше ползти со скоростью улитки, иначе им не избежать штрафа.
— Как видно, — усмехнулся Мейсон, — этот полицейский чин чересчур беспристрастен:
— Чересчур, — согласилась Эллен. — Он подлавливает лишь одного водителя в каждой своей поездке на восток и еще одного — в каждой поездке на запад. В этих кварталах с ограничением скорости маловато простора, чтобы можно было добиться лучшего результата.
— Я вижу, у вас есть чувство юмора, — сказал Мейсон, — и теперь, когда Делла провела вашу презентацию, почему бы вам не присесть и не рассказать мне, что вас беспокоит?
Эллен легкой походкой пересекла кабинет и устроилась в большом кожаном кресле, закинув одну на другую свои длинные ножки и улыбнувшись Мейсону.
— В конце концов, — сказала она, — мне ведь не привыкать демонстрировать себя. Люди так часто разглядывали меня с ног до головы, что, думаю, я могла бы без всякого стеснения принимать занну в большом аквариуме на углу Седьмой авеню и Бродвея[4]. При всем том сейчас я здорово взбешена, мистер Мейсон.
— Что же привело вас в бешенство?
— Пять месяцев тому назад я получила работу у Джорджа Энклитаса. Он владеет в Ровене небольшим ночным клубом со специальной комнатой, где ведутся разрешенные законами игры.
— Вы продолжаете служить там?
— Нет. Я потеряла работу минувшей ночью, и совершенно внезапно.
— Что же случилось?
— Джордж и еще один человек, его правая рука и закадычный приятель Слим Маркус, хотели…
— Слим? — переспросил Мейсон.
— Его имя Уилтон Уинслоу Маркус, но все называют его Слимом.
— Продолжайте, — сказал Мейсон, обратив внимание на то, что Делла уже записывала имена.
— Они хотели, чтобы я сделала кое-какую грязную работу — заглянула в карты одного игрока и просигналила о них Джорджу и Слиму.
— И вы согласились?
— Нет, я не согласилась.
— И что же потом?
— Мне бы следовало быть поосмотрительней. Джордж — человек опасный, у него ужасный характер, и, когда я отказалась, он совсем взбесился. А потом вдруг успокоился и улыбнулся мне этакой любезной улыбкой. Сказал, что все, мол, в порядке, что он обойдется и без моей помощи.
— И обошелся?
— Не знаю. У меня просто не было времени это выяснить.
— А что же случилось… я имею в виду — с вами? — спросил Мейсон.
— Джордж сказал мне, что заболела кассирша и ей пришлось уйти. Я же должна была заняться кассой, пропустив несколько моих песенок. Ну и в кассе не хватило ста двадцати долларов.
— И в этом обвинили вас?
— Да.
— Это реальная недостача или…
— Реальная. Выручка не сошлась на сто двадцать долларов.
— А как это могло случиться?
— Честно, мистер Мейсон, я не знаю. Думаю, что Джордж продемонстрировал на мне ловкость рук, когда вместе со мной подсчитывал выручку, ну, в тот самый момент, когда я ее сдавала. Руки у Джорджа очень быстрые и ловкие. Он умеет сдавать карты из-под низа колоды и делает это так умело, что его почти невозможно поймать, когда он передергивает. Думаю, что он и воспользовался своей ловкостью, когда вместе со мной считал выручку. Мне известно лишь, что, когда я подвела баланс, там недоставало ста двадцати долларов.
— Кто обнаружил недостачу?
— Я сама.
— И что вы сделали?
— Немедленно сообщила Джорджу. Точнее, попросила одну из официанток сказать ему об этом. Он сам тогда играл.
— Что случилось дальше?
— Он меня уволил. Он был мне должен около сотни долларов, но вручил сорок и сказал, что этого вполне достаточно, чтобы убраться из городка, а если я не окажусь за пределами штата через двадцать четыре часа, он добьется ордера на мой арест. Он обозвал меня воровкой, ну и все прочее.
— Кто-нибудь был при этом?
— Всего несколько человек могли слышать Джорджа. Да он особенно и не таился.
— Вы знаете имена кого-нибудь из присутствовавших?
— Парочку. Вот Сэди Брэдфорд была там.
— А кто она?
— Одна из девушек для всяких мелких поручений. То она служительница в дамской комнате, то гардеробщица, то в конторе мотеля работает…
— А там есть и мотель?
