Приложив палец к губам, Мейсон призвал к молчанию.
— Да, спасибо, — пробормотала Делла с нарочито громким зевком.
Наступил интервал в несколько минут, в течение которых в комнате стояла мертвая тишина. Делла Стрит действительно сидела с закрытыми глазами, положив голову на спинку кресла. Мейсон задумчиво курил, время от времени стряхивая пепел в большую морскую раковину на прокурорском столе.
Наконец дверь соседнего кабинета открылась, трое мужчин поочередно вошли в комнату. За ними шествовал четвертый.
Взглянув на него, Мейсон воскликнул:
— Прекрасно, прекрасно! Сидни Бум. Как поживаете, мистер Бум? Рад видеть вас снова.
Адвокат поднялся, они пожали друг другу руки. Бум улыбнулся.
— Рад вас видеть, мистер Мейсон. Здравствуйте, мисс Стрит.
Делла Стрит протянула руку офицеру.
— Очень приятно с вами снова встретиться.
— Благодарю вас.
Вновь заскрипели стулья. Видимо, Холдер изобрел новую линию атаки. Он обратился с вопросами к Буму.
— Вы офицер из Парадайза?
— Да.
— Работаете здесь, в офисе шерифа?
— Да, сэр.
— Скажите, вас вызывали вчера вечером в резиденцию Эда Дейвенпорта?
— Да, сэр. — И тут же сам задал вопрос: — Вы имеете в виду дом на Крествью-Драйв?
— Не спрашивайте, где он находится. Я задал вопрос.
— Ну, я не уверен, кому принадлежит дом. Хотя да, знаю. Мне сказала та особа.
— Какая особа? — спросил Мейсон.
— Секретарь. Мейбл Нордж.
— Одну минуточку, — попросил Мейсон. — Я не могу спокойно выслушивать, как вы доказываете право на собственность.
— Я совершенно ничего не доказываю, — сердито заговорил Холдер. — Я просто хочу ознакомить вас с некоторыми доказательствами, которыми мы располагаем.
— Но вы же отчетливо спросили, кто владеет собственностью, — не сдавался Мейсон, — и мистер Бум ответил, что источником его сведений была мисс Мейбл Нордж. Я предполагаю, Мейбл Нордж не является специалистом в вопросах права на собственность, поэтому любое сообщение, сделанное ею, относится к категории слухов и…
— Конечно, конечно! — замахал руками Холдер. — Мы же не в зале суда и не рассматриваем право на собственность.
— Но вы сами подняли этот вопрос.
— Я просто описываю дом.
— Тогда почему не характеризовать его номером по Крествью-Драйв?
— Ол-райт. Давайте подойдем к этому вопросу иначе. Вас вызвали в дом по Крествью-Драйв. Где он находится?
— Когда вы выезжаете на Крествью-Драйв и добираетесь до конца улицы, это самый последний дом справа: большое, беспорядочно выстроенное здание, окруженное высокими деревьями, фруктовыми и просто дающими тень.
— Вы различаете для себя эти два вида деревьев? — поинтересовался Мейсон.
— Да, — ответил Бум.
— В действительности-то, мистер Бум, некоторые фруктовые деревья тоже дают густую тень. Возьмите, для примера, фиговые пальмы…
— Одну минуточку! — вмешался Холдер, в его голосе звучал гнев. — Я провожу расследование, мистер Мейсон. В данный момент допрашиваю мистера Бума, потому вынужден просить вас соблюдать тишину.
— Независимо от того, будут ли содержаться в утверждениях Бума некоторые неточности?
— Независимо от всего! — окончательно обозлился Холдер. — Я прошу вас сидеть тихо.
— Прекрасно. Полагаю, все, находящиеся в этом помещении, слышали, мне предложено соблюдать тишину, независимо от того, будут ли в показаниях Бума неточности или нет. Больше я не стану прерывать. Продолжайте.
— Вы заходили в этом дом? — спросил Холдер.
— Заходил.
— По чьей просьбе?
— Мейбл Нордж.
— Кто она такая?
— Как я понял, личный секретарь Эда Дейвенпор-та. Я ее довольно часто видел в Парадайзе.
— Вы были знакомы с Дейвенпортом при жизни?
— Да, я с ним несколько раз разговаривал.
— И вы приехали в этот дом по просьбе Мейбл Нордж?
— Да, она звонила в полицию.
— Что вы обнаружили?
— Обнаружил незапертую дверь, всюду горел свет, а мистер Мейсон и мисс Стрит чувствовали себя как дома.
— Что еще?
— Мейбл Нордж поручила мне отыскать письмо, написанное мистером Дейвенпортом и оставленное у нее, с указанием открыть его в случае его смерти.
— Что вы сделали?
— Я нашел письмо, то есть нашел шкатулку для документов, в которой находился запечатанный конверт. На конверте рукой мистера Дейвенпорта было написано, что письмо нужно вручить полицейскому в случае его смерти.
— Что вы с ним сделали?
— Я забрал его под свою ответственность.
— Этот конверт находится при вас?
— Вы его взяли.
— Вы отдали его мне, не так ли?
— Совершенно верно.
— И он находится у меня, в этом столе. Вы узнаете конверт, если увидите его?
— Конечно.
— Каким образом?
— Потому что я расписался на нем.
— И поставили дату?
— И поставил дату.
— Что вы сделали с ним позднее?
— Отдал его вам.
— У нас состоялся разговор о том, как следует поступить с письмом, не так ли?
— Правильно.
— И я положил его в сейф?
— Вероятно. Вы мне сказали, что положили его в сейф.
— А сегодня утром мы вновь собрались все вместе?
— Правильно.
— И решили, нам лучше посмотреть, что находится в конверте?
— Точно.
— Мы распечатали его?
— Да, сэр.
— В нем ничего не оказалось, кроме нескольких совершенно чистых листков бумаги?
— Верно.
— Тогда мы начали разглядывать конверт и решили, что с ним кое-что сделано?
— Верно.
— Тогда мы вызвали эксперта по подобным делам, и он сообщил нам: конверт был вскрыт над паром, а затем вновь заклеен канцелярским клеем, причем на протяжении последних суток.
— Правильно.
— Ол-райт, — сказал Холдер, поворачиваясь к Мейсону. — Что вы можете сказать по этому поводу?
— Я бы сказал, что вы задавали вопросы слишком быстро, а Бум отвечал на них без малейшего колебания.
— Нет, нет, я не это имел в виду… Что вы можете сказать относительно точности данного заявления?
— Великий Боже! Вы поражаете меня… Вы же сами просили меня не открывать рот, даже когда его заявления неточные.
— Я просто не хотел, чтобы вы его прерывали.
— Нет, вы соизволили выразиться совсем не так, тут нет никакого сомнения, — покачал головой Мейсон. — Обождите минуточку, мистер Бум, и he надо сердиться. Полагаю, вам кажется, что ваши заявления точны и правильны, но я с вами не могу согласиться.
— Почему они неверны? — спросил Холдер.
— По многим пунктам. Например, мистер Бум сказал: Дейвенпорт написал своей рукой на конверте, что в случае его смерти письмо нужно вручить полицейским.
— Верно.
Мейсон решительно повернулся к Буму.
— Вы встречались с Дейвенпортом раньше?
— Встречался.
— Вы не знали, что он умер?
— Я этого не знаю даже сейчас. Мне сказали о его смерти.
— Вот теперь, — заметил с улыбкой Мейсон, — по-моему мнению, вы отвечаете на вопросы так, как следует, мистер Бум. Вы ограничиваете свои заявления известным вам лично. Вы сказали, письмо надписано рукой мистера Дейвенпорта, но ведь в действительности вы этого не знаете, верно?
— Мне сказала Мейбл Нордж, что это его почерк.
— Знаю, знаю, — кивнул Мейсон, — это слухи. Фактически вы не знаете, что конверт надписывал Дейвен-порт.
— Вы правы, не знаю.
— Постойте, — вмешался Холдер, — я пригласил сюда мистера Бума не для того, чтобы вы учинили ему перекрестный допрос.
Мейсон впервые рассердился.
— Что вы пытаетесь сделать со мной? Хотите загнать в такое положение, чтобы позднее цитировать мои ответы в искаженном виде?
Холдер резко вскочил с места и выкрикнул:
— На что вы намекаете?
Мейсон холодно ответил:
— Я вовсе не намекаю. Я спрашиваю. Сначала вы меня попросили, чтобы я молчал, даже если утверждения Бума неточны. Потом вы предложили мне указать, в чем их неточность. Я начал задавать Буму вопросы для того, чтобы продемонстрировать с помощью собственных заявлений Бума, где его ответы расходятся с истиной, а вы вскочили с места и обвинили меня в том, что я не имею права подвергать Бума перекрестному допросу.
— Вы действительно не имеете такого права.
— Это не перекрестный допрос.
— А мне кажется, да.
— Я всего лишь стараюсь выполнить ваше желание: показать неточность заявлений мистера Бума.
— Именно это я и называю перекрестным допросом. Укажите место, где сделано неверное заявление. Могу поспорить, вам не удастся это сделать!
— Ну что вы, таких мест было очень много, — возразил Мейсон.
— Укажите хотя бы одно.
— Например, вы пару раз сказали: конверт имел надпись, сделанную рукой Дейвенпорта, что в случае его смерти, письмо должно быть вручено полицейским.
— Я уже объяснил, что знаю о почерке лишь со слов Мейбл Нордж, — уточнил Бум.
— Значит, вы не знаете, чей это почерк на самом деле?
— Не знаю, нет.
— Далее. Откуда вам известно о надписи на конверте, будто письмо должно быть вручено полицейским?
— Я видел эту надпись, — завопил Бум, — видел собственными глазами.
— Одну минуточку, не разрешайте гневу взять верх над собой, мистер Бум. Вы хороший, дисциплинированный офицер. Вы вовсе не это имеете в виду.
"Дело о сбежавшем трупе" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о сбежавшем трупе", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о сбежавшем трупе" друзьям в соцсетях.