— Ну, не совсем.
— В таком Случае вы не знаете о содержании письма, а лишь предполагаете?
— Я уже сказала о своих мыслях по этому поводу. Мы можем это незамедлительно выяснить.
Бум коротко спросил:
— Где находится письмо?
— В моем столе, в запертом на ключ ящике.
— Достаньте его! — велел Бум.
— Одну минуточку, — произнес Мейсон. — Такой поступок незаконен.
— И все же я хочу рискнуть, — сказал офицер. — Я прослежу, чтобы эта особа не дотронулась ни до чего другого в столе, кроме письма. Но если пакет существует, я хочу быть полностью уверен в его сохранности. Я не знаю, кто вы такой, но, видимо, представляете вдову. Вы очень быстро приступили к работе.
— И теперь я вижу, моя поспешность вполне оправдана, — сказал Мейсон, дружелюбно улыбаясь. — Я стараюсь сохранить в целости и сохранности все имущество.
— Что вы хотите сказать?
Мейсон кивнул в сторону Мейбл Нордж, которая отпирала ключом правую тумбу стола.
— А что делала она тут в такое позднее время?
— Она же здесь работает.
— По ночам?
Офицер недоуменно нахмурился и посмотрел на секретаршу с подозрением.
— Послушайте, мисс Нордж, как вы здесь оказались?
— Я… я проезжала мимо и увидела освещенные окна.
— Куда вы ехали? — спросил Мейсон.
— Мимо дома по дороге.
— Здесь тупик, — усмехнулся адвокат.
— Ну, я… я ехала мимо. И я…
— Вы вошли в дом?
— Это вас не касается.
— Вот, пожалуйста, — сказал Мейсон, — она была здесь, хотя ей не полагалось тут находиться. В такое позднее время у секретаря не может быть работы… Так что же она делала?
— Послушайте, — затряс головой офицер, — вы меня совершенно запутали. Я не хочу неприятностей.
— Вы уже сейчас совершаете ошибку. В тот момент, когда вы, используя свою власть, позволяете дотрагиваться до предметов в этой комнате, вы допускаете ошибку.
Офицер подошел к Мейбл Нордж и остановился рядом.
— Я не хочу, чтобы вы дотрагивались до чего-либо другого, кроме письма, — сказал он. — Где оно?
— В запертом ящике в письменном столе.
— Прекрасно. Письмо возьму я.
— Ящик заперт, — сказала она, выдвигая ящик письменного стола, — что-то вроде моего личного сейфа.
— Понятно.
Офицер вытащил шкатулку.
— Этот ящичек не заперт.
— Правда? Я считала, что он на замке. Обычно я его всегда запираю.
Бум приподнял крышку и посмотрел на конверт.
— Советую вам не дотрагиваться до этого пакета, — предупредил Мейсон.
Полицейский тут же опустил крышку.
— Что, по-вашему мнению, нужно с ним сделать?
— Сдайте его в суд, как часть имущества мистера Дейвенпорта.
— Предположим, с ним что-то случится?
— Позаботьтесь, чтобы ничего не случилось.
— Вы считаете, я должен?
— Конечно. Заприте шкатулку. Отнесите ее в суд. Пусть судья, которому будет поручено официальное утверждение завещания, откроет его в присутствии представителей наследников.
Мейбл Нордж топнула ногой, на ее глаза навернулись слезы бессильной ярости.
— Вскройте конверт, вы, глупец!
Мейсон посмотрел офицеру в глаза.
— Предположим, конверт наполнен деньгами, тысячедолларовыми банкнотами, которые он обещал дать секретарше? Ну а как вы потом сможете доказать, что там находится именно столько денег, сколько вы называете? Вас заподозрят в присвоении двух-трех бумажек. Какую песню тогда запоете? Нет, этот ящик нужно открывать лишь в присутствии официальных лиц.
— Верно! — изрек офицер, поворачиваясь к Мейбл Нордж.
— Вы глупец! — завопила она.
У Бума побагровело лицо.
— Я вам ясно сказала, — истерично вопила секретарь, — его жена намеревалась его убить. Он знал об этом. В письме содержатся улики, связывающие ее с другим убийством.
— Решать вам, офицер, это ваша обязанность, — сказал Мейсон скучающим голосом.
Офицер опять заколебался.
— Да не трусьте же, открывайте! — настаивала Мейбл. — Неужели вы не видите, этот человек изо всех сил старается отговорить вас, чтобы вы не получили доказательства, которые мистер Дейвенпорт хотел передать властям.
Полицейский взял в руки конверт.
— Не спешите, — остановил его Мейсон. — Не принимайте моего юридического совета, но не слушайте и эту особу. У вас же имеется окружной прокурор. Вызовите его. Спросите его, как поступить?
— Вот это правильно! — с явным облегчением воскликнул Бум и заторопился к телефону.
Мейсон авторитетно объявил:
— Лично я считаю, конверт следует открыть только в присутствии инспектора, ведающего делами наследства. Кроме того, я посоветовал бы на случай, если у вас имеются сомнения, убрать этот пакет в сохранное место.
— Что значит «убрать»?