— Есть. Джордж со Слимом владеют парой городских кварталов целиком. У них есть мотель с плавательным бассейном, есть прудик с форелью, ночной клуб с баром, что-то вроде казино. Некоторые из этих строений современные, другие — никудышные старые дома. Ночной клуб, например, был когда-то старым амбаром. Джордж немного подремонтировал его, пристроил кое-что, но в общем-то сохранил его прежний вид, этакую атмосферу амбара. Так и назвал заведение — «Большой амбар».
— А вот эта Сэди Брэдфорд, она согласится быть свидетельницей?
— Не знаю. Ведь на карту будет поставлен ее заработок.
— А что произошло сразу после вашего с Джорджем разговора?
— Я хотела забрать из своего шкафцика обычную одежду, но Джордж заявил, что, мол, любая вещь там может оказаться уликой и что, возможно, я спрятала в шкафчик деньги. Он сунул мне только мое пальто и велел тотчас же выметаться.
— Довольно любопытный способ рассчитывать служащих, — сказал Мейсон.
— Он сделал это с умыслом, — пояснила Эллен.
Чтобы поквитаться с вами за то, что вы отказались ему помочь?
— Не только поэтому. Последние несколько недель он и Слим играли в покер с Хелли Эллисом… ну, его полное имя — Хелман, а Хелли — в обиходе.
— Насколько я понимаю, этот Хелман Эллис и был именно тем человеком, которого они с вашей помощью хотели обчистить?
— Да, верно. Прошлой ночью они были готовы к тому, чтобы обчистить его по-настоящему, и, конечно же, Джордж боялся, что если я расскажу кому-нибудь о его просьбе, то у него могут быть неприятности. Вот он и решил скомпрометировать меня, уволить по подозрению в воровстве и кинуть только мелочь на дорогу- Он обещал, что упакует мои вещи и отошлет чемодан на мое имя на автобусную станцию Грэйхаунд в Финиксе, штат Аризона. Вещи будут ожидать меня там.
— И когда же он разберет ваш шкафчик?
— Вы не знаете Джорджа, у- — сказала Эллен, посмотрев на Мейсона. — А я знаю. Прежде чем разбирать мой шкафчик, он прихватит с собой нескольких свидетелей, и они найдут там деньги.
— Это был первый случай, когда вам пришлось отвечать за кассовый аппарат?
— Нет, мне это поручали и раньше.
— А прежде случались недостачи?
— Думаю, что Да, только не в кассе. Я слышала, как Джордж жаловался, что иногда доход оказывался. низким, хотя дело шло хорошо. Он считал, что кто-то набивает свой карман простым способом — проводя через кассу только часть выручки, и угрожал, что наймет частного детектива и всем нам придется пройти проверку на детекторе лжи.
— Полагаю, он не завоевал особой популярности, конфликтуя с обслугой, — сказал Мейсон.
— Особенно в последнее время, — сухо ответила Эллен.
— И вы думаете, что кто-то в самом деле обманывает Джорджа?
— Это он, по-видимому, так думает, а я просто допускаю, что он, возможно, прав.
— А не могло какое-то лицо или лица что-то сделать с вашим кассовым аппаратом?
Она покачала головой:
— Почти весь мухлеж проделывается в баре. Те, кто покупает спиртное у стойки, расплачиваются наличными, а когда у стойки народу невпроворот и бармен принимает деньги одновременно от четырех-пяти посетителей, он может выбивать чеки на любые суммы, и никто этого не заметит. Ну, предположим, какой-то человек заказал себе коктейль ценой в семьдесят пять центов или в доллар. А другой выпил что-то за шестьдесят центов. И еще кто-то купил выпивку сразу на троих или четверых на общую сумму в два доллара восемьдесят центов. При таком быстром темпе искусный бармен заранее подстраивает все так, чтобы клиенты опустошали свои стаканы примерно в одно и то же время. А затем начинается напряженная работа, когда клиенты все разом принимаются рассчитываться. Бармен собирает у них деньги, идет к кассе и начинает выбивать чеки.
Если бармен хорошо считает в уме, он делает мысленный подсчет и выбивает чек на сумму ровно на два доллара меньше нужной. Потом он дает каждому клиенту точную сдачу. В окошечке кассового аппарата появляются разные суммы, но каждая дергается там лишь до тех пор, пока ее не сменит следующая. И никто не может сказать наверняка, правильно ли выбивался чек. Если бармен замечает, что кто-то смотрит на кассовый аппарат, то сразу становится весьма добросовестным и аккуратным. Но если посетители болтают, не обращая особого внимания на кассу, бармен зажуливает парочку долларов, и никто этого не замечает. И такую вот штуку он проделывает от десяти до двадцати раз за вечер.
"Дело о смертоносной игрушке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о смертоносной игрушке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о смертоносной игрушке" друзьям в соцсетях.