— Он умер? Он умер? — закричала в этот момент Мейбл Нордж.
Мейсон подтвердил ее опасение, не произнося слов.
— Значит, его убили! — сказала секретарь хозяина с уверенностью.
— Стоп-стоп! — остановил ее Мейсон. — Вы, очевидно, потрясены, но вам не следует бросаться такими дикими обвинениями.
— Вы представляете миссис Дейвенпорт? — спросил офицер.
— Совершенно верно.
— Имеете соответствующие полномочия?
— Она вручила мне ключ от дома, — сказал Мейсон, — и доверенность на ведение дел.
Без всякой спешки Мейсон предъявил офицеру письмо.
Тот взглянул на секретаря.
— Вы знаете этих людей, мисс Нордж?
Она уверенно покачала головой.
Заговорил Мейсон:
— Как я понимаю, вы секретарь мистера Дейвенпор-та, это ваши инициалы «М.Н.» стоят на бумагах?
— Я Мейбл Нордж, — подтвердила девушка, — действительно секретарь мистера Дейвенпорта. И в случае его смерти я… я должна кое-что вручить офицеру.
— Вот как? — притворно удивился Мейсон.
— Мистер Дейвенпорт предвидел подобную ситуацию.
— Какую именно?
— Его убийство.
— Убийство? — переспросил Мейсон.
— Точно! И я должна передать офицеру доказательства этого.
— Ну так передавайте, — предложил Мейсон.
Девушка подошла к своему письменному столу.
— Эй, одну минуточку! — остановил ее Мейсон. — Что вы там делаете?
— Достаю то, что намерена вручить офицеру.
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Нет, нет…
— Тогда о чем вы?
— Вы не должны касаться ничего в этом доме, не являющегося вашей личной собственностью.
— Но вы же были здесь и трогали разные вещи.
— Почему нет? Я представляю жену. Она законная владелица половины всей собственности. Вторая половина перейдет к ней по праву наследования.
— Но вы… вы…
— Успокойтесь, — посоветовал Мейсон. — Зачем так горячиться?
Офицер убрал пистолет в кобуру.
— Давайте внесем полную ясность. О чем идет спор?
Мейбл Нордж закричала:
— Она его убила. Он знал, что она попытается это сделать, и поэтому оставил пакет с доказательствами, которые могут быть использованы против нее.
— Как прикажете вас понимать: «он оставил пакет»? — спросил Мейсон.
— Отдал его мне.
— И велел его хранить?
— Сказал, что в случае его смерти он хочет, чтобы я вскрыла конверт и доставила имеющуюся в нем информацию в полицию.
— Вы открывали пакет до его смерти?
— Нет, конечно.
— Значит, вы не знаете о его содержимом?
— Ну… только то, что сам хозяин говорил.
— Сообщил ли он вам о содержимом?
— Он сказал мне… короче, он сообщил достаточно, чтобы я поняла: он опасался умереть с минуты на минуту.
— Естественно, — согласился адвокат, — человек страдал от высокого кровяного давления, артериосклероза и, очевидно, почечной недостаточности. Врачи предупредили: он может скончаться в любое время. Мне кажется вполне естественным для человека подготовиться…
— Но это не такое письмо. То есть он имел в виду другое.
— Откуда вы знаете?
— С его собственных слов.
— Что же он говорил?
— В случае его смерти я должна вскрыть этот конверт и позаботиться о том, чтобы бумаги получили полицейские, но если кто-то попытается добраться до письма при его жизни, я должна уничтожить весь пакет.
— Иными словами, он оставил за собой контроль над этим письмом?
— Да. При жизни.
— А если бы он пожелал, чтобы вы вручили ему пакет в любое время, вы бы это сделали?
— Разумеется. Это же его письмо.
— Где оно? — спросил Мейсон.
Девушка после некоторого раздумья произнесла:
— Я достану его, когда потребуется.
— Несомненно… Итак, офицер, давайте-ка хорошенько все тут закроем. Ну и учитывая заявление мисс Нордж о спрятанном здесь письме с какими-то обвинениями, по моему мнению, необходимо проследить за тем, чтобы из этого дома никто ничего не унес.
— Мы изымем письмо! — решительно заявила мисс Нордж. — Я собираюсь незамедлительно вскрыть конверт и передать его содержимое офицеру.
— Нет, вы этого не сделаете, — возразил с широкой улыбкой адвокат.
— Почему вы такое говорите?
— Срок вашей работы секретарем закончился в тот момент, когда умер мистер Дейвенпорт. Вы были его агентом, сотрудником, личным представителем. Сейчас вы имеете только право на компенсацию, но касаться чего-либо здесь вам не разрешается.
— Одну минуточку, — нахмурился офицер. — Я не знаком с тонкостями закона, но я не хочу, чтобы исчезли какие-то улики.