— Сейчас он находится в шкатулке в ящике письменного стола. Заберите его и спрячьте в сейф. Но вам придется следить за тем, чтобы никто не попытался что-то предпринять в отношении содержимого данного конверта.
— Не разрешайте ему мешать вам исполнять свой долг! — закричала Мейбл. — Вскройте конверт. Добудьте доказательства.
Мейсон откровенно зевнул.
— Честное слово, это становится утомительным. Мне не хочется спорить и пререкаться. Что касается меня, то я не имею ничего против того, чтобы вы доставили этот конверт окружному прокурору. Разумеется, при условии принятия необходимых мер для того, чтобы конверт не был вскрыт лицом, не имеющим на то права.
— Ну что же, давайте поговорим с окружным прокурором.
Когда полицейского соединили с прокурором, он отрапортовал:
— Говорит Бум. Я нахожусь в Парадайзе. Очень сожалею, но вынужден вас потревожить в столь поздний час: я столкнулся с одной проблемой. Здесь находится адвокат, который утверждает, что он представляет Дей-венпортов. Сам Эд Дейвенпорт умер. В его офисе имеется письмо, которое должно быть вскрыто в случае его смерти. Адвокат, представляющий его жену, утверждает, это можно сделать только в присутствии налогового инспектора… Нет, оно не адресовано полиции. На конверте просто написано: «Вскрыть в случае моей смерти, а содержимое доставить властям».
Мейбл Нордж нетерпеливо подсказала офицеру:
— Скажите ему, письмо вручено мне, оно находилось у меня.
— Оно не было у вас, — не согласился Мейсон, — а всего лишь в вашем письменном столе. Ваша же работа в данном офисе прекратилась.
— Господи, до чего же я вас ненавижу! Неужели вы не можете помолчать?
— Возможно, вы на самом деле вскоре возненавидите меня, — рассмеялся адвокат.
— И сообщите окружному прокурору: находящаяся здесь женщина стенографирует каждое слово! — снова закричала Мейбл Нордж.
— Тише! — прикрикнул на нее Бум. — Вы мешаете мне слушать.
Несколько минут Бум слушал, затем снова заговорил:
— Это адвокат Перри Мейсон… Ох, вы слышали о нем? Да, мне эта фамилия тоже показалась знакомой… Совершенно верно… Он не возражает против того, чтобы я доставил к вам в офис конверт в этом запертом ящике, где его и распечатают в присутствии судьи и инспектора. Он предполагает, что в конверте находятся деньги… О’кей.
Бум с облегчением положил на место трубку.
— Мы, конечно, возлагаем ответственность за сохранность этого пакета на вас, мистер Бум, — предупредил Мейсон.
— Естественно. Согласен.
— Вы отвезете этот ящик окружному прокурору?
— Я прослежу, чтобы он попал к нему.
— Так вы сейчас и забираете его?
— Нет, не сразу. Мне здесь еще надо кое-что сделать, но завтра я его непременно доставлю. Прокурор сказал, что завтра. Не беспокойтесь, я прослежу за тем, чтобы с пакетом ничего не произошло.
— Прекрасно, — произнес Мейсон, — для меня самое главное, чтобы с пакетом не намудрили.
— Я заберу его с собой. А теперь, чтобы все было по правилам, я хочу получить одну из ваших карточек, и в случае если вы не представляете вдову… Ну, вы адвокат. Не мне вас наставлять уму-разуму.
— Верно, этого не требуется, — весело подхватил Мейсон. — Вот вам моя карточка.
После этого офицер Бум, держа под мышкой ящик с письмом, пошел к машине.
— Я иду с вами! — закричала Мейбл Нордж.
Делла Стрит дождалась, пока не закрылась за ними входная дверь, потом взглянула на Мейсона.
— Быстро сними чайник с плиты, — распорядился адвокат. — И на всякий случай вытри его хорошенько любым полотенцем, чтобы на нем не осталось следов пальцев. Не забудь протереть также ручки и кран на плите… Они могут подумать об этом, не отъехав очень далеко.
Делла Стрит метнулась на кухню. Через пару минут вернулась.
— Все в полном порядке.
— Прекрасно, — усмехнулся Мейсон, — мы всюду выключим свет и закончим.
— Шеф, секретарша уговорит-таки офицера распечатать конверт.
— Не раньше, чем они доберутся до офиса окружного прокурора.
— Хотите поспорить?
Неожиданно тишину дома нарушил резкий телефонный звонок.
Мейсон вопросительно посмотрел на Деллу.
— Взять трубку? — спросила она.
— Возьми. Ничего не объясняй и не говори существенного, пока не выяснишь, кто говорит.
Девушка подняла трубку.
— Алло?
Она молчала с минуту, потом произнесла:
— Да, — и, прикрыв ладонью трубку, повернулась к Перри Мейсону: — С платного переговорного пункта в Бейкерсфилде. Слышно, как падают монетки.
— Что тебе сказали?
— Просто: «Вызывает Бейкерсфилд». — Сняв ладошку с трубки, девушка произнесла: — Алло?
"Дело о сбежавшем трупе" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о сбежавшем трупе", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о сбежавшем трупе" друзьям в соцсетях.