Тот взглянул на него. '

— Вы отъявленный лжец, — произнес Мейсон.

Феллон сжал кулаки.

— Подождите минутку, — прервал их Эддикс. — Вы меня совсем запутали. Херши, вы точно видели, как Мейсон подходил к урне?

— Нет. Вообще-то, он не подходил, — ответил Херши, — хотя посмотрел на нее. Да, он не мог ничего бросить в нее. Теперь я вижу, что всё эти вещи в пыли. Они уже давно лежат там.

— Беда с тобой, Феллон, — сказал Эддикс. — Вечно у тебя дважды два получается шесть. И еще пытаешься доказать мне, что это правильный ответ. Черт возьми, ты доведешь нас до беды. Помолчи-ка лучше.

Зазвонил телефон.

— Кто там еще? — обратился Эддикс к Феллону. — Подойди.

Тот снял трубку и произнес в нее:

— Говорит Натан Феллон… Кто? Мистер Эддикс не клал его… Подождите минутку. Там ваш адвокат Сидней Хардвик, — сказал Феллон Эддиксу.

— Я не собираюсь встречаться с ним, — заявил Эддикс. — На сегодня с меня хватит. Пошли его к черту. Я его не вызывал.

— Он приехал по важному делу. Что делать? Нельзя его выгнать.

Эддикс круто повернулся.

— Кто ты такой, Феллон, чтобы давать мне советы? Я вытащил тебя из грязи и в любой момент могу швырнуть обратно. Я сказал, что не собираюсь видеться с Хардвиком, и так оно и будет. Меня не интересует, с каким делом он приехал.

Эддикс, хромая, направился к двери, потом повернулся.

— Вы разыграли ваши карты чертовски умно, Мейсон, — сказал он. — До свидания. *

Мортимер Херши многозначительно взглянул на Феллона.

— Распорядитесь, чтобы охрана пропустила Хардвика.

Феллон приказал в трубку:

— Откройте ворота и пропустите его. т- Повесив трубку, он повернулся к адвокату. — Мистер Мейсон, задержитесь на минутку. Разрешите мне принести вам свои извинения. Я просто хотел защитить интересы Бенни. Вот и получил по заслугам.

Мейсон наклонился над предметами, выпавшими из урны, и сказал Делле:

— Сделай опись всего, что найдено в урне, Делла.

— Не трогайте ничего, — предупредил Феллон.

— Я ничего и не трогаю, — сказал адвокат. — Я просто смотрю. Надеюсь, против этого вы не возражаете?

После некоторого колебания Феллон заявил:

— Я все сказал вам. Остальные вопросы можете адресовать Хардвику.

Он открыл входную, дверь.

— Ну наконец-то, входите, мистер Хардвик.

Хардвик, высокий, костлявый субъект лет шестидесяти, остановился в дверях и обменялся рукопожатиями с Феллоном. У адвоката был длинный нос, острый подбородок, густые брови и проницательные серые глаза.

Он носил пенсне на черной ленточке и пользовался слуховым аппаратом.

— Здравствуйте, Натан, — сказал он. — Как Бенни?

— Бенни чувствует себя неважно, — ответил Феллон. — Он не сможет принять вас.

— Что? — удивленно воскликнул Хардвик. — Не сможет принять меня? Но у меня важное дело. Я должен рассказать ему о сложностях в связи с завещанием.

— Сейчас есть кое-что поважнее, — многозначительно сказал Феллон, кивая в сторону Мейсона и Деллы Стрит. — У нас тут небольшая неприятность.

— Что вы имеете в виду? — спросил Хардвик, впервые обращая внимание на Мейсона и Деллу.

— У нас тут юридическое осложнение, — пояснил Натан Феллон. — Это Перри Мейсон.

— Ах вот оно что! — воскликнул Хардвик.

Его лицо расплылось в улыбке. Он подошел и протянул Мейсону свою костлявую руку.

— Мисс Делла Стрит, мой секретарь, — представил девушку Мейсон.

Хардвик поклонился.

— Рад познакомиться с вами, мисс Стрит. Итак, Мейсон, что привело вас сюда?

— Я пришел, сюда, — сказал Мейсон, — по приглашению мистера Эдцикса и в связи с совершенно другим делом. Но в ходе нашей встречи выяснилось, что кражи, в которых обвинялась миссис Кэмптон, на самом деле были совершены обезьяной.

Улыбка тотчас же исчезла с лица Хардвика, уступив место профессиональной серьезности.

— Как это произошло, Натан? — спросил он.

— Мистер Мейсон пришел повидаться со мной и Херши по другому делу. Мы предложили ему некоторую финансовую сделку.

— Что за сделку? — Голос Хардвика стал резким, как хлыст.

— Это касается дневников Элен Кэдмус.

— Я видел в сегодняшней газете снимок Мейсона, — сказал Хардвик. — История с дневниками — это еще одна тема, на которую я хотел поговорить с Эддиксом.

— Мы предложили Мейсону за дневники три тысячи долларов, но он отказался.

Хардвик, нахмурившись, повернулея к Мейсону.

— Я ожидал, мистер Мейсон, что вы вернете дневники за ту же сумму, которую сами за них уплатили.

— Если бы они вели себя более порядочно, я отдал бы им дневники, — заявил Мейсон. — Но они были напуганы до смерти, и я решил узнать, что их так напугало.

— Только мысль об огласке, — заверил Херши.

Мейсон скептически улыбнулся.

Херши прикрыл глаза.

— Продолжайте, — попросил Хардвик.

— Из чтения дневников, — сказал Феллон, — Мейсон почерпнул идею заглянуть в урну в холле. Вы сами видите, что мы нашли. Бриллиантовое кольцо Бенни, платиновые часы, какие-то безделушки И бумажник, наверное, полный денег. По правде говоря, мне кажется, это мой бумажник.

Хардвик подошел ближе, чтобы взглянуть на коллекцию вещей на полу.

— Сейчас я отвечу вам на вопрос о бумажнике, — сказал Феллон.

Он наклонился, поднял бумажник, открыл его и показал Хардвику опознавательную карточку.

— Это мой, — улыбнулся он. — Я недавно потерял его.

— Сколько в нем денег? — спросил Хардвик.

— Было тридцать два доллара, — ответил Феллон, открывая бумажник и заглядывая внутрь. — Совершенно верно. — И он поспешно сунул бумажник в карман.

—; Надо посчитать и посмотреть, не пропала ли часть денег, — предложил Мейсон.

Феллон холодно посмотрел на него.

— Нет, все на месте.

Хардвик сказал:

— Это усложняет ситуацию, Мейсон. Что вас интересует в этом деле?

— Все.

— Понимаю. На кого вы работаете?

— Ни на кого, — ответил Мейсон и добавил: — Пока.

— Ну что ж, тогда мистер Эддикс наверняка наймет вас, чтобы вы помогли мне урегулировать дело, которое будет послезавтра слушаться в суде.

— Мне очень жаль, — сказал Мейсон, — но я не приму этого предложения.

— Вы даете мне понять, что уже работаете на миссис Кэмптон?

— Не совсем так, — ответил Мейсон, — но случайно мне известны некоторые подробности этого дела, и я должен буду обсудить их с ее адвокатом.

— Хорошо, — согласился Хардвик, — но обещайте не говорить с миссис Кэмптон или ее юристами до тех пор, пока мы не достигнем соглашения с ними.

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

— Вы хотите сказать, что собираетесь дать им какую-нибудь информацию? — спросил Хардвик.

— Я хочу сказать, что сообщу Джеймсу Этна из фирмы «Этна, Этна и Дуглас» о записи в дневнике и о том, что мы нашли в урне.

— Это ни к чему хорошему не приведет, — предупредил Хардвик.

Мейсон пожал плечами.

— Давайте рассмотрим все это дело с юридической стороны, — предложил Хардвик. — При любых обстоятельствах мистер Эддикс сможет доказать, что он действовал из лучших побуждений, сообщая информацию заинтересованному в ней лицу, в данном случае новым хозяевам миссис Кэмптон. Так что о клевете и речи быть не может.

Мейсон зевнул и сказал:

— Я никогда не обсуждаю юридические аспекты проблемы, пока мне за это не платят.

— Конечно, мистер Мейсон, обстоятельства поставили вас в довольно странное положение. Как я понял, о тайнике в греческой урне вы узнали из дневника Элен Кэдмус?

— Совершенно верно.

— Эти записи сделаны ее почерком?

— По правде говоря, не знаю.

— Конечно, они еще ничего не доказывают, — сказа^ Хардвик, — и не могут быть предъявлены в суде. Элен Кэдмус могла написать их в целях самозащиты.

— Каким образом? — спросил Мейсон.

— Она могла сама взять эти вещи и спрятать их в урну, а записи в дневнике сделать на случай, если попадется. Тогда она смогла бы предъявить в суде дневник как доказательство того, что вещи прятала обезьяна. — Хардвик повернулся к Мейсону: — Я думаю, что нам сейчас же нужно поговорить с мистером Эддиксом.

— Он велел передать, что не сможет увидеться с ши, — упрямо произнес Феллон. — Вчера его чуть не убила горилла. Он плохо себя чувствует.

Хардвик нахмурился.

— Ну что ж, Натан, я думаю, что не стоит дольше задерживать мистера Мейсона и мисс Стрит. Насколько я понимаю, они уже собирались уходить.

— Верно.

— До свидания, — резко сказал Хардвик, пожимая руку Мейсону и кланяясь'Делле Стрит.

Феллон сказал:

— Я позвоню охране, чтобы вас пропустили, мистер Мейсон. Советую вам не съезжать с главной аллеи, не останавливаться и, самое главное, не выходить из машины. До свиданид.

— До свидания, — ответил Мейсон.

Глава 5

Машина Перри Мейсона проехала через железные ворота. Охранник бдительно следил за ней. Как только автомобиль миновал каменные столбы, ворота тяжело повернулись на петлях и захлопнулись.

Мейсон прибавил скорость.

— Ну, вот так-то, — сказала Делла.

— Неплохо для одного вечера, — заметил адвокат.

— Чем мы теперь займемся?

— Во-первых, попробуем связаться с Джеймсом Этна, — сказал Мейсон. — Надеюсь, что он еще не спит. Кажется, в полумиле отсюда есть аптека, там телефон, можно позвонить.