— Не хотите ли присесть? — спросил Херши, отодвигая кресла для Мейсона и Деллы Стрит. Феллон и Херши сели по другую сторону стола.
— Теперь, — Херши тщательно подбирал слова, — я хочу от имени мистера Эддикса извиниться перед вами.
— За что? — спросил адвокат.
— За то, что вас недооценили.
— Вы имеете в виду, что меня недооценил мистер Эддикс?
— Нет, Феллон, — ответил Херши и посмотрел на Феллона.
В этом взгляде было что-то вроде презрения, но на губах Херши по-прежнему держалась застывшая улыбка.
Он опять повернулся' к Мейсону. ^
— Хорошо, — сказал адвокат. — Меня недооценили и передо мной извинились. Хотя в извинении нет никакой необходимости.
— Возможно.
Мортимер Херши открыл ящик стола, вынул пачку банкнотов и отсчитал тридцать стодолларовых бумажек. Эти деньги он положил перед Мейсоном.
— За что это? — спросил адвокат.
— За дневники и фотографии, — ответил Херши.
— Почему вы делаете мне это предложение?
— Потому, что они нужны мистеру ЭдДиксу. Конечно, вы понимаете, он ведь никогда не признается, что уплатил такую сумму за эти документы, мистер Мейсон. В расходных книгах мистера Эддикса будет значиться, что вы получили только пять долларов. Остальные три тысячи вам даются в качестве подарка. Так что подоходный налог с них платить не придется. Надеюсь, я выражаюсь достаточно яснс#
— О, вполне, — кивнул Мейсон. — Единственное, что мне непонятно, — почему мистеру Эддиксу так хочется заполучить эти дневники и снимки.
— На это есть свои причины.
— Я думал, — сказал адвокат, — что буду обсуждать это дело с самим мистером Эддиксом. Поэтому я и приехал сюда.
— Мистер Эддикс просит вас извинить его. Он нездоров.
Мейсон покачал головой.
Вы сказали мне, что Бенджамин Эддикс болен и не. сможет приехать ко мне. Я решил сам приехать к нему. Я хочу говорить с ним.
— Хорошб, если вы так настаиваете… Но я должен вас предупредить, что три тысячи долларов — это последняя цена.' Мистер Эддикс не даст ни цента больше. Вы можете принять наше предложение или отвергнуть его.
— Хорошо. Я отвергаю его.
— Вы отвергаете предложения довольно решительно, — заметил Херши.
— Ну, если вы предпочитаете более дипломатичный язык, — улыбнулся Мейсон, — то я признаюсь вам, что считаю эти дневники любопытными и не расстанусь с ними, так как думаю, что они могут послужить определенным ключом.
— К чему? — спросил Херши.
— Вот этого я вам не скажу, Ответ на этот вопрос я приберегу для мистера Эддикса.
— Я передам ваши слова мистеру Эддиксу и думаю, что он захочет встретиться с вами, хотя это причинит ему страшные неудобства. Прошу вас, подождите минутку.
•Херши повернулся и посмотрел на Феллона.
Тот вскочил с кресла, как будто его ударило током, и вышел.
Херши сгреб в кучу деньги и указал' на них Мейсону приглашающим жестом. Адвокат отрицательно покачал головой. Тогда управляющий смел деньги в ящик, положил руки на стол перед собой, переплел пальцы и застыл без движения. ч
Секундой позже тяжелые драпировки в комнате раздвинулись и вошел приземистый широкоплечий человек, прихрамывая и тяжело опираясь на палку. Почти вся голова его была забинтована, а глаза скрывались за темными очками.
Его лицо было трудно разглядеть под бинтами, но тяжелая челюсть и низкий лоб под нависающей копной черных волос сразу бросались в глаза.
— Мистер Бенджамин Эддикс — мистер Перри Мейсон, — объявил Херши.
Эддикс кивнул, прошел через комнату и протянул руку адвокату:
— Здравствуйте, мистер Мейсон. Много о вас слышал. Рад познакомиться с вами, но простите меня, я нездоров.
— И мисс Стрит, секретарша мистера Мейсона, — продолжал Херши.
— Добрый вечер, мисс Стрит. Очень рад познакомиться и с вами. Простите, что так выгляжу, но я провожу опыты с животными, а это не всегда хорошо кончается.
Лицо под бинтами сморщилось в улыбке.
— Одна из этих горилл, — продолжал объяснять Эд-дикс, — схватила меня и попыталась втащить в клетку. Я старался освободиться, но она уцепилась мне за ногу и наставила множество синяков, не считая царапин. В конце концов все Обошлось, но выгляжу я не блестяще.
Не пытаясь скрыть свое раздражение, Эддикс сел в кресло.
— Эта горилла, — пояснил Натан Феллон, — добиралась до вашего горла, мистер Эддикс. При ее силе она вполне могла растерзать вас.
— Подождите, — прервал Феллона Эддикс. — Вечно вы забегаете вперед с вашими предположениями. Не думаю, чтобы горилла пыталась меня душить. По-моему, ее просто заинтересовал мой галстук.
Он повернулся к Мейсону и сказал:
— Такой уж характер у горилл. Они всегда стараются уцепиться за какую-нибудь вещь, которая надета на человеке, особенно если она висит свободно, как галстук. Иногда горилЛа может быть очень опасна.
— Вы сознательно подвергаете себя такой опасности? — спросил Мейсон.
— Я веду научные исследования, — ответил Эддикс. — Меня интересует, насколько глубоко можно внедрить инстинкт убийства в сознание высших приматов.
— Мне кажется, — предположил адвокат, — что вы были близки к разгадке этого вопроса.
— Да, горилла доставила мне несколько неприятных минут, — признался Эддикс. — Я начал сопротивляться, потом Натан закричал на нее и замахнулся йалкой.
— Мне кажется, что вы не успокоитесь до тех пор, пока горилла действительно не убьет кого-нибудь, — заметил Мейсон.
Эддикс холодно взглянул на него и пожал плечами.
— По-моему, вы- не совсем понимаете, чего я добиваюсь, мистер Мейсон. А я не вижу необходимости объяснять вам это… Больше всего меня интересует вопрос о природе гипноза. Некоторые не одобряют мои опыты, но это меня ничуть не заботит. Гориллы принадлежат мне.
— Я сомневаюсь в этом.
— Что вы хотите этим сказать?
— Формально гориллы находятся в вашем владении, —
ответил Мейсон. — Но в моральном отношении человек вряд ли имеет право на чью-либо жизнь. Животные имеют право жить свободно и развиваться независим^ от кого-либо. v
— Вы юрист и не должны забывать о праве собственности.
— Я обсуждаю сейчас моральную сторону, моральную ответственность.
— С меня вполне достаточно фактического владения. Моральную ответственность можете оставить себе.
— Вы хотели видеть меня в связи с каким-то делом? — перевел разговор на другую тему Мейсон.
— Да, хотел, но теперь не хочу.
— Почему вы раздумали?
— Вы сами виноваты. Вы отказались от трех тысяч долларов. Хорошо, сыграем иначе. Я беру последнее предложение назад. Цена снова падает до пяти долларов. Это понятно?
— Понятно, — сказал Мейсон. — Деньги остаются у вас, дневники — у меня.
— Давайте выясним все до конца, мистер Мейсон. Если вы передадите дневники газетам и начнете раздувать дело о смерти Элен, то я вас уничтожу.
Мейсон встал.
— Можете повышать голос на своих служащих. На меня это не действует и только выдает ваш испуг. Пойдемте, Делла.
Они-вышли из комнаты, трое мужчин последовали за ними.
— Дай мне руку на счастье, Делла, — попросил девушку в холле Мейсон.
— В чем дело? — спросил Эддикс.
— Просто я хочу посмотреть, что лежит в той мраморной урне.
— Почему вы думаете, что там что-то лежит?
Мейсон холодно улыбнулся.
— Это подсказали мне дневники. Мои дневники.
— Натан и вы, Морт, снимите эту урну. Переверните ее и докажите Мейсону, что там ничего нет.
Мужчины сняли урну и поставили ее на пол. Потом с трудом перевернули ее и потрясли. Первым из урны выкатилось кольдо с огромным бриллиантом.
— Мой солитер! — воскликнул Эддикс.
Затем из урны выскользнули платиновые часы.
Феллон схватил их.
— Потрясите-ка ее еще, — сказал Мейсон.
На пол высыпалась целая коллекция безделушек, украшений, монет, пудреница, бумажник.
— Черт возьми! — выругался Эддикс.
Мейсон сухо объяснил:
— В дневнике упоминается об одной обезьяне — Пите, которая подбирала вещи, особенно те, что принадлежали Элен Кэдмус, и прятала их в эту урну., *
— Так вот в чем объяснение! — воскликнул Эддикс.
Мейоон взглянул ему в глаза.
— Послезавтра в суде будет слушаться дело, возбужденное против вас миссис Джозефиной Кэмптон, которая обвиняет вас в клевете.
— Ах это! — сказал ЭДдикс.
— Ага! — воскликнул Феллон. — Теперь мне все понятно. Теперь ясно, почему великий Перри Мейсон заинтересовался дневниками Элен-Кэдмус. Бенни, мы знаем все.
Эддикс взглянул наконец-то на него и произнес:
— Придержи язык. — Он повернулся к Мейсону: — Вы умны. Мне нравятся умные люди. Чего вы хотите?
— Ничего, — ответил адвокат.
Натан Феллон вмешался:
— Неужели тебе еще не ясно, Бенни?
Эддикс взял часы и повертел их в руке.
— Нет, не ясно. Думаю, и тебе это мало что говорит.
— Мейсон устроил нам ловушку, — не успокаивался Феллон.
— Думайте, что говорите, — оборвал Мейсон.
— А тут и думать нечего, — сердито сказал Феллон. — Проходя через холл в первый раз, вы положили эти вещи в урну, а потом придумали историю об обезьяне, спрятавшей их тут.
— Я близко не подходил к этой урне.
— Вы прошли рядом с ней.
— Вы были в это время рядом со мной.
— Я не смотрел в вашу сторону и шел впереди.
— Феллон, посмотрите мне прямо в глаза, — почти приказал Мейсон.
"Дело о разведенной кокетке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело о разведенной кокетке", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело о разведенной кокетке" друзьям в соцсетях.