— Выслушайте меня, мистер Мейсон. Я уверена, что мое дело тоже будет… соответствовать вашему складу, — сказала Люсиль.

— Предупреждаю, не смогу его взять.

— Все равно расскажу. Я дважды была замужем. Первое супружество оказалось просто трагическим. Когда выходила второй раз, я была… была осторожнее.

— И на этот раз все было хорошо?

— Вовсе нет. Второй муж богат. Поэтому я и вышла. Хотела навсегда остаться одинокой, но когда встретила его и узнала, что водятся деньги… Ну и решилась.

— И развелись?

— Да. Но получаю алименты.

— Сколько?

— Двести долларов еженедельно.

Мейсон свистнул.

— Вы находите, что слишком много? — вызывающе спросила она. — Вы же не знаете, сколько он зарабатывает!

— Если я правильно понял, ваша совместная жизнь продолжалась не очень долго?

— Пять лет. Как раз в это время он и составил себе состояние.

— Это, конечно, меняет дело, — признал Мейсон.

— А теперь он хочет предъявить иск об уменьшении алиментов.

— За это винить нельзя.

— Я думала, вы с ним поговорите и…

Мейсон энергично замотал головой.

— Нет, это было бы неэтично. Ваш муж, наверное, имеет адвоката, представляющего его интересы и…

— Нет у него адвоката, мистер Мейсон.

— Хотите сказать, он сам возбудит дело?

— Нет… Сейчас объясню. Его адвокат выступил в суде об уменьшении алиментов шесть месяцев назад, но суд отклонил иск. Судья дал понять, что считает имущественное положение моего мужа лучшим, чем мое, и что он получил при разделе больше выгоды. Видите ли, мы работали вместе в предприятии мужа, и я заработала для него много денег. Муж разозлился на адвоката и поклялся, что на этот раз за дело возьмется сам.

— Скорее всего кончится тем, что он найдет адвоката, который будет его представлять, — сказал Мейсон.

— Не думаю. УилЛард Аллисон Бартон очень упрЯм и умен. По правде говоря, в суде я больше боялась бы его, чем какого-либо адвоката. За исключением вас, мистер Мейсон.

— Простите, но я не веду таких дел.

— Мистер Мейсон, выслушайте до конца.

— Хорошо, — согласился Мейсон, поудобнее устраиваясь на стуле.

— Я собираюсь снова выйти замуж и на этот раз уверена, что он тот, кто мне нужен. Будущий муж старше и опытнее меня. Очень умен. Кроме того, то, что я испытываю к нему, отличается от моих чувств в предыдущих случаях.

— Таким образом, дело об алиментах будет решено. Когда снова выйдете замуж, бывший муж перестанет платить.

— Мистер Мейсон, поймите меня правильно. Я не хочу сжигать мосты. Я имею право нд эти деньги. Если дадите понять Уилларду Бартону, что потребуете' увеличения алиментов, когда он снова потянет меня в суд, это его остановит.

— В любом случае вы потеряете право на алименты в течение нескольких месяцев.

Люсиль с горечью ответила:

— Не собираюсь ему ничего дарить. Предложу уладить дело за двадцать пять тысяч долларов. Он запрыгает от радости.

— И вы, очевидно, хотите, чтобы я отвоевал это для вас, — холодно сказал Мейсон.

Она начала играть ложечкой, постукивая край чашки.

— Я прав? — спросил Мейсон.

— Вы, наверное, считаете меня отвратительно расчетливой, а я только предусмотрительна. Умею о себе заботиться.

— Все говорит за это.

— Мистер Мейсон, посмотрите на дело с практической точки зрения. Глупо отказываться от двухсот долларов еженедельно ради мужчины. Ради любого мужчины.

— Особенно, если есть уверенность, что и дальше будете получать алименты, — резюмировал Мейсон.

— Мистер Холлистер хочет все устроить так, чтобы наш брак не повлек для меня никаких финансовых потерь. Вы считаете меня вымогательницей?

— Считаю, что вы не слишком влюблены.

— Все не, так плохо, мистер Мейсон, как представляется. Я была несправедлива к себе. Если говорить откровенно, это идея Росса Холлистера. Я сказала, что не собираюсь выходить замуж, потому что не хочу еще раз рисковать. И он не спросил почему. Нужно знать, какой это человек. Он понимает других и доброжелателен, но и очень дотошный. Видит вас насквозь и читает ваши мысли, о существовании которых вы и не подозреваете.

— Значит, он догадался, что вы не хотите отказываться от двухсот долларов в неделю ради мужа? Так ведь?

— Так. И вот что он придумал. Когда я решусь за него выйти, то стану юридической собственницей некой недвижимости, которую он переписал на меня. Еще он дал мне страховой полис на двадцать тысяч долларов, пока он будет жив, и обещал выдавать ежемесячно по семьсот пятьдесят долларов на личные расходы и наряды, не считая денег на хозяйство. Кроме того, в качестве свадебного подарка я получу отличную спортивную машину.

— Так чего же вы еще хотите? — сухо спросил Мейсон.

— Я хочу, чтобы он меня любил и уважал, — взорвалась она. — Все уже подготовлено. Подписаны документы, улажено со страховым полисом. Но если мой бывший муж заявится в суд с просьбой об уменьшении алиментов, Росс Холлистер промолчит, но до конца своих дней будет думать,'что мое материальное положение терпит крах и я решила выйти за него из расчета. Постарайтесь взглянуть на это с моей точки зрения.

— Значит, так: если ваш бывший муж потребует уменьшения алиментов, мистер Холлистер уверится, что вы, побоявшись проиграть процесс, решили поправить свои дела таким образом…

— Речыидет нмекюа об этом, — : прервала она.

— А когда свадьба? — спросил Мейсон. — Нельзя ли ускорить?

— Это не так просто, — ответила она. — Видите ли, Росс Холлистер официально еще женат и существуют какие-то формальные препятствия к разводу. Это откладывает наши дела.

— Понятно, — сказал Мейсон.

— Мистер Мейсон, поговорите с ним, ладно? Он в клубе «Бродвей атлетик». Он там живет… Но вы должны быть очень осторожны. Я не хочу, чтобы он догадался ^ за кого я собираюсь замуж.

— Ваш бывший муж знает мистера Холлистера?

— Ну конечно. Он член того же клуба, хотя мистер Холлистер живет в Санта-дель-Барра. Они даже вместе играют в покер. Уиллард умер бы, право же умер, если бы узнал о свадьбе. Говорить с ним нужно очень тактично. Он болезненно ревнив. Думаю, в этом одна из причин неудачи нашего союза. Ни один разговор не обходился без упоминания о моем первом муже. Все допытывался, вспоминаю ли я его, и…

— Ваш первый муж жив? — спросил Мейсон.

Она снова начала играть ложечкой.

— Да.

— Вы его видели?

— Мистер Мейсон, к чему вам это знать?

— Просто хочу быть в курсе.

— Но не понимаю, зачем вы…

Внезапно Мейсон рассмеялся, откинув назад голову.

— Вы очень ловкая молодая женщина, Люсиль. Вам полагается медаль за сообразительность. Но это дело меня не интересует. Хотя, должен признаться, интригует ваша необычайная предприимчивость.

— Что вы подразумеваете под «необычайной предприимчивостью»?

— Вы увидели объявление в газетах, — объяснил Мейсон, — и скорее всего узнали, что я взял на себя это дело Финчли. Подумали: если бы удалось заманить меня сюда и поставить в неловкое положение, вы смогли бы…

Она резко отодвинула стул и гневно взглянула на Мейсона.

— Мистер Мейсон, я этого не заслужила. Это неправда. Я даже не знаю, о каком объявлении вы говорите. Могу вас уверить, что- я не пыталась поствить вас, как вы вежливо выразились, «в неловкое положение»! За кого вы меня принимаете?

— А кто вы на самом деле? — спросил Мейсон.

— Я женщина, которая познала много разочарований в любви. И не хочу, чтобы уменьшили мои алименты. Я знаю, вы сможете припугнуть моего бывшего мужа. Если бы он узнал только, что мы знакомы и вы интересуетесь мною… то есть моим делом…

Мейсон отодвинул стул, встал и поклонился.

— Мне очень неприятно это говорить, но я не верю вам и не могу больше терять время. Вы хорошо все продумали, но я не позволю себя дурачить. Не люблю этого. Если бы вы застали меня в своей квартире между двумя и пятью, я был бы вынужден взяться за ваше дело. Благодарю за кофе.

Он взял шляпу и направился к двери.

— А притворная неспособность вспомнить, где вы были позавчера днем, слегка наивна. Попробуйте поймать на эту приманку другого адвоката, миссис Бартон.

Высказавшись, Мейсон закрыл за собой дверь, оставив женщину в ярости.

Глава 4

— Ну и как? — спросила Делла Стрит.

Мейсон улыбнулся.

— Очаровательная девушка. Блондинка, смеющиеся голубые глазки, малиновые губки, беленькие зубки.

— Боже мой! — воскликнула Делла. — Он влюбился!

— Сколько ей, как ты думаешь? — спросил Пол Дрейк.

— Что-то между двадцатью пятью и тридцатью.

Делла Стрит принесла словарь и положила его Мейсону на стол.

— Спасибо, Делла. Поищем другие, подходящие к ней определения, — сказал Мейсон, переворачивая страницы. — Так вот, Пол, она добродетельна, ребячлива, девически чиста, порядочна, моральна, достойна всяческого уважения.

— А за счет чего живет? — прервал Пол.

— Сам хотел бы знать, — ответил Мейсон.

— Ну же, шеф, — смеясь, настаивала Делла, — расскажите все.

Мейсон прошелся по комнате, потом уселся на край стола. Одной ногой оперся' о пол, а другой покачивал, изображая смущение, в которое его якобы ввергли их подначки.

— Боится откровенничать, — констатировал Дрейк.

— Кажется, краснеет, — атаковала Делла.