— Разумеется! — подхватил Мейсон. — И поэтому я посоветовал бы вам лично запереть все двери, а поскольку у мисс Нордж, несомненно, имеется ключ…
— Как вы проникли сюда? — спросила она.
— Я же сказал вам, у меня есть ключ, — спокойно ответил Мейсон. — Ключ миссис Дейвенпорт.
— Она ни за что не дала бы вам ключ! Я это точно знаю.
Мейсон снова улыбнулся.
— В таком случае, офицер, поскольку миссис Дейвенпорт не давала мне ключа, значит, я не мог им воспользоваться, чтобы попасть в дом. Следовательно, меня здесь нет, и вы меня не видите.
Офицер задумчиво потер вспотевший лоб.
— Если существует письмо, оставленное с приказом вскрыть его после смерти, письмо, объясняющее, каким образом человек умер, нам лучше забрать его и передать в руки окружному прокурору.
— Все дело в том, — спокойно заговорил Мейсон, — что никто не знает о содержимом этого пакета. С таким же успехом там может находиться завещание.
— Так давайте же посмотрим на него! — воскликнул офицер. — Вы представитель жены. Секретарь здесь. Я представитель закона. Все в порядке.
— Никто не имеет права распечатать письмо, пока не разрешит жена умершего, — сказал Мейсон.
— Обождите минуточку, — взмолился офицер, — с вами ужасно трудно договориться.
— Нет, если вы будете действовать в соответствии с законом. Как вас зовут?
— Сидни Бум, помощник шерифа. Это территория округа.
— Прекрасно. Скажите, вы желаете действовать в соответствии с законом или нет?
— Естественно, я всегда и во всем придерживаюсь законов!
— Ну так вот. Учтите, все это — общая собственность, половина которой принадлежит и всегда принадлежала жене. А вторая половина перейдет к ней после официального утверждения завещания, фактически она уже сейчас имеет на нее право, требуется лишь уплатить долги.
— Я уже говорил, что не знаю досконально правовых норм, — сказал Бум, — но хочу получить ясное представление о деле. Если здесь имеются какие-то вещественные доказательства, я не хочу, чтоб с ними что-то случилось.
— Само собой разумеется. Но, с другой стороны, если это вовсе не вещественное доказательство, а какая-то ценная бумага, я хочу быть уверен, что она никуда не денется.
— Зачем эти намеки?
— Откуда мне знать, может в этом конверте, который следует распечатать в случае смерти мистера Дей-венпорта, находятся его завещание или какие-то ценные акции, которые он хотел отдать своей секретарше. Наличные деньги, в конце концов.
— Самое правильное распечатать пакет и посмотреть его содержимое.
— С другой стороны, — продолжал рассуждать вслух Мейсон, — там может находиться нечто, представляющее особую важность для владельцев, чего не следует разглашать.
— Но он же отдал письмо секретарю!
— Не совсем так, — покачал головой адвокат. — Он поручил ей хранить пакет, а вовсе не отдал его ей. Она должна была вернуть его мистеру Дейвенпорту при его первом требовании.
— Я не это имела в виду, — вмешалась Мейбл Нордж. — Хозяин отдал его мне для того, чтобы я передала пакет офицерам после его смерти.
— Он велел отдать пакет офицерам? — спросил Мейсон.
— Его нужно вскрыть в случае его смерти.
— Хозяин не распоряжался отдать пакет офицерам?
— Я не могу помнить дословно его фразу.
— Вот, пожалуйста! — развел руками Мейсон.
— Она все записывает, — воскликнула Мейбл Нордж, кивая в сторону Деллы Стрит. — Стенографирует каждое сказанное нами слово.
— Вы возражаете? — спросил Мейсон.
— Ну, мне это не кажется честным.
— Почему? Или вы намереваетесь изменить что-то из сказанного вами после того, как обдумаете свои слова?
— Вы мне кажетесь на редкость неприятным типом.
— Очень многие люди думают точно так же.
Офицер с завидным упрямством заговорил:
— Возвращаюсь к тому же вопросу о вещественных доказательствах. Я не понимаю происходящего, но работающая тут молодая женщина утверждает, что у нее где-то спрятан конверт, который надлежит вскрыть в случае смерти мистера Дейвенпорта, поскольку в нем содержатся данные о… о…
— Изобличающие лицо, повинное в его смерти! — твердо заявила Мейбл Нордж.
— Вы теперь утверждаете, что он убит.
— Возможно.
— Но точно вы не знаете?
— Он ждал, что такое может случиться.
— Вы также знали и другое: хозяин находился под наблюдением врача?
— Ну… знала.
— И его предупреждали: при таком кровяном давлении и состоянии артерий он должен вести себя чрезвычайно осмотрительно, ибо все может плохо кончится?
— Он не делился со мной такими сугубо личными обстоятельствами своей жизни.
— Рассказывал вам о своих отношениях с женой?
"Дело о сбежавшем трупе" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о сбежавшем трупе", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о сбежавшем трупе" друзьям в соцсетях.