Обезьяна двинулась вперед, ухватившись за расщепленный косяк двери. Потом неподвижно застыла.
Мейсон заговорил как можно более спокойным тоном, обращаясь к горилле:
— Понятия не имею, что сказать тебе. Не знаю, что мне делать. Если я шагну вперед, наверное, буду убит. Если отступлю, наверняка будет то же самое. Если буду продолжать стоять здесь, то это только ухудшит положение.
Вдруг позади себя Мейсон услышал голос миссис Кэмптон.
— Не смотрите на гориллу, мистер Мейсон, — прошептала она. — Наклонитесь к полу и выложите из карманов монеты, нож, часы — все блестящее, что у вас есть. Разложите эти вещи на полу.
Все еще не отрывая глаз от гориллы, Мейсон спросил:
— С вами все в порядке? Я так боялся…
— Не думайте обо мне. Делайте то, что я сказала.
Мейсон слышал, что миссис Кэмптон пытается сесть.
Он достал из кармана монеты и стал раскладывать их на полу. Горилла явно заинтересовалась этим.
Миссис Кэмптон удалось наконец сесть, потом женщина встала на колени.
— У вас больше ничего нет? — спросила она. — Блестящей ручки, часов? Что угодно.
Мейсон снял с запястья часы и положил их на пол среди монет. С того момента, как он расстался с Деллой, прошло ровно пять с половиной минут. Значит, если она выполняет его распоряжение, то должна бежать сейчас к телефону, чтобы вызвать полицию.
— Тепер'ь медленно отходите назад, — не спуская глаз с монет, сказала миссис Кэмптон. — Не смотрите на гориллу. Отступайте назад. Тогда она подойдет, чтобы посмотреть, чем вы занимались. Она любопытна и начнет забавляться с вещицами, оставленными на полу… во всяком случае, я на это надеюсь. Только не смотрите на гориллу, — предупредила миссис Кэмптон.
Мейсон стал медленно отступать, не сводя глаз с предметов, разложенных на полу. Миссис Кэмптон поднялась с пола, опершись на руку Мейсона.
— Быстрее, — сказала она. — Пока горилла отвлеклась, пойдемте спокойно и уверенно. Только не бегите.
Мейсон спросил:
— Что здесь произошло?
— Прежде всего нам нужно выйти отсюда. Наша жизнь в опасности. Если горилла поймет, что мы бежим от нее…
— Там на кровати лежит убитый… — начал Мейсон.
— Я знаю, — прервала она его. — Это Бенджамин Эддикс. Его зарезали.
— Кто?
— Потом поговорим об этом. Идите за мной.
Миссис Кэмптон прошла в ванную комнату, а через нее в смежную спальню. Мейсон шел за ней, не отставая.
— А что эта горилла будет делать?.. — начал он.
— Только Богу известно, — ответила миссис Кэмптон. — Поведение гориллы вообще трудно предсказать, а эти животные подверглись психологическим экспериментам. У них очень, неустойчивое поведение.
— Но что вы здесь делали?
— Я потом расскажу.
Она подошла к двери комнаты и постояла, прислушиваясь. Потом открыла дверь и огляделась.
— Кажется, путь свободен, — сказала она. — Нам нужно пересечь коридор и спуститься в холл. Лучше, пожалуй, снять обувь.
Мейсон снял туфли, и то же самое сделала миссис Кэмптон.
Они проследовали по коридору и стали спускаться по лестнице вниз.
Мейсон обратил внимание на шум, доносившийся с улицы. Слышались вой сирены и лай собак. Потом вдруг этот яростный лай сменился визгом, какой издает раненая собака.
— Что там происходит? — спросил Мейсон.
— Говорю вам, что не знаю, — сказала миссис Кэмптон. — Нам нужно выбраться отсюда как можно скорей!
Они достигли холла. Мейсон направился к главной двери.
— Нет, сюда, — позвала его спутница.
Она прошла через столовую, буфетную и кухню.
— Придется рискнуть, — произнесла женщина. — Вот эта дверь ведет в помещение, где находятся клетки с животными. Надеюсь, что ни одна из убежавших обезьян "he вернулась туда.
Она открыла дверь.
Мейсон вошел за ней в коридор и увидел, что дверцы замеченных им ранее клеток были по-прежнему распахнуты, но все остальные животные остались на месте.
— Берегитесь вон той гориллы, — предупредила адвоката миссис Кэмптон.
Они надели туфли и пошли, прижимаясь к стене.
Когда они поравнялись с клеткой огромной гориллы, животное изо всей силы с яростью бросилось на прутья решетки. Длинные, волосатые лапищи потянулись к людям.
Мейсон открыл входную дверь, выглянул из нее и сказал:
— Теперь нам нужно удрать отсюда.
Они вышли на Роуз-стрит. Ночной воздух показался им особенно чистым после тяжелого запаха обезьянника.
Позади них двор был залит ярким светом прожекторов. Одна собака визжала от боли, остальные яростно лаяли.
Мейсон оглядел улицу. У него не было часов, и он не знал, как давно Делла могла уехать отсюда.
— Если мы наткнемся на кого-нибудь, — сказал он, — то будем вести себя как прохожие, привлеченные суматохой. Пошли быстро, но только не бегом… Так расскажите мне все-таки, что случилось?
— Это долгая история, — проговорила миссис Кэмптон. — В связи с одним делом мне нужна помощь адвоката…
— Кто же убил Эддикса? — перебил ее Мейсон.
Она молча ускоцйша шаги.
— Подождите, — настаивал адвокат. — Кто убил…
Он замолчал, так как из-за угла выехала полицейская машина с красным прожектором. Фары осветили Мейсона и его спутницу, потом их залил сиянием прожектор. Завыла сирена.
Миссис Кэмптон со страхом оглянулась на адвоката.
— Стойте спокойно, — приказал ей Мейсон.
Из машины крикнули:
— Руки вверх!
Мейсон поднял руки. Машина затормозила, и блики света заиграли на вороненой стали оружия.
— Черт возьми, что здесь происходит? — спросил голос из машины.
— Понятия не имею, — ответил Мейсон.
— Следовало бы иметь. Ведь это вы удирали из этого дома.
Мейсон сказал:
— Как только вы убедитесь, что я не вооружен, я достану бумажник и докажу вам, что я юрист и что по моей инициативе была вызвана полиция.
— Черт возьми, это же Перри Мейсон! — узнал его кто-то в машине. — Вы были в этом доме?
— Да, был и хочу официально заявить, что на втором этаже дома в спальне на кровати лежит мертвый человек. Он явно зарезан, и по расположению ран можно — определенно утверждать, что это не самоубийство.
— Кто это с вами? — спросил один полицейский.
— Это моя клиентка Джозефина Кэмптон, — ответил Мейсон. — Но прежде мне нужно будет переговорить с ней.
— Начинается старая история, — сказал офицер. — А что, ей есть что скрывать от нас?
— Насколько я знаю, нечего.
— Почему же ей тогда не рассказать все?
— Потому, что у нее есть кое-какие законные права, — напомнил Мейсон. — Я должен предварительно обсудить с ней наедине все, чтобы выяснить, что она будет говорить. Кроме того, я один из ее адвокатов, чтоб вы знали.
— А кто другой?
— Джеймс Этна из фирмы «Этна, Этна и Дуглас».
— Где он?
— Вот этого мы пока не знаем, но постараемся узнать.
— Ладно, садитесь на заднее сиденье, — сказал офицер. — Через минуту сюда подъедет вторая машина. Если эта женщина не заговорит, то ее задержат как свидетеля. Вам это хорошо известно.
— Вы совершенно правы, — произнес Мейсон. — Вы знаете ваши права, а я свои. Если хотите, задержите ее как свидетельницу. Она заговорит только тогда, когда я разрешу ей. А я разрешу только тогда, когда буду знать, что она скажет.
Один из офицеров открыл заднюю дверцу автомобиля.
— Садитесь сюда, — распорядился он. — Как вы ухитрились попасть в этот дом? Главные ворота, кажется, заперты…
— Можно пройти сзади через дверь под номером 546. Только будьте осторожны, потому что в доме на свободе бродят гориллы…
— Что за чертов дом! — пожаловался один офицер другому.
— Где наша другая машина?
— Вот она.
На улице появилась еще одна полицейская машина.
— Хорошо, — сказал водитель. — Я пойду в дом вместе с людьми из девятнадцатой машины. Ты останешься здесь и последишь за этими. Дай-ка мне автомат. Эта охота на гориллу мне что-то не нравится.
Мейсон повернулся к Джозефине Кэмптон.
— Вы слышали, что я сказал? — тихо спросил он. — Да.
— Вы понимаете, что, прежде чем заговорить в полиции, вы должны обсудить все со мной?
— Понимаю.
— Сможете выполнить это? Удастся вам воздержаться от заявлений до разговора со мной?
— Конечно.
Глава 8
Полицейские машины продолжали съезжаться к дому.
Делла Стрит оставила автомобиль Мейсона на боковой улице и подбежала к двери здания.
Мейсон попробовал высунуться из машины.
— Сиди спокойно, приятель, — сказал ему офицер.
— Это моя секретарша, — объяснил адвокат. — Это я распорядился, чтобы она вызвала полицию. Надо позвать ее.
Офицер секунду размышлял, потом включил и выключил красный прожектор. Мейсон высунулся из окна и крикнул:
— Делла, мы здесь, иди сюда! Все в порядке.
Делла Стрит сначала не могла понять, откуда доносится его голос, потом увидела прожектор и подбежала к машине.
— Шеф, где вы?
— Здесь, Делла. Все в порядке.
— Вы секретарша этого человека? — спросил офицер. — Да.
— Она вызвала полицию, — сказал адвокат.
— Это правда?
— Да, — ответила Делла. — Кто это с вами? О, миссис Кэмптон. Боже мой, шеф, что произошло? Мне никогда не было так страшно. Как вы и сказали, я ждала вас пять минут. После этого поехала на поиски телефона. Мне казалось, что я до него никогда не доеду.
"Дело о разведенной кокетке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о разведенной кокетке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о разведенной кокетке" друзьям в соцсетях.