— Не уверен, — ответил адвокат. — В Джозефине Кэмптон есть что-то странное. Когда разговариваешь с ней, то она стремится побольше узнать о вас и поменьше рассказать о себе.
— Она может втянуть вас в неприятную историю.
Это верно, — согласился Мейсон. — Вот почему я хочу сначала составить мнение о происходящем, а потом решить, что предпринять. Есть нечто в этом деле, Делла, что возбуждает мое любопытство.
— К вашему сведению, — сухо заметила Делла, — только что мы проскочили знак «стоп».
— Совершенно верно, — проворчал Мейсон. — Но там не было машин, и я не видел причины подчиняться простой формальности'.
Делла Стрит откинулась на спинку сиденья, уперлась коленом в приборный щиток автомобиля, чтобы защитить себя на случай резкого торможения, и сказала со вздохом;
— Последнее замечание вполне отвечает вашему характеру.
Когда они добрались до дома, откуда звонила миссис Кэмптон, Мейсон задумчиво произнес:
— Мне бы хотелось проехать мимо главного входа.
— Вас может заметить сторож.
— Я не-буду останавливаться, просто брошу взгляд на дом. — Они проехали на Олив-стрит, замедлив ход машины перед массивными воротами.
— Что-то не видно сторожа, — заметила Делла.
— Стоит остановить машину, как он наверняка выскочит.
Мейсон свернул направо.
С боковой улицы хорошо просматривалась северная часть дома.
— Освещен, как церковь! — воскликнула Делла.
Мейсон остановил машину.
— Так, все поместье огорожено высокой изгородью с колючей проволокой наверху. Да, мистер Эддикс заботился о своем покое.
— Шеф, смотрите! Смотрите туда!
— Куда?
— На верхнее окно. Видите, человек вылезает из окна…
— Это не человек, — сказал Мейсон. — Это горилла.
Затаив дыхание, они смотрели на массивную фигуру огромной гориллы, четко вырисовывающуюся на-фоне ярко освещенного окна. Обезьяна вытянула цепкие лапы и, сделав огромный прыжок, оказалась на ветвях дерева. Она спустилась по стволу вниз, а через секунду весь двор осветили прожекторы, завыли тревожные сирены, залаяли собаки.
— Что случилось? — спросила Делла.
— Очевидно, горилла пересекла лучи инфракрасного света, — предположил Мейсон. — Тем самым она привела в действие электрическое устройство, включившее прожектора и сирены и выпустившее на волю полицейских собак. Посмотрим, что будет дальше.
Адвокат сидел секунды две молча, наблюдая, затем завел машину.
Делла удивленно посмотрела на него.
— Шеф, неужели вы собираетесь войти в дом?
Мейсон кивнул.
— Может быть, лучше подождать?
— По-моему, лучше войти туда, не ожидая дальнейших событий, — произнес адвокат.
Машина свернула на Роуз-стрит. Перед двухэтажным зданием находилось место для стоянки машин. На двери дома четко выделялся номер — 546.
Мейсон остановил машину у подъезда и нажал на кнопку звонка. Никто не ответил.
— Шеф, — озабоченно проговорила Делла, — миссис Кэмптон обещала же встретить вас здесь. Раз ее нет, то, может быть, лучше вызвать полицию…
Мейсон покачал головой и снова нажал на кнопку.
— Произошло что-то, явно расстроившее ее планы, — сказал он. — По крайней мере, как я вижу, одна из горилл на свободе.
— Шеф, но ведь она может разорвать нас на куски. — Вздрогнув, Делла замолчала.
— Это так, — согласился Мейсон. — Но там явно что-то неладно. В голосе миссис Кэмптон сквозил настоящий ужас.
Адвокат толкнул дверь.
— О, она не заперта, — воскликнул он.
— Шеф, не надо.
— Делла, жди меня в машине, — приказал Мейсон. — Если через пять минут меня не будет, то поезжай к ближайшему телефону и вызови полицию.
— Нет, нет. Я пойду с вами…
— Ты ничем не сможешь помочь мне, Делла.
— Но это лучше, чем сидеть и ждать. Если вы не вернетесь через лять минут, то и целая армия вам не поможет.
— Делла, это приказ. — С этими словами Мейсон вошел в дверь, захлопнув ее за собой.
На двери был засов, который Мейсон задвинул за собой на случай, если Делла решила бы последовать за ним.
Во всем здании стоял резкий запах животных. Каза-дось, Мейсон попал в зоопарк.
Преодолев небольшой коридор, адвокат оказался в конторе: в ней стояли письменные столы, картотеки и пишущие маШинки. На стене были развешаны диаграммы.
Выйдя из — конторы, Мейсон попал в длинный коридор, по одной стороне которого шли ряды клеток. В них метались в возбуждении гориллы, шимпанзе и другие обезьяны.
Весь коридор был залит ярким светом… В дальнем конце виднелись две клетки с распахнутыми дверцами.
После некоторого размышления Мейсон решительно двинулся по коридору, стараясь не показывать охватившего его страха.
Завидев его, обезьяны возбужденно завопили. Одна из горилл захлопала в ладоши с таким треском, словно затарахтел пулемет.
Сделав над собой усилие, Мейсон все же продолжил путь. Стоило ему поравняться с большой клеткой, как из ее дальнего угла с диким криком на дверцу бросилась огромная горйлла, Да^ке пол содрогнулся от этого прыжка. Здоровенная волосатая лапа высунулась через прутья клетки, пытаясь схватить Мейсона.
Он резко отпрянул, и пальцы гориллы скользнули по его одежде.
Мейсон прижался к стене. Обезьяна злобно смотрела на него. Затем отскочила от дверцы, оскалив клыки, забарабанила по своей груди.
Мейсон стал медленно продвигаться к две^и, всем телом прижимаясь к стене.
Горилла сделала еще одну попытку схватить его. Но на этот раз ее лапа прошла в нескольких сантиметрах от пиджака Мейсона.
Вдруг горилла начала истерически хохотать. Мейсон с изумлением смотрел на черное лицо обезьяны, горящие глаза и огромный красный рот, широко открытый в дьявольской усмешке.
Мейсон крикнул ей:
— Слушай, старина, не знаю, пытаешься ли ты подшутить надо мной и просто напугать или хочешь разорвать меня на части, но я не собираюсь рисковать и приближаться к тебе.
Горилла продолжала колотить себя, в грудь.
Рядом с ней помещалась клетка с шимпанзе, затем клетки с распахнутыми дверцами.
Мейсона поразила догадка, что всего за несколько минут до его прихода обезьяны сбежали из этих клеток и пробрались в главное зданйе через дверь в конце коридора. Сейчас эта дВерь была полуоткрыта. Мейсон взглянул на часы. Он расстался с Деллой минуту назад.
Мейсон распахнул дверь. Как он и предполагал, она вела прямо в главное здание. Пол был. устлан толстыми коврами, с потолка свисали хрустальные люстры. На второй этаж вела винтовая лестница.
Мейсон колебался, раздумывая, не лучше ли повернуть назад.
— Эй! — крикнул он.
Даже для его собственного слуха голос его прозвучал не очень уверенно.
Внезапно со второго этажа донесся страшный грохот. Удары следовали с невероятной скоростью, от которых, казалось, сотрясался весь дом.
Мейсон крикнул:
— Миссис Кэмптон, с вами все в порядке?
Внезапно стук прекратился. '
— Миссис Кэмптон! — позвал опять адвокат.
Стук возобновился снова, но на этот раз, казалось, ближе к лестнице.
Мейсон взбежал наверх, перепрыгивая через две ступеньки.
Лестница вела в верхний коридор. Заглянув туда, Мейсон увидел огромную гориллу, висевшую на двери на одной руке. Другой рукой и двумя ногами она выбивала неистовую дробь на полу холла.
Увидев Мейсона, горилла спрыгнула с двери и направилась к нему шаркающей походкой.
Мейсон стоял как вкопанный, отчетливо сознавая, что, прежде чем он успеет спуститься с лестницы, горилла настигнет его.
Адвокат вытянул вперед руку, держа ее ладонью вверх. Стараясь нащупать перила лестницы, он медленно отступал назад.
Горилла перестала бить себя в грудь и зорко следила за каждым движением Мейсона, как кошка за мышью.
Рука адвоката нащупала наконец ручку двери. Он осторожно повернул ее, проскользнул в дверь, затем захлопнул ее и задвинул засов. В холле воцарилась тишина.
Мейсон огляделся. Он находился в большой комнате, представлявшей собой нечто среднее между спальней и кабинетом. В комнате стояли большой письменный стол, сейф, пара ящиков с картотекой, несколько кресел. На стене висели картины и фотографии в рамках.
Позади* ширмы стояла кровать, и адвокат вдруг увидел ногу мужчины, лежащего на ней.
Мейсон обошел стол и чуть не споткнулся о тело женщины, лежавшей на полу. Ее голова была откинута назад, одна рука сжата. Сомнений быть не могло — это была миссис Кэмптон.
Обогнув ширму, Мейсон подошел к кровати. На ней лицом вниз лежал мужчина. В спине у него торчал большой нож, всаженный по рукоятку. Вся постель была залита кровью, кровь была и на столе, и на стенах. Присмотревшись, Мейсон увидел еще одну рану на шее мужчины. Необходимости щупать пульс у этого человека не было. И без того было ясно, что он мертв.
Мейсон вернулся к лежащей на полу миссис Кэмптон. В этот момент дверь задрожала от сильного удара. Висевшая на стене картина рухнула на пол. На секунду стало тихо. Потом последовал второй мощный удар. На этот раз дверь не выдержала и сорвалась с петель.
В дверном проеме стояла та огромная горилла, с которой Мейсон уже встречался в холле.
Горилла стояла неподвижно, не спуская глаз с Мейсона. За массивным столом ей не была видна миссис Кэмптон.
Адвокат попытался успокоить ее.
— Погоди, приятель, — сказал он. — Не спеши. Полегче. — Момент был очень напряженный. Мейсон слышал стук своего сердца и видел, что горилла не спускает с него глаз. — Успокойся, дружок.
"Дело о разведенной кокетке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о разведенной кокетке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о разведенной кокетке" друзьям в соцсетях.