— Да, сэр,

— Меня заинтересовало это дело, — сказал Мейсон.

— Меня оно и самого интересует. Послезавтра оно будет слушаться в суде, и я сейчас готовлюсь к нему.

— Вы не могли бы рассказать мне об этом деле?

— Мне не хотелось бы до суда раскрывать доводы защиты… — осторожно начал Этна.

— Возможно, я смогу вам помочь.

— Хорошо, — согласился Этна. — Я обрисую дело в общих чертах. Миссис Кэмптон работала у мистера Эддикса около двух с половиной лет. Внезапно она была уволена без предупреждения и безо всяких объяснений.

— Разве она не знала причину увольнения?

— Женщина утверждает, что никакой причины не было.

— Продолжайте.

— Она нашла себе другое место. Естественно, что те люди спросили, где она работала раньше, и миссис Кэмптон сказала им. Она проработала на том месте две недели, и все было хорошо, но потом ее вдруг уволили. Однако миссис Кэмптон была хорошей поварихой и экономкой, и ей удалось опять устроиться на работу. Там ее тоже спросили, где она работала раньше, и вся история повторилась: через две недели ее уволили, не говоря ни слова. Миссис Кэмптон стала подозревать неладное. Она имела дела с нашей фирмой по вопросам страхования, поэтому пришла ко мне и все рассказала. Я попросил одного из своих друзей написать мистеру Эддиксу письмо с просьбой Дать отзывы о миссис Кэмптон, которая якобы поступила к нему работать.

— И что же произошло? — спросил Мейсон.

— Через неделю пришло письмо от Бенджамина Эд-дикса, в котором говорилось, что миссис Кэмптон была уволена им за нечестное поведение: исчезли кольцо с бриллиантом и платиновые часы. Он не счел нужным привлекать ее к суду за кражу, а решил уволить.

— Чертовски красноречивое письмо, — сказал Мейсон. — Что же вы предприняли?

— Миссис Кэмптон решила подать на Эддикса в суд за клевету. Дело слушается послезавтра.

— Вы просили Эддикса взять назад свои слова?

— Да, но он очень упрямый человек. Он заявил мне, что имеет доказательства вины миссис Кэмптон, но ему не хотелось бы подавать в суд, хотя если уж я приволоку его туда, то он смешает ее репутацию с грязью.

— Теперь я хочу задать вам один вопрос, — сказал Мейсон. — Вы помните, газеты писали об исчезновении секретарши Эддикса Элен Кэдмус?

— Я не слишком интересуюсь газетными отчетами.

— Но вы помните об этом исчезновении?

— Миссис Кэмптон кое-что рассказывала мне, — осторожно сказал Джеймс Этна.

— Тогда, может быть, вы скажете мне, когда произошло увольнение миссис Кэмптон по отношению к исчезновению Элен Кэдмус?

— Предполагаемое самоубийство Элен Кэдмус произошло за два дня до увольнения миссис Кэмптон. У нас есть мнение, только поймите меня правильно, мистер

Мейсон, я никого не хочу обвинять, но если что-то и исчезло в доме у Эддикса, то гораздо больше оснований предполагать, что виновата в этом Элен Кэдмус, а не миссис Кэмптон. Кольцо и часы находились в спальне мистера Эддикса. Она запирается. Ключ от двери был у дво-. их людей: у миссис Кэмптон и у Элен Кэдмус. Одна имела его как экономка, другая — как секретарша. Вот и все, что я могу сказать вам, мистер Мейсон. Еще час или два я буду в конторе. Мой домашний телефон 9-7211.

— Благодарю вас. Возможно, я позвоню вам позже.

'Мейсон повесил трубку. Делла смотрела на него, вопросительно подняв брови.

— Насколько я понимаю, — сказал адвокат, — твой невысказанный вопрос относится к содержанию моего разговора с Этна?

— Он относится к тому, когда мы наконец будем есть, — шутливым тоном произнесла Делла.

Мейсон рассмеялся.

— Мы поедим прямо ‘сейчас, а потом поедем на встречу с мистером Эддиксом — послушаем, что он нам скажет. И пусть случайно, пойми меня, Делла, на это есть один шанс из тысячи, но если мы найдем бриллиантовое кольцо- и платиновые часы в греческой урне в приемной, то посмотрим, какой вид будет у этого заносчивого миллионера.

— Прекрасно, — согласилась девушка. — Но это нужно делать не на пустой желудок.

— Верно. Куда мы поедем?

— Туда, где — нам подадут кусок мяса с рубленой петрушкой, и, уж поскольку нам предстоит встреча с миллионером, по-моему, мы можем позволить себе роскошь съесть немного поджаристых гренков, посыпанных протертым чесноком.

— Непременно, — серьёзно сказал Мейсон. — Нужно использовать сложившиеся обстоятельства. Если бы мы составляли завещание для мистера Эддикса или были приглашены для деловой консультации, то тогда, конечно, пришлось бы отказаться от чеснока.

— Безусловно, — согласилась Делла с озорным огоньком в глазах. — Но при сложившихся обстоятельствах, а также принимая во внимание то, что я сегодня работала допоздна, вы можете заказать и бутылку коньяка, чтобы запить мясо и гренки с чесноком.

— Ну что ж, тогда перед уходом, — попросил Мейсон, — позвони мистеру Мортимеру Херши и назначь нашу встречу с мистером Эддиксом на половину десятого утра.

— Может быть, мне посоветовать ему, если он еще не обедал, тоже попробовать гренки с чесноком? В этом случае он получит больше удовольствия от нашего общества.

— Нет, — сказал Мейсон. — Мы еще недостаточно хорошо его знаем.

— Но ведь мы узнаем его лучше?

— О, да, наверняка, — пообещал Мейсон, улыбаясь. — Узнаем, но это не доставит ему особого удовольствия.

Глава 4

Автомобиль Перри Мейсона остановился перед массивными железными воротами с двумя квадратными кирпичными столбами.

За воротами стоял караульный со звездой помощника шерифа на груди. В руке он держал фонарь, а на поясе висела кобура с револьвером.

Свет фонарика ослепил сидевших в машине.

Мейсон опустил стекло окна.

— Что вам нужно? — спросил караульный.

— Прежде всего, — ответил адвокат, — чтобы вы перестали светить мне в лицо.

Караульный убрал фонарь.

— И второе, — продолжил МейсОн, — видеть Бенджамина Эддикса.

— Да, но Захочет ли он видеть вас, — заметил караульный.

— Он захочет.

— Как ваше имя?

— Перри Мейсон.

— Подождите здесь, не выходя из машины, — сказал караульный. — Я позвоню в дом.

Он подошел к телефону, находившемуся в нише одного из столбов.

— Гостеприимная встреча, не правда ли, Делла? — обратился Мейсон к девушке.

— Ну, наверно, они вынуждены так поступать. Ведь место это уединенное, а Эддикс богат. Его, наверное, одолевают просители.

Караульный повесил трубку, нажал на какую-то кнопку, и массивные ворота стали медленно и плавно расходиться в стороны.

Караульный подошел к их машине.

— Все в порядке, — сказал он. — Вас ждут. Поезжайте прямо, никуда не сворачивая, по гравиевой дорожке. Остановитесь прямо у подъезда с колоннами. Там вас встретят. По дороге не останавливайтесь, не сворачивайте никуда. Понятно?

— Мне все понятно, — ответил Мейсон. — Кроме тона вашего разговора. А что произойдет, если мы свернем с дороги?

— Многое.

— Например?

— Например, если вы случайно пересечете зону с инфракрасными лучами, то завоют сирены, вспыхнут прожекторы и автоматически откроются дверцы собачьих клеток. Мы держим здесь полицейских овчарок. Не говорите потом, что я не предупреждал вас.

Караульный отошел.

Мейсон сказал Делле:

— Кажется, мистер Эддикс неплохо устроился. Недостаток гостеприимства он, видимо, наверстывает бдительностью.

Мейсон выжал сцепление и проехал в ворота. Шины зашуршали по гравиевой дорожке, извивавшейся среди лужаек и кустов.

Наконец перед ними возник большой дом — массивное строение, чьи суровые линии смягчались плющом, вьющимся по камню.

Мейсон заметил:

— Тот же милый стиль городской тюрьмы.

Он остановил машину перед подъездом, выключил мотор и фары и вышел, чтобы открыть дверцу Делле. Но она уже выпрыгнула из машины и легко взбежала по ступенькам на крыльцо.

Открылась большая входная дверь, и перед ними появился Натан Феллон.

— Добро пожаловать в «Стоунхендж», — сказал он.

— «Стоунхендж»! — воскликнула Делла.

Феллон пояснил:

— Таково название этого поместья. Это огромный особняк, мисс Стрит. В нем есть комнаты, отвечающие всем потребностям мистера Эддикса, — для работы, для развлечений и для экспериментов над животными.

— Не можете ли вы объяснить мне, какова цель этих экспериментов? — поинтересовался Мейсон.

Натан Феллон больше не старался быть любезным. Он неприязненно, посмотрел на адвоката через толстые очки и сказал:

— Не могу.

Наступило молчание, потом Феллон жестом пригласил войти.

Они оказались в холле, который, несмотря на его пышную архитектуру, казалось, был выдержан в том же стиле городской тюрьмы.

Портьеры в двери справа раздвинулись, и перед ними появился высокий, худой субъект.

— Добрый вечер, — поприветствовал мужчина вошедших.

— Это Мортимер Херши, — представил его Феллон, — управляющий мистера Эддикса.

— Насколько я понимаю, — сказал Херши, — эта молодая леди — мисс Стрит, и я имею честь беседовать с мистером Перри Мейсоном.

— Совершенно верно.

— Прошу вас, пройдите сюда.

Он провел их в комнату, представляющую собой нечто среднее между библиотекой и деловым кабинетом.

В ней находился массивный длинный стол. Вдоль одной его стороны стояли удобные кожаные кресла. Вся мебель в комнате была под стать этому столу. Вдоль трех стен располагались низкие книжные шкафы. Над ними висели картины. Основной темой картин были средневековые сражения. На одних — рыцари в стальных латах, сидя на лошадях, сражались друг с другом. На других — рыцари вступали в бой с пешими воинами. На третьих — лучники натягивали луки и выпускали в воздух стрелы. И везде громоздились груды тел, лежали убитые лошади, и рыцари держали щиты и мечи, по которым струилась кровь